第七章
關燈
小
中
大
藝術有什麼關系?”他嘟嘟囔囔地說。
“不管怎麼樣,你目前的環境對你來說是災難性的,所以,我想,非常有關系。
你用來裝飾女房東餐室的那些玫瑰和桃子,那些可敬的公民的肖像畫,在這些可敬公民的家,你挖空心思想蹭一頓飯——” “好啊,真妙……挖空心思!” “……它們全是出色的,甚至充滿了才華,但——請原諒我的坦率——難道你不認為它們非常單調,非常勉強嗎?你應該住到有陽光的地方去:陽光是畫家的朋友。
我看得出來,這個話題你不感興趣。
讓我們談談其他的事兒吧。
比方說,告訴我你的那塊地現在怎麼樣?” “天曉得。
他們不斷地給我寄用德文寫的信;我得請你翻譯,但它們叫我無聊得要死……得,我要麼丢了,要麼一收到它們就撕了。
我知道他們要額外再加錢。
明年夏天,我要在那兒建一座房子,那就是我要做的。
我想,他們也不可能将房子下面的土地抽走。
我親愛的朋友,你談到換個地方。
說下去,我正聽着。
” “啊,沒什麼用,你不感興趣。
我說的是常識,而常識卻使你惱怒。
” “天啊,我為什麼要惱怒呢?正相反——” “不,那沒用。
” “你提到意大利,我的老兄。
說下去。
我喜歡這話題。
” “我還沒有提到它呢,”我笑着說。
“但既然你說了那個詞……我說,難道這兒不美好、不舒适嗎?有傳言說你戒了……”——接着我用手指輕輕彈一下我的下巴,發出瓶頸處的汩汩聲。
“是的。
完全戒酒了。
但現在我不會拒絕喝上一口的。
和朋友共飲,你明白我的意思。
哦,好極了,我隻是在開玩笑……” “這樣更好一些,因為那不會有什麼結果:沒有什麼能讓我緊張的。
就那麼回事。
嗨呵,昨晚我睡得多麼糟糕!嗨呵……啊!失眠太可怕了,”我繼續說,透過眼淚瞧着他。
“啊……請原諒我這麼打哈欠。
” 阿德利安沉思地笑一笑,将小勺放在手裡把玩。
他長着獅子般鼻梁的胖臉向前傾;他的眼睑——上面泛紅的疣子充當睫毛——半遮着他的令人厭惡的放光的眼睛。
突然間,他瞟了我一眼,說: “如果我到意大利去,我會畫一些好畫的。
我賣了它們,馬上就能還債了。
” “你的債務?你欠債?”我嘲笑地問。
“哦,不談這個了,赫爾曼·卡洛維奇,”他說,我想他第一次用了我的名字和父名稱呼我。
“你一定明白我想說什麼。
借我二百五十馬克,或者借我美元,我會在佛羅倫薩所有的教堂裡為你禱告。
” “首先拿上這些去付你的簽證費,”我一邊說,一邊打開錢包。
“我猜想,你的護照一定是一個胡鬧的玩意兒,而不是像所有正派人那樣持有的真正的德國護照。
趕快去簽證吧,否則你就要将這錢花在酒上面了。
” “握握手,老兄,”阿德利安說。
我們兩人都沉默了一會兒,他是因為充溢了激動之情,而這種激動之情對我毫無意義,而我呢,則因為此事就這麼結束了,沒什麼好說的了。
“妙極了的想法,”阿德利安突然喊道。
“我親愛的老兄,你為什麼不讓麗迪和我一起去呢;這兒沉悶死了;這小女人需要點兒東西讓她快樂。
如果我獨自走……你知道她是屬于那種妒忌心重的人——她會一個勁兒想象我在什麼地方碰到倒黴事兒了。
真的,讓她跟我離開一個月吧,呃?” “她也許會晚一點兒來。
也許我們兩人一塊兒來。
我這個快累垮的奴隸早就籌劃到一個遙遠的藝術和晶瑩的葡萄之鄉去躲避一下了。
好極了。
恐怕我必須現在就走。
兩杯咖啡;就這些,對嗎?”
