譯者後記
關燈
小
中
大
《瑪麗》譯自納博科夫用俄語寫的小說《瑪申卡》的英譯本Mary。
《瑪申卡》是這位文學巨匠的處女作。
在英譯本前言中,納博科夫說到他為《瑪申卡》尋找中意的英文名字頗費周折,最後決定用《瑪麗》,因為他感到這個名字“似乎和俄文書名所具有的自然純真最相匹配。
” 在同一前言中,納博科夫說不少作家的第一部作品中往往會出現自己的影子,他認為這主要是由于人們具有傾訴自我經曆的願望,隻有在這一願望得到滿足後,才可能放手去探索“更美好的事情”。
納博科夫本人就是這樣。
他在四十年代出版了自傳《說吧,記憶》,對比此書和《瑪麗》,可以看到《瑪麗》中加甯的許多經曆與納博科夫的經曆極其相似,瑪麗則是塔瑪拉的化身。
據作者本人說,《瑪麗》中沃斯克列辛斯克那所有廊柱的宅子和一九六九年企鵝版《說吧,記憶》的封面上的羅日斯特維諾的宅子如出一轍。
作者在加甯身上糅進了自己早年的感情經曆,因此老年的納博科夫在談到《瑪麗》時說,“由于俄國非同一般地遙遠,由于思鄉在人的一生中始終是你癡迷的伴侶,我已習慣于在公衆場合忍受這個伴侶的令人斷腸的怪癖,我承認自己對這部處女作在情感上的強烈依戀,絲毫不為之感到困窘。
” 《瑪麗》的故事發生在十月革命後,在柏林一家小小的膳宿公寓中,時間跨度是從星期日到星期六的一周。
女房東是俄國人,六個房客也都是俄國人,由于各種原因流亡柏林。
主人公加甯原是沙俄軍隊中一個青年軍官,一九一九年在克裡米亞作戰時頭部受傷後輾轉來到柏林,幹過各種零工謀生。
他在小說中正閑居,厭倦了和情婦柳德米拉的關系,卻仍例行公事地和她幽會,因為他感到和她斷絕關系比繼續下去更為麻煩。
老詩人波特亞金正在辦去法國的手續,整個星期他為在護照上打上允許離開德國的出境簽證而奔波,最後在星期五得到簽證卻丢失了護照。
他年老體弱,最後心髒病發作。
小說一開始和加甯一起被困于電梯中的阿爾費奧洛夫似乎是個商人,這時正處在高度興奮之中,因為妻子瑪麗将于星期六從俄國到達柏林,幾年分别即将結束,六天中他張口閉口不離瑪麗。
克拉拉是個小職員,和柳德米拉是朋友,但卻暗戀着加甯。
另外兩個房客是一對芭蕾舞男演員,顯然是同性戀者,到柏林來找工作。
公寓樓在鐵路旁邊,從早到晚火車不斷隆隆駛過,增加了這
《瑪申卡》是這位文學巨匠的處女作。
在英譯本前言中,納博科夫說到他為《瑪申卡》尋找中意的英文名字頗費周折,最後決定用《瑪麗》,因為他感到這個名字“似乎和俄文書名所具有的自然純真最相匹配。
” 在同一前言中,納博科夫說不少作家的第一部作品中往往會出現自己的影子,他認為這主要是由于人們具有傾訴自我經曆的願望,隻有在這一願望得到滿足後,才可能放手去探索“更美好的事情”。
納博科夫本人就是這樣。
他在四十年代出版了自傳《說吧,記憶》,對比此書和《瑪麗》,可以看到《瑪麗》中加甯的許多經曆與納博科夫的經曆極其相似,瑪麗則是塔瑪拉的化身。
據作者本人說,《瑪麗》中沃斯克列辛斯克那所有廊柱的宅子和一九六九年企鵝版《說吧,記憶》的封面上的羅日斯特維諾的宅子如出一轍。
作者在加甯身上糅進了自己早年的感情經曆,因此老年的納博科夫在談到《瑪麗》時說,“由于俄國非同一般地遙遠,由于思鄉在人的一生中始終是你癡迷的伴侶,我已習慣于在公衆場合忍受這個伴侶的令人斷腸的怪癖,我承認自己對這部處女作在情感上的強烈依戀,絲毫不為之感到困窘。
” 《瑪麗》的故事發生在十月革命後,在柏林一家小小的膳宿公寓中,時間跨度是從星期日到星期六的一周。
女房東是俄國人,六個房客也都是俄國人,由于各種原因流亡柏林。
主人公加甯原是沙俄軍隊中一個青年軍官,一九一九年在克裡米亞作戰時頭部受傷後輾轉來到柏林,幹過各種零工謀生。
他在小說中正閑居,厭倦了和情婦柳德米拉的關系,卻仍例行公事地和她幽會,因為他感到和她斷絕關系比繼續下去更為麻煩。
老詩人波特亞金正在辦去法國的手續,整個星期他為在護照上打上允許離開德國的出境簽證而奔波,最後在星期五得到簽證卻丢失了護照。
他年老體弱,最後心髒病發作。
小說一開始和加甯一起被困于電梯中的阿爾費奧洛夫似乎是個商人,這時正處在高度興奮之中,因為妻子瑪麗将于星期六從俄國到達柏林,幾年分别即将結束,六天中他張口閉口不離瑪麗。
克拉拉是個小職員,和柳德米拉是朋友,但卻暗戀着加甯。
另外兩個房客是一對芭蕾舞男演員,顯然是同性戀者,到柏林來找工作。
公寓樓在鐵路旁邊,從早到晚火車不斷隆隆駛過,增加了這