第一部分 第二章
關燈
小
中
大
裡衆多人物形象的家譜、血統以及有趣的出身情況。
我難得見到我父母。
他們離婚、再婚、再離婚的速度快得驚人,假如我的命運監護人稍不留神,也許我已經被拍賣給了一對瑞典裔或蘇格蘭裔的陌生夫婦,看看他們那饑餓的眼神、悲哀的眼袋。
一位不同尋常的姑婆,布雷多男爵夫人,天生的托爾斯泰,完全取代了更近的血親。
我當時不過七八歲,胸中卻藏匿着不可救藥的瘋子的所有秘密,甚至在她(已屬很不正常)看來,我都是萎靡懶惰的;實際上,我從來就是以極其出格的方式沉溺于白日夢中。
“振作些!”她喝道,“看那些小醜!” “什麼小醜?在哪兒?” “噢,到處都是。
就在你身邊。
草木是小醜,文字是小醜。
場景、數字都是小醜。
把兩件東西放在一起——玩笑、形象——就有了一個三料小醜。
來吧!玩吧!虛構世界!虛構現實!” 我真這樣做了。
天哪,我真就這樣做了。
為了紀念最初的那些白日夢,我虛構了這位姑婆,而現如今,她正沿着記憶前廊的大理石台階,顫顫巍巍地走來,側着身子,側着身子,可憐的跛腳夫人,用那黑色手杖的橡皮頂端觸着每一級台階的邊緣。
[當她喊出“lookattheharlequins”(看那些小醜)的時候,仿佛一行壓迫得人喘不過氣來的詩句從她那含混的唇齒間飛出,聽上去像是由“lookaty”(看那些)——諧音“lickety”(極快的)——溫文爾雅地引出“harlequins”(小醜),後者攜着一股歡快的氣氛到來,重音落在“har”上,充滿激蕩人心的忠告語氣,随後滴落下金币般的音節。
] 我十八歲的時候,布爾什維克革命爆發——我承認,這裡使用不規則動詞隻是出于叙述節奏的需要。
童年時折磨我的精神錯亂複發,因此這年冬天以及第二年春天的大部分時間我都不得不在皇村的皇家療養院裡度過。
一九一八年七月,我住在遠房親戚波蘭地主姆斯季斯拉夫·恰爾涅茨基
我難得見到我父母。
他們離婚、再婚、再離婚的速度快得驚人,假如我的命運監護人稍不留神,也許我已經被拍賣給了一對瑞典裔或蘇格蘭裔的陌生夫婦,看看他們那饑餓的眼神、悲哀的眼袋。
一位不同尋常的姑婆,布雷多男爵夫人,天生的托爾斯泰,完全取代了更近的血親。
我當時不過七八歲,胸中卻藏匿着不可救藥的瘋子的所有秘密,甚至在她(已屬很不正常)看來,我都是萎靡懶惰的;實際上,我從來就是以極其出格的方式沉溺于白日夢中。
“振作些!”她喝道,“看那些小醜!” “什麼小醜?在哪兒?” “噢,到處都是。
就在你身邊。
草木是小醜,文字是小醜。
場景、數字都是小醜。
把兩件東西放在一起——玩笑、形象——就有了一個三料小醜。
來吧!玩吧!虛構世界!虛構現實!” 我真這樣做了。
天哪,我真就這樣做了。
為了紀念最初的那些白日夢,我虛構了這位姑婆,而現如今,她正沿着記憶前廊的大理石台階,顫顫巍巍地走來,側着身子,側着身子,可憐的跛腳夫人,用那黑色手杖的橡皮頂端觸着每一級台階的邊緣。
[當她喊出“lookattheharlequins”(看那些小醜)的時候,仿佛一行壓迫得人喘不過氣來的詩句從她那含混的唇齒間飛出,聽上去像是由“lookaty”(看那些)——諧音“lickety”(極快的)——溫文爾雅地引出“harlequins”(小醜),後者攜着一股歡快的氣氛到來,重音落在“har”上,充滿激蕩人心的忠告語氣,随後滴落下金币般的音節。
] 我十八歲的時候,布爾什維克革命爆發——我承認,這裡使用不規則動詞隻是出于叙述節奏的需要。
童年時折磨我的精神錯亂複發,因此這年冬天以及第二年春天的大部分時間我都不得不在皇村的皇家療養院裡度過。
一九一八年七月,我住在遠房親戚波蘭地主姆斯季斯拉夫·恰爾涅茨基