中年 第四十九章

關燈


    我改變了語氣,我說,我更相信莉拉說的,而不是他的話。

    我說:“你拿起筆和紙,記下我的電話号碼,好了嗎?你要把該給她的錢,每一分都給她,你準備好錢,然後打電話給我,我過來拿。

    我不希望你的照片也出現在報紙上。

    ” 我在他反駁之前挂上了電話,我為自己感到自豪。

    我沒有表現出一點點的情感,我很幹脆,用意大利語說了幾句簡潔的話,先是很客氣,後來很冷淡。

    我希望彼得羅的感覺是對的:我現在的語氣越來越像阿黛爾了,在我沒有覺察到的情況下,我在模仿她為人處世的方法。

    我決定搞清楚,我能不能按照我說的那樣,繼續下一步。

    在給布魯諾打電話威脅他時,我并沒有很激動,因為他一直都是那個在琪塔拉沙灘上試圖親吻我的乏味男生,但我給《團結報》的編輯打電話時,卻非常緊張。

    電話接通時,我希望那邊的人聽不到我母親用方言對着埃莉莎叫喊的聲音。

    我對接線員說,我是埃萊娜·格雷科。

    我還沒有對她說我找誰,那女人就大聲問:“是女作家埃萊娜·格雷科?”她讀過我的書,熱情地恭維了我。

    我對她表示感謝,我感到很愉快,也很強大。

    我跟她說,我想寫一篇文章,是關于那不勒斯郊外的一家小工廠,我對她說了阿黛爾給我推薦的那個編輯的名字。

    那個接線員又恭維了我,用工作的正式語氣對我說:您等一下。

    過了一分鐘,一個沙啞的男聲,用開玩笑的語氣問我:“從什麼時候開始,那些搞文學的人願意為這些工人計件、輪班還有加班浪費自己的筆墨?這些事兒都很乏味,尤其是成功的女作家,都盡量離這些事兒遠遠的。

    ” “是什麼領域的?”他問我,“建築、港口還是礦井?” “是一家香腸廠,”我小聲說,“規模不大。

    ” 那個男人依然在用開玩笑的語氣說: “這很好,你不用解釋了。

    這份報紙曾經用了大半頁版面,大張旗鼓地贊美了您,埃萊娜·格雷科女士,假如您決定寫關于香腸的事兒,那我們這些可憐的編輯還能說,我們不感興趣?三十行夠了嗎?太少了嗎?那我們就增多一點,六十行吧。

    您寫完了,我們怎麼操作?是您親自送過來,還是向我口述?” 我馬上就動筆寫那篇文章了,我要把莉拉寫的那幾頁縮減成六十行的
0.055102s