第十七章
關燈
小
中
大
“很久以前,”她溫柔地說,“我吻了一個男人,隻因為他會倒着寫自己的名字。
” 藤手杖從我手裡掉到地上。
我直直地瞪着勒塞爾夫太太。
我凝視着她那平展白淨的額頭,我看見她的紫羅蘭色的眼皮,她大概是因為對我的凝視産生了誤解才低下眼皮的。
當她低下長滿黑發的頭時,我看見她蒼白面頰上的淺色小胎記、精緻的鼻翼、撅起的上唇,看見她喉部無光澤的白色,還看見她的細手指頭上塗成玫瑰紅色的指甲。
她仰起了臉,她那雙天鵝絨般的奇特眼睛看着我的嘴唇,眼中虹膜的位置比平時稍高一點。
我站了起來。
“怎麼啦?”她說,“你想什麼呢?” 我搖了搖頭。
可是她猜對了。
我确實是在想事——我必須馬上解決的事。
“怎麼?咱們進去嗎?”她問,當時我們正沿着小路往回走。
我點了點頭。
“可是她一時半會兒下不了樓,你知道嗎?告訴我你為什麼不高興了?” 我想,我當時停下了腳步,又瞪着她,這一次我瞪着她那裹着黃褐色連衣裙的苗條小身材。
我沉思着繼續往前走,那條灑滿陽光的小路似乎在對我皺眉頭。
“Vousn'êtesguèreaimable,”勒塞爾夫太太說。
露台上有一張桌子和幾把椅子。
我在午餐時見過的那位沉默的金發先生坐在那裡察看他的手表指針。
我坐下時笨拙地碰了他的胳膊肘,他一松手,一個很小的螺絲釘掉在地上。
我向他道歉時,他說:“Bogaradi.”(沒關系。
) (啊,他是俄國人,對吧?好,這對我有幫助。
) 勒塞爾夫太太背對着我們站着,輕聲哼着小曲,一隻腳輕輕地跺着地上的方形石闆。
就在那個時候,我轉向我那位沉默的同胞,他正呆呆地看着他的停擺的手表。
“Ah-oo-neighna-sheikypah-ook。
”我輕聲說。
那位太太把手向上一揮,去摸自己的脖子後面,她轉過身來。
“Shto?(什麼?)”我那位遲鈍的同胞問,同時掃了我一眼。
然後他看着那位太太,很不自在地咧嘴笑了,并擺弄着他的手表。
“J'aiquelquechosedanslecou...我脖子上有點什麼東西,我感覺到了,”勒塞爾夫太太說。
“事實上,”我說,“我剛才告訴這位俄國先生,我以為你的脖子上有個蜘蛛。
可是我看錯了,那是光線玩的小把戲。
” “咱們放張唱片好嗎?”她快樂地說。
“很抱歉,”我說,“可是我必須回家了。
你會原諒我的,是不是?” “Maisvousêtesfou,”她喊道,“你瘋啦,你不是想見我的朋友嗎?” “也許改日吧,”我安慰地說,“改日吧。
” “你告訴我,”她說,并跟着我走進花園,“到底怎麼啦?” “你倒是挺聰明的,”我用我們的随意而高雅的俄語說,“你倒是挺聰明的,讓我相信你是在談論你的朋友,實際上你一直在談自己的事。
要不是命運推了推你的胳膊肘,這個小小的惡作劇還會持續很長時間,現在你把凝乳和乳清都一塊倒了。
因為我碰巧見過你前夫的堂弟,那個會寫倒字的人。
所以我試探了一下。
當你下意識地聽到了我在一旁咕哝的俄語句子時……”其實這些話我一個字都沒說。
我隻是禮貌地點點頭便走出了花園。
将來我會給她寄這本書,到時候她就明白了。
” 藤手杖從我手裡掉到地上。
我直直地瞪着勒塞爾夫太太。
我凝視着她那平展白淨的額頭,我看見她的紫羅蘭色的眼皮,她大概是因為對我的凝視産生了誤解才低下眼皮的。
當她低下長滿黑發的頭時,我看見她蒼白面頰上的淺色小胎記、精緻的鼻翼、撅起的上唇,看見她喉部無光澤的白色,還看見她的細手指頭上塗成玫瑰紅色的指甲。
她仰起了臉,她那雙天鵝絨般的奇特眼睛看着我的嘴唇,眼中虹膜的位置比平時稍高一點。
我站了起來。
“怎麼啦?”她說,“你想什麼呢?” 我搖了搖頭。
可是她猜對了。
我确實是在想事——我必須馬上解決的事。
“怎麼?咱們進去嗎?”她問,當時我們正沿着小路往回走。
我點了點頭。
“可是她一時半會兒下不了樓,你知道嗎?告訴我你為什麼不高興了?” 我想,我當時停下了腳步,又瞪着她,這一次我瞪着她那裹着黃褐色連衣裙的苗條小身材。
我沉思着繼續往前走,那條灑滿陽光的小路似乎在對我皺眉頭。
“Vousn'êtesguèreaimable,”勒塞爾夫太太說。
露台上有一張桌子和幾把椅子。
我在午餐時見過的那位沉默的金發先生坐在那裡察看他的手表指針。
我坐下時笨拙地碰了他的胳膊肘,他一松手,一個很小的螺絲釘掉在地上。
我向他道歉時,他說:“Bogaradi.”(沒關系。
) (啊,他是俄國人,對吧?好,這對我有幫助。
) 勒塞爾夫太太背對着我們站着,輕聲哼着小曲,一隻腳輕輕地跺着地上的方形石闆。
就在那個時候,我轉向我那位沉默的同胞,他正呆呆地看着他的停擺的手表。
“Ah-oo-neighna-sheikypah-ook。
”我輕聲說。
那位太太把手向上一揮,去摸自己的脖子後面,她轉過身來。
“Shto?(什麼?)”我那位遲鈍的同胞問,同時掃了我一眼。
然後他看着那位太太,很不自在地咧嘴笑了,并擺弄着他的手表。
“J'aiquelquechosedanslecou...我脖子上有點什麼東西,我感覺到了,”勒塞爾夫太太說。
“事實上,”我說,“我剛才告訴這位俄國先生,我以為你的脖子上有個蜘蛛。
可是我看錯了,那是光線玩的小把戲。
” “咱們放張唱片好嗎?”她快樂地說。
“很抱歉,”我說,“可是我必須回家了。
你會原諒我的,是不是?” “Maisvousêtesfou,”她喊道,“你瘋啦,你不是想見我的朋友嗎?” “也許改日吧,”我安慰地說,“改日吧。
” “你告訴我,”她說,并跟着我走進花園,“到底怎麼啦?” “你倒是挺聰明的,”我用我們的随意而高雅的俄語說,“你倒是挺聰明的,讓我相信你是在談論你的朋友,實際上你一直在談自己的事。
要不是命運推了推你的胳膊肘,這個小小的惡作劇還會持續很長時間,現在你把凝乳和乳清都一塊倒了。
因為我碰巧見過你前夫的堂弟,那個會寫倒字的人。
所以我試探了一下。
當你下意識地聽到了我在一旁咕哝的俄語句子時……”其實這些話我一個字都沒說。
我隻是禮貌地點點頭便走出了花園。
将來我會給她寄這本書,到時候她就明白了。