“不管怎麼樣,你目前的環境對你來說是災難性的,所以,我想,非常有關系。
你用來裝飾女房東餐室的那些玫瑰和桃子,那些可敬的公民的肖像畫,在這些可敬公民的家,你挖空心思想蹭一頓飯——” “好啊,真妙……挖空心思!” “……它們全是出色的,甚至充滿了才華,但——請原諒我的坦率——難道你不認為它們非常單調,非常勉強嗎?你應該住到有陽光的地方去:陽光是畫家的朋友。
我看得出來,這個話題你不感興趣。
讓我們談談其他的事兒吧。
比方說,告訴我你的那塊地現在怎麼樣?” “天曉得。
他們不斷地給我寄用德文寫的信;我得請你翻譯,但它們叫我無聊得要死……得,我要麼丢了,要麼一收到它們就撕了。
我知道他們要額外再加錢。
明年夏天,我要在那兒建一座房子,那就是我要做的。
我想,他們也不可能将房子下面的土地抽走。
我親愛的朋友,你談到換個地方。
說下去,我正聽着。
” “啊,沒什麼用,你不感興趣。
我說的是常識,而常識卻使你惱怒。
” “天啊,我為什麼要惱怒呢?正相反——” “不,那沒用。
” “你提到意大利,我的老兄。
說下去。
我喜歡這話題。
” “我還沒有提到它呢,”我笑着說。
“但既然你說了那個詞……我說,難道這兒不美好、不舒适嗎?有傳言說你戒了……”——接着我用手指輕輕彈一下我的下巴,發出瓶頸處的汩汩聲。
“是的。
完全戒酒了。
但現在我不會拒絕喝上一口的。
和朋友共飲,你明白我的意思。
哦,好極了,我隻是在開玩笑……” “這樣更好一些,因為那不會有什麼結果:沒有什麼能讓我緊張的。
就那麼回事。
嗨呵,昨晚我睡得多麼糟糕!嗨呵……啊!失眠太可怕了,”我繼續說,透過眼淚瞧着他。
“啊……請原諒我這麼打哈欠。
” 阿德利安沉思地笑一笑,将小勺放在手裡把玩。
他長着獅子般鼻梁的胖臉向前傾;他的眼睑——上面泛紅的疣子充當睫毛——半遮着他的令人厭惡的放光的眼睛。
突然間,他瞟了我一眼,說: “如果我到意大利去,我會畫一些好畫的。
我賣了它們,馬上就能還債了。
” “你的債務?你欠債?”我嘲笑地問。
“哦,不談這個了,赫爾曼·卡洛維奇,”他說,我想他第一次用了我的名字和父名稱呼我。
“你一定明白我想說什麼。
借我二百五十馬克,或者借我美元,我會在佛羅倫薩所有的教堂裡為你禱告。
” “首先拿上這些去付你的簽證費,”我一邊說,一邊打開錢包。
“我猜想,你的護照一定是一個胡鬧的玩意兒,而不是像所有正派人那樣持有的真正的德國護照。
趕快去簽證吧,否則你就要将這錢花在酒上面了。
” “握握手,老兄,”阿德利安說。
我們兩人都沉默了一會兒,他是因為充溢了激動之情,而這種激動之情對我毫無意義,而我呢,則因為此事就這麼結束了,沒什麼好說的了。
“妙極了的想法,”阿德利安突然喊道。
“我親愛的老兄,你為什麼不讓麗迪和我一起去呢;這兒沉悶死了;這小女人需要點兒東西讓她快樂。
如果我獨自走……你知道她是屬于那種妒忌心重的人——她會一個勁兒想象我在什麼地方碰到倒黴事兒了。
真的,讓她跟我離開一個月吧,呃?” “她也許會晚一點兒來。
也許我們兩人一塊兒來。
我這個快累垮的奴隸早就籌劃到一個遙遠的藝術和晶瑩的葡萄之鄉去躲避一下了。
好極了。
恐怕我必須現在就走。
兩杯咖啡;就這些,對嗎?”