第一章
關燈
小
中
大
浮淺多餘的色彩将大師畫的肖像變形了。
然後我想,既然對我自己的面目了解并喜歡,我是否應該處于更有利的地位來觀察與我相像的另一個人,因為并不是每個人都這麼富有觀察力;時常發生這樣的情形,人們評說兩個人之間的相像之處,而這兩個人雖然相互認識,卻并沒有意識到他們有什麼相像的地方(要是人們這麼告訴他們,他們會竭力加以否認)。
同樣,我從來沒有想到在菲利克斯和我之間會存在這麼完美的相像。
我見過兄弟之間、雙胞胎之間非常相像。
在銀幕上我見過一個人會見與他相像的另一個人;或者說得更婉轉一點,一個演員演兩個不同的角色,他的社會地位的差異被天真地強調了,就像我們這樣的情況,在一個角色中,他是一個行動詭秘的粗漢,而在另一個角色中他卻是一個坐在小汽車裡的穩重的bourgeois——仿佛一對同樣的流浪漢,或者一對同樣的紳士真的就沒興味了似的。
是的,這一切我都見過,孿生兄弟之間的相像就像同樣詞根的押韻一樣,往往被血緣的印記所破壞,而同時演兩個角色的演員卻不能欺騙任何人,即使在同一個銀幕上他以兩個角色的面貌出現,觀衆的眼睛不由也會注意到銀幕中間膠片連接的那條線。
而我們的情況既不是孿生兄弟(即血緣相同),也不是舞台魔術師的戲法。
我多麼想讓你相信我!我将,将讓你相信我!我将強迫你們所有的人,你們這些流氓,相信……雖然恐怕由于文字的特殊性質,文字本身不可能形象地傳遞那種相像:兩張臉應該并排用真正的顔料畫下來,而不是用文字,那時,也隻有在那時觀衆才能理解我的意思。
一個作家最心愛的夢想是将讀者變成觀衆;有人達到這一目标嗎?文學作品中人物蒼白無色的框架,在作者的指導下吮食着讀者的鮮血,才漸漸變得豐滿起來;因此,作家的天才就在于賦予他的人物以适應這種食物——并不總是非常愉悅的——的機能,并在吮食中變得栩栩如生,有時候曆經數世紀而不衰。
但眼下我并不需要文學的技巧,我需要的僅僅是畫家藝術的直白和原始的一覽無餘。
瞧,這是我的鼻子;北歐型的大鼻子,一塊硬骨弓形地撐着,鼻肉部分翹起,幾乎成長方形。
而他的鼻子完全是我的翻版。
在我的嘴兩邊有兩條深深的皺紋,嘴唇這麼薄,仿佛一下就能被舔掉似的。
他也有這樣的皺紋和嘴唇。
這裡是顴骨,但這隻是護照上列舉出來的表面特征,毫無意義;且十分荒唐,顴骨是常人的顴骨。
有人告訴我,我像北極探險家阿蒙森。
菲利克斯也像阿蒙森。
不是每一個人都能被人稱之具有阿蒙森的臉的。
對于這點,我隻是模模糊糊記得,我也不能肯定是否和南森混淆了。
不,我說不清。
我隻是在傻笑而已。
啊,我不知道我到底說清楚了沒有。
進行得相當不賴。
讀者,你現在看見我們兩人了。
兩個人,但同一張臉。
然而你不必以為,在自然這本大書中我會為一些可能的瑕疵而羞愧。
請走近一點看:我有一副碩大而發黃的牙齒;而他的卻更潔白、整齊些,但這重要嗎?我的前額上爆出一條青筋,就像一個書寫得蹩腳的大寫M,但當我熟睡時,我的前額就像我的另一個人那樣光溜了。
那些耳朵……與我的相比,他耳朵的渦旋有一點異樣:有的地方往裡緊縮,有的地方卻非常光滑。
我們的眼睛形狀相像,眯成一條縫,睫毛稀稀拉拉,但他的虹膜比我的要淺一些。
這就是在第一次邂逅時我觀察到的一些顯著的特點。
第二天晚上我不斷地審視這些細微的缺陷,當我的記憶力出毛病時,不管怎麼樣,我總看到我自己,我這個自己,可憐巴巴地僞裝成了一個流浪漢,面無表情,下巴颏和腮幫上長滿了胡須茬兒,就像已經死了一晚的人。
我為什麼要逗留在布拉格?我已經做完了買賣。
我完全可以回柏林去了。
為什麼我第二天上午又回到那山坡上,又回到那路上?我毫不費勁地找到了昨天他躺着的那地方。
在那兒,我看到一個金色的煙蒂,一朵枯萎的紫羅蘭,一張破碎的捷克報紙,以及——一個頭腦簡單的流浪者很可能留在樹叢下的可憐的非個人化的痕迹——一個碩大的直直的男人的玩意兒,一個稍小點兒的男人的玩意兒蜷曲在它的上面。
幾隻綠頭蒼蠅使這幅畫更為完美。
他到哪兒去了?他在哪兒過夜呢?簡直是謎。
我隐隐約約地覺得非常不舒服,仿佛這整個兒的遭遇是一個邪惡的行為。
我回到旅館拿我的箱子,匆匆趕到車站。
在月台的入口,有兩排漂亮的矮長凳,靠背按人的脊柱形态彎曲有緻。
有人坐在那兒;有人在打盹兒。
我想我應該倏然看見他熟睡在那兒,手張開,最後一朵紫羅蘭仍然别在紐扣洞眼裡。
人們會注意我們倆;跳将起來,将我們包圍起來,扭送我們到警察局去……為什麼?我為什麼寫這些?難道這是我的筆興之所緻嗎?或者說,兩個人像兩滴血一樣相像,這本身是否就是一件罪惡?
