譯者後記

關燈
六十年代初,美國一度出現小說形式危機的論調,認為古往今來的作家已把小說形式用盡,不可能再有什麼突破性發展。

    納博科夫的《微暗的火》于一九六二年出版後,著名女作家瑪麗·麥卡錫當即贊揚這部小說為“本世紀偉大的藝術作品之一”,并以此為依據駁斥了上述說法。

    英國作家安東尼·伯吉斯稱它是一部才華橫溢的拼合起來的小說,并把《微暗的火》與納博科夫另一部小說《防守》收在他的《現代小說:九十九本佳作》一書中。

     這部小說的結構确實十分奇特,全書是以“前言”、“詩篇”、“評注”和“索引”四部分組成;前一部分是九百九十九行詩,僅占全書十分之一,後一部分則是對長詩所做的繁瑣注釋,“前言”和“索引”也純屬虛構。

    納博科夫的意圖是要讀者與作者合作,通過反複對照閱讀,自行在頭腦中構成一個曲折的故事情節。

     納博科夫曾把普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》譯成英文。

    他一向反對附庸風雅的意譯,主張直譯,并靠注解來闡釋,因此該詩譯成後竟達四大卷兩千頁,譯文僅占二百〇八頁,其他均為注釋,工程可謂浩大。

    因此可以說他寫《微暗的火》無疑是在譯《葉甫蓋尼·奧涅金》的過程中産生靈感而寫的。

    納博科夫又熟谙英國文學。

    十八世紀英國詩人蒲柏曾寫過一部《群愚史詩》,對批評他的人進行諷刺,全詩以英雄雙韻體寫成四章,并附帶一名虛構的評論家所作的古怪注釋以及一個令人發噱的索引(實為對自我中心的學者炫耀學識所作的滑稽模仿)。

    納氏在寫《微暗的火》時,顯然也受到蒲柏這部著作的影響。

     《微暗的火》的情節大緻是這樣的:一個幻想的歐洲贊巴拉(虛構的國度)的國王,被廢黜後逃至美國,化名金波特在美國一家學府任教。

    他是個同性戀者和素食主義者,對他的鄰居詩人教授謝德施加影響,希望後者能把他的生平事迹寫進詩作。

    後有一名罪犯誤認謝德是判他入獄的法官而将他槍殺,但金波特卻認為那名槍手是革命後的贊巴拉國派來的刺客,原想殺害的是他。

    他征得謝德夫人同意,代為編訂出版謝德的詩作遺稿《微暗的火》,但發現詩中并無他的傳奇經曆,便妄加揣測,穿鑿附會,東拉西扯,加以注釋。

    全詩其實是那位既不信仰馬克思、也不推崇弗洛伊德的美國資産階級老詩人苦心經營的、羅勃特·弗羅斯特式的自傳體叙事詩,對人的出生、病痛、愛情、結婚、死亡和來世等人生意義,現實與虛幻,時空,美學,藝術同現實的關
0.051632s