淨界 第七篇
關燈
小
中
大
索爾戴羅的談話(續)。
諸王之花谷。
詩人和索爾戴羅擁抱了三四次,以表示尊敬和歡樂的深情,于是索爾戴羅退後一步說:“你是誰?”我的引導人答道:“在靈魂們值得上升天國引向此山以前,我的骸骨是屋大維埋葬的。
我是維吉爾,我并非有罪過而失去天國,隻因為我沒有信仰。
”如同一個人,突然有一個使人驚奇的東西在他前面,他是“信”既不可,“不信”也不可,“是”既不好,“不是”也不好:這就是索爾戴羅聽了維吉爾說話以後的态度。
不久,他俯着頭看在地上,上前一步,屈身去抱住維吉爾的膝。
他說:“拉丁人的光榮呀!因為你,我們的語言顯示了他的能力,我生長地永久的榮譽呀!你能夠站在我的面前,我感到多麼的榮幸呀!假使我值得聽你的話,請你告訴我:你是從地獄裡來,還是從别的地方來?” 詩人答道:“我經過苦惱國度的各圈,才到了此地;這是天上的聖女差我來的,一路上也蒙了她的保護。
并非因為我做了,隻是因為我沒有做了,我才喪失了你所願望的太陽,因為我知道得太遲了。
在那下面有一塊地方,那裡使人憂郁,并非因為有痛苦,隻是因為黑暗,那裡并無不幸的叫喊,隻有歎息。
我就住在那裡,伴着一班無罪嬰兒,他們都是在洗去人類污點之前,給死神抓了去的。
我就住在那裡,伴着一班未受三種聖德所裝飾的靈魂,但是他們一無過失,知道其他的美德,而且都實行了。
話要說回來,假使你知道,你能夠,請你指點我們如何最快地到達淨界真正的進口吧!” 索爾戴羅說:“我們并沒有受指定地點的拘束,我們可以攀登,也可以圍繞着山走。
盡我所能到的地方,我願意做你的引導人。
但是天色漸晚,在夜間是不能上升的,應當找一個合意的宿處。
在我們左近,有一班靈魂,假使你許可,我引你到那裡去,認認這些靈魂,不是沒有趣味的。
”維吉爾問道:“怎麼?假使有人願意在夜間上升,難道有人來阻止他嗎?或者他沒有在夜間上升的能力嗎?” 好人索爾戴羅用手指在地上畫一條線,說:“你看吧?這不過是一條線,但是日落以後你便不能越過。
并非有什麼阻礙物來反抗你,隻是因為夜間的黑暗,黑暗使我們的意志喪失效力。
太陽被囚于地平線下的時候,雖然黑暗,也不妨下降于幽谷,或逡巡于山側。
”那時我的老師用驚奇的聲調說:“那麼引我們到那有趣味的宿處去吧!” 我們走了不遠的路,望見那山腹的一個缺口,類于我們這裡的小山谷。
那靈魂說:“我們要去的地方就是那裡;那
諸王之花谷。
詩人和索爾戴羅擁抱了三四次,以表示尊敬和歡樂的深情,于是索爾戴羅退後一步說:“你是誰?”我的引導人答道:“在靈魂們值得上升天國引向此山以前,我的骸骨是屋大維埋葬的。
我是維吉爾,我并非有罪過而失去天國,隻因為我沒有信仰。
”如同一個人,突然有一個使人驚奇的東西在他前面,他是“信”既不可,“不信”也不可,“是”既不好,“不是”也不好:這就是索爾戴羅聽了維吉爾說話以後的态度。
不久,他俯着頭看在地上,上前一步,屈身去抱住維吉爾的膝。
他說:“拉丁人的光榮呀!因為你,我們的語言顯示了他的能力,我生長地永久的榮譽呀!你能夠站在我的面前,我感到多麼的榮幸呀!假使我值得聽你的話,請你告訴我:你是從地獄裡來,還是從别的地方來?” 詩人答道:“我經過苦惱國度的各圈,才到了此地;這是天上的聖女差我來的,一路上也蒙了她的保護。
并非因為我做了,隻是因為我沒有做了,我才喪失了你所願望的太陽,因為我知道得太遲了。
在那下面有一塊地方,那裡使人憂郁,并非因為有痛苦,隻是因為黑暗,那裡并無不幸的叫喊,隻有歎息。
我就住在那裡,伴着一班無罪嬰兒,他們都是在洗去人類污點之前,給死神抓了去的。
我就住在那裡,伴着一班未受三種聖德所裝飾的靈魂,但是他們一無過失,知道其他的美德,而且都實行了。
話要說回來,假使你知道,你能夠,請你指點我們如何最快地到達淨界真正的進口吧!” 索爾戴羅說:“我們并沒有受指定地點的拘束,我們可以攀登,也可以圍繞着山走。
盡我所能到的地方,我願意做你的引導人。
但是天色漸晚,在夜間是不能上升的,應當找一個合意的宿處。
在我們左近,有一班靈魂,假使你許可,我引你到那裡去,認認這些靈魂,不是沒有趣味的。
”維吉爾問道:“怎麼?假使有人願意在夜間上升,難道有人來阻止他嗎?或者他沒有在夜間上升的能力嗎?” 好人索爾戴羅用手指在地上畫一條線,說:“你看吧?這不過是一條線,但是日落以後你便不能越過。
并非有什麼阻礙物來反抗你,隻是因為夜間的黑暗,黑暗使我們的意志喪失效力。
太陽被囚于地平線下的時候,雖然黑暗,也不妨下降于幽谷,或逡巡于山側。
”那時我的老師用驚奇的聲調說:“那麼引我們到那有趣味的宿處去吧!” 我們走了不遠的路,望見那山腹的一個缺口,類于我們這裡的小山谷。
那靈魂說:“我們要去的地方就是那裡;那