然後我想,既然對我自己的面目了解并喜歡,我是否應該處于更有利的地位來觀察與我相像的另一個人,因為并不是每個人都這麼富有觀察力;時常發生這樣的情形,人們評說兩個人之間的相像之處,而這兩個人雖然相互認識,卻并沒有意識到他們有什麼相像的地方(要是人們這麼告訴他們,他們會竭力加以否認)。
同樣,我從來沒有想到在菲利克斯和我之間會存在這麼完美的相像。
我見過兄弟之間、雙胞胎之間非常相像。
在銀幕上我見過一個人會見與他相像的另一個人;或者說得更婉轉一點,一個演員演兩個不同的角色,他的社會地位的差異被天真地強調了,就像我們這樣的情況,在一個角色中,他是一個行動詭秘的粗漢,而在另一個角色中他卻是一個坐在小汽車裡的穩重的bourgeois——仿佛一對同樣的流浪漢,或者一對同樣的紳士真的就沒興味了似的。
是的,這一切我都見過,孿生兄弟之間的相像就像同樣詞根的押韻一樣,往往被血緣的印記所破壞,而同時演兩個角色的演員卻不能欺騙任何人,即使在同一個銀幕上他以兩個角色的面貌出現,觀衆的眼睛不由也會注意到銀幕中間膠片連接的那條線。
而我們的情況既不是孿生兄弟(即血緣相同),也不是舞台魔術師的戲法。
我多麼想讓你相信我!我将,将讓你相信我!我将強迫你們所有的人,你們這些流氓,相信……雖然恐怕由于文字的特殊性質,文字本身不可能形象地傳遞那種相像:兩張臉應該并排用真正的顔料畫下來,而不是用文字,那時,也隻有在那時觀衆才能理解我的意思。
一個作家最心愛的夢想是将讀者變成觀衆;有人達到這一目标嗎?文學作品中人物蒼白無色的框架,在作者的指導下吮食着讀者的鮮血,才漸漸變得豐滿起來;因此,作家的天才就在于賦予他的人物以适應這種食物——并不總是非常愉悅的——的機能,并在吮食中變得栩栩如生,有時候曆經數世紀而不衰。
但眼下我并不需要文學的技巧,我需要的僅僅是畫家藝術的直白和原始的一覽無餘。
瞧,這是我的鼻子;北歐型的大鼻子,一塊硬骨弓形地撐着,鼻肉部分翹起,幾乎成長方形。
而他的鼻子完全是我的翻版。
在我的嘴兩邊有兩條深深的皺紋,嘴唇這麼薄,仿佛一下就能被舔掉似的。
他也有這樣的皺紋和嘴唇。
這裡是顴骨,但這隻是護照上列舉出來的表面特征,毫無意義;且十分荒唐,顴骨是常人的顴骨。
有人告訴我,我像北極探險家阿蒙森。
菲利克斯也像阿蒙森。
不是每一個人都能被人稱之具有阿蒙森的臉的。
對于這點,我隻是模模糊糊記得,我也不能肯定是否和南森混淆了。
不,我說不清。
我隻是在傻笑而已。
啊,我不知道我到底說清楚了沒有。
進行得相當不賴。
讀者,你現在看見我們兩人了。
兩個人,但同一張臉。
然而你不必以為,在自然這本大書中我會為一些可能的瑕疵而羞愧。
請走近一點看:我有一副碩大而發黃的牙齒;而他的卻更潔白、整齊些,但這重要嗎?我的前額上爆出一條青筋,就像一個書寫得蹩腳的大寫M,但當我熟睡時,我的前額就像我的另一個人那樣光溜了。
那些耳朵……與我的相比,他耳朵的渦旋有一點異樣:有的地方往裡緊縮,有的地方卻非常光滑。
我們的眼睛形狀相像,眯成一條縫,睫毛稀稀拉拉,但他的虹膜比我的要淺一些。
這就是在第一次邂逅時我觀察到的一些顯著的特點。
第二天晚上我不斷地審視這些細微的缺陷,當我的記憶力出毛病時,不管怎麼樣,我總看到我自己,我這個自己,可憐巴巴地僞裝成了一個流浪漢,面無表情,下巴颏和腮幫上長滿了胡須茬兒,就像已經死了一晚的人。
我為什麼要逗留在布拉格?我已經做完了買賣。
我完全可以回柏林去了。
為什麼我第二天上午又回到那山坡上,又回到那路上?我毫不費勁地找到了昨天他躺着的那地方。
在那兒,我看到一個金色的煙蒂,一朵枯萎的紫羅蘭,一張破碎的捷克報紙,以及——一個頭腦簡單的流浪者很可能留在樹叢下的可憐的非個人化的痕迹——一個碩大的直直的男人的玩意兒,一個稍小點兒的男人的玩意兒蜷曲在它的上面。
幾隻綠頭蒼蠅使這幅畫更為完美。
他到哪兒去了?他在哪兒過夜呢?簡直是謎。
我隐隐約約地覺得非常不舒服,仿佛這整個兒的遭遇是一個邪惡的行為。
我回到旅館拿我的箱子,匆匆趕到車站。
在月台的入口,有兩排漂亮的矮長凳,靠背按人的脊柱形态彎曲有緻。
有人坐在那兒;有人在打盹兒。
我想我應該倏然看見他熟睡在那兒,手張開,最後一朵紫羅蘭仍然别在紐扣洞眼裡。
人們會注意我們倆;跳将起來,将我們包圍起來,扭送我們到警察局去……為什麼?我為什麼寫這些?難道這是我的筆興之所緻嗎?或者說,兩個人像兩滴血一樣相像,這本身是否就是一件罪惡?