地獄 第四篇
關燈
小
中
大
和藝術的,請問你這些靈魂有什麼光榮之處,可以和别的不幸者離開嗎?”他回答道:“他們的高貴姓名,在地上簡直無人不曉,因此天上也給他們特别的恩惠。
” 當時我聽見一種聲音:“尊敬的大詩人!他出去的影子回來了。
”在這個聲音以後,靜寂了一會兒,我看見四個大影子走上前來,看他們的神氣,既不悲哀,也不歡樂。
我善良的老師對我說:“請你注視那位拿着寶劍的,他走在其餘三個的前面,他就是詩國之王荷馬;他後面的一個是諷刺詩人賀拉斯,第三個是奧維德,末了一個是盧卡努斯。
他們客氣得很,方才喊我大詩人,其實他們才應該受此稱呼呢。
”于是我看見詩國裡高貴的一派,這一派的詩如飛鷹,淩駕一切。
他們聚談了一會兒,然後轉身向我表示敬意,我的老師站在那裡微笑。
他們最尊敬我的一樁是把我也算在他們裡面,因此我在這些哲人之中是第六個。
我們走向火光,我們一路談論,這些話不便寫出來,隻好保持靜默。
我們走到一個高貴的城堡前面,有七層高牆,周圍有一條清淺的河流。
我們如履平地一般走過去了。
我陪着這些哲人走進七重門,到了一塊青草地上。
在那裡有許多人,都是眼光平正,富有威權的神氣;他們說話少而聲調柔和。
我們又走到一塊露天、光亮、高起的地方,因此我可以把他們一覽無餘。
在我前面,綠油油的草地上,有許多英雄和偉人的靈魂都顯現出來了。
我能躬逢盛會,心裡覺得非常光榮。
我看見厄列克特拉和許多英雄,其中我認識赫克托爾和埃涅阿斯,還有穿軍裝的恺撒和他一雙銳利的鷹眼。
在另一邊,我看見卡密拉和彭特希萊亞,又看見國王拉提努斯和他的女兒拉維尼亞坐在一起。
我看見驅逐塔爾昆紐斯的布魯圖斯、盧柯蕾齊亞、優麗亞、瑪爾齊亞和科爾奈麗亞。
我看見薩拉丁孤獨地站在一處。
我再擡頭看得遠些,則看見一個大師坐在哲學家的隊裡,大家望着他,大家尊敬他。
這裡我看見蘇格拉底和柏拉圖,他二人最靠近大師;德谟克利特,他說宇宙是偶然的結果;狄奧格尼斯,阿那克薩哥拉和泰利斯,恩沛多克勒斯,赫拉克利圖和芝諾;我又看見一個善于觀察物性的,他就是狄奧斯科利德;我又看見奧爾甫斯、圖留斯、黎努斯和倫理家塞内加;幾何家歐幾裡得和托勒密,希波革拉底、阿維森納和嘉倫,大注釋家阿威羅厄斯。
我不能把這些人一一寫出來,隻能說一句“紙短事長”了口。
于是我們的六人團分為兩組,我和我的引導人走出這塊清靜之地,重回到紛擾之場,離開有光之處,再入幽暗之境。
” 當時我聽見一種聲音:“尊敬的大詩人!他出去的影子回來了。
”在這個聲音以後,靜寂了一會兒,我看見四個大影子走上前來,看他們的神氣,既不悲哀,也不歡樂。
我善良的老師對我說:“請你注視那位拿着寶劍的,他走在其餘三個的前面,他就是詩國之王荷馬;他後面的一個是諷刺詩人賀拉斯,第三個是奧維德,末了一個是盧卡努斯。
他們客氣得很,方才喊我大詩人,其實他們才應該受此稱呼呢。
”于是我看見詩國裡高貴的一派,這一派的詩如飛鷹,淩駕一切。
他們聚談了一會兒,然後轉身向我表示敬意,我的老師站在那裡微笑。
他們最尊敬我的一樁是把我也算在他們裡面,因此我在這些哲人之中是第六個。
我們走向火光,我們一路談論,這些話不便寫出來,隻好保持靜默。
我們走到一個高貴的城堡前面,有七層高牆,周圍有一條清淺的河流。
我們如履平地一般走過去了。
我陪着這些哲人走進七重門,到了一塊青草地上。
在那裡有許多人,都是眼光平正,富有威權的神氣;他們說話少而聲調柔和。
我們又走到一塊露天、光亮、高起的地方,因此我可以把他們一覽無餘。
在我前面,綠油油的草地上,有許多英雄和偉人的靈魂都顯現出來了。
我能躬逢盛會,心裡覺得非常光榮。
我看見厄列克特拉和許多英雄,其中我認識赫克托爾和埃涅阿斯,還有穿軍裝的恺撒和他一雙銳利的鷹眼。
在另一邊,我看見卡密拉和彭特希萊亞,又看見國王拉提努斯和他的女兒拉維尼亞坐在一起。
我看見驅逐塔爾昆紐斯的布魯圖斯、盧柯蕾齊亞、優麗亞、瑪爾齊亞和科爾奈麗亞。
我看見薩拉丁孤獨地站在一處。
我再擡頭看得遠些,則看見一個大師坐在哲學家的隊裡,大家望着他,大家尊敬他。
這裡我看見蘇格拉底和柏拉圖,他二人最靠近大師;德谟克利特,他說宇宙是偶然的結果;狄奧格尼斯,阿那克薩哥拉和泰利斯,恩沛多克勒斯,赫拉克利圖和芝諾;我又看見一個善于觀察物性的,他就是狄奧斯科利德;我又看見奧爾甫斯、圖留斯、黎努斯和倫理家塞内加;幾何家歐幾裡得和托勒密,希波革拉底、阿維森納和嘉倫,大注釋家阿威羅厄斯。
我不能把這些人一一寫出來,隻能說一句“紙短事長”了口。
于是我們的六人團分為兩組,我和我的引導人走出這塊清靜之地,重回到紛擾之場,離開有光之處,再入幽暗之境。