十、二〇〇四年十月
關燈
小
中
大
本來有機會改變整件事情。
斯特林站起來,開始踱步。
“我們好好想想,”他說,“我得抽根煙。
” 我給了他一根煙,又給自己點了一根。
我雙手直哆嗦,加上又有風,費了好大勁才打着火機。
風掀起防潮被,默夫那張不成形的臉露了出來。
斯特林盯着那對窟窿似的眼窩。
我把防潮被重新蓋好。
時間一分一分地流逝。
幾隻鳥唧唧喳喳地叫着,從灌木叢飛進飛出。
嘩嘩的流水聲清晰了許多。
“這事,你最好别弄錯。
” 我沒有把握。
我想收回所有的話。
“這事真他媽的難辦,中士。
” “冷靜,哥們兒,冷靜。
好吧,”斯特林沉思了一會兒,接着說,“就這麼辦。
你用無線電告訴翻譯,叫他讓那個穆斯林趕騾車過來。
告訴其他人,我們沒有發現默夫。
” 我努力讓自己冷靜下來。
斯特林繼續說:“我們得把這事掩飾過去,讓它好像從來沒發生過一樣。
你知道那是什麼意思,對吧?” “嗯,我知道。
” “确定?” “确定。
” 奇怪的是,等待過程中,我們慢慢平靜了下來。
強烈的陽光下,周圍的事物逐漸失去具體形狀,變成一團團模糊的光與影。
除了直視的東西,一切都變得朦朦胧胧。
我們看着趕車的頂着太陽,輕輕抽打着騾子的屁股,慢悠悠地走過來。
視野裡,水汽騰騰,除了他和那頭瘸腿的騾子,其他的一切不是模糊的,就是颠倒的,再不就是完全一樣的。
在趕車的指引下,騾子拖着那條義肢,深一腳、淺一腳地往前走着。
等趕車的走近了一些,我們發現他身後還跟着之前見過的那兩條黑狗。
過了一會兒,趕車的走到了我們面前,并像長官視察似的,依次直視我和斯特林的眼睛。
最後,他說:“給我一根煙,先生。
”我給了他一根。
他自己點上,深吸一口,笑了。
斯特林抓住默夫的雙腿,準備把他擡起來。
事已至此,我們沒機會反悔了。
我們從來沒有反悔的機會。
感覺好像在另一個依稀記得的世界,我們已經這麼做了。
無法反悔了。
我走到斯特林對面,抓住默夫的兩條胳膊,與此同時,不由地渾身一陣哆嗦,心髒怦怦直跳。
我們把默夫擡到騾車上,讓他躺在粘土、石頭和稻草編成的小玩意之間,并趕走他身上飛舞的蒼蠅。
整個過程中,我們盡量避免直視那對窟窿似的眼窩。
“我們把他載到河那邊去,”斯特林說,“然後把他扔進河裡。
把你的火機給我,巴特。
” 我照做了。
斯特林打燃“芝寶”火機,丢進宣禮塔底部幹枯的灌木叢。
“走吧。
”他說。
河離得并不遠。
我們在後面走,趕車的趕得騾子似走非走,似跑非跑。
跟着這一人一騾兩狗的奇怪組合走了約半公裡,我們看到了那條河。
河水輕輕拍打着河岸,岸邊淺水處的燈芯草随風搖曳。
斯特林拍了拍我的肩膀,指向我身後。
我順着他指的方向望去,看見熊熊大火從塔底灌木叢蔓延到塔身。
燒吧,燒掉那座宣禮塔。
太陽開始西移,熊熊燃燒的宣禮塔好像一芯搖曳的燭火。
我心裡掠過一個想法,那座塔可能會引燃整座城市,讓整座城市化為灰燼。
想到這裡,我感到一陣愧疚,但馬上就忘了愧疚的原因。
斯特林看着我,幾乎自言自語地罵了一句:“操他們,媽的,操全世界的人。
” 阿門。
我們跟着騾車,順着大街,慢吞吞地朝河邊走去。
街邊楊樹成行,街上屍體橫陳。
這些棕色皮膚的人,形形色色,各種年紀都有,是我們在搜查過程中打死的。
所經之處,很多地方都在熊熊燃燒。
夕陽下,街邊燃燒着的、纖細而多節的樹木和花草,活像一個個古代的路标,驅散暮色,并在橫七豎八的屍體上投下一圈圈火光。
我們路過了許多老無所依、住破房子的居民。
他們用顫音高唱着幾支東方的挽歌,聽着像是特意唱給我們聽,以折磨我們的。
騾車上,丹尼爾·墨菲的屍體映着橘黃色的火光,這是他羊皮紙似的皮膚的唯一色彩。
搖曳的火焰還在他蒼白的身體上投下片片陰影。
要不是随着騾車的颠簸而搖晃,他的身體真成了一塊描繪火景的畫布。
我們把騾車推下河岸,推到水邊。
趕車的繞到騾車後部,摸了摸騾子的口鼻,然後從平坦的騾車上抱起默夫。
我和斯特林每人抓着默夫的一條腿,跟趕車的一塊走了幾步,把默夫扔進河裡。
默夫的屍體立刻順着平緩的水流漂過岸邊的燈芯草,漂走了。
他的眼窩變成了兩個小漩渦。
“讓它好像從來沒發生過一樣,巴特。
這是唯一的辦法。
”斯特林說。
“嗯,我知道。
”我看着地面說。
踢起的沙塵在我的靴子周圍飛揚、打轉。
我知道接下來會發生什麼。
斯特林對着趕車的臉開了一槍。
後者應聲倒地,甚至沒來得及為此感到吃驚。
騾子像出于習慣似的,自動拉着車走了起來,兩條狗跟在後面。
一騾兩狗逐漸走進暮色中。
我們回過頭,望向河面。
默夫已經不見了。
斯特林站起來,開始踱步。
“我們好好想想,”他說,“我得抽根煙。
” 我給了他一根煙,又給自己點了一根。
我雙手直哆嗦,加上又有風,費了好大勁才打着火機。
風掀起防潮被,默夫那張不成形的臉露了出來。
斯特林盯着那對窟窿似的眼窩。
我把防潮被重新蓋好。
時間一分一分地流逝。
幾隻鳥唧唧喳喳地叫着,從灌木叢飛進飛出。
嘩嘩的流水聲清晰了許多。
“這事,你最好别弄錯。
” 我沒有把握。
我想收回所有的話。
“這事真他媽的難辦,中士。
” “冷靜,哥們兒,冷靜。
好吧,”斯特林沉思了一會兒,接着說,“就這麼辦。
你用無線電告訴翻譯,叫他讓那個穆斯林趕騾車過來。
告訴其他人,我們沒有發現默夫。
” 我努力讓自己冷靜下來。
斯特林繼續說:“我們得把這事掩飾過去,讓它好像從來沒發生過一樣。
你知道那是什麼意思,對吧?” “嗯,我知道。
” “确定?” “确定。
” 奇怪的是,等待過程中,我們慢慢平靜了下來。
強烈的陽光下,周圍的事物逐漸失去具體形狀,變成一團團模糊的光與影。
除了直視的東西,一切都變得朦朦胧胧。
我們看着趕車的頂着太陽,輕輕抽打着騾子的屁股,慢悠悠地走過來。
視野裡,水汽騰騰,除了他和那頭瘸腿的騾子,其他的一切不是模糊的,就是颠倒的,再不就是完全一樣的。
在趕車的指引下,騾子拖着那條義肢,深一腳、淺一腳地往前走着。
等趕車的走近了一些,我們發現他身後還跟着之前見過的那兩條黑狗。
過了一會兒,趕車的走到了我們面前,并像長官視察似的,依次直視我和斯特林的眼睛。
最後,他說:“給我一根煙,先生。
”我給了他一根。
他自己點上,深吸一口,笑了。
斯特林抓住默夫的雙腿,準備把他擡起來。
事已至此,我們沒機會反悔了。
我們從來沒有反悔的機會。
感覺好像在另一個依稀記得的世界,我們已經這麼做了。
無法反悔了。
我走到斯特林對面,抓住默夫的兩條胳膊,與此同時,不由地渾身一陣哆嗦,心髒怦怦直跳。
我們把默夫擡到騾車上,讓他躺在粘土、石頭和稻草編成的小玩意之間,并趕走他身上飛舞的蒼蠅。
整個過程中,我們盡量避免直視那對窟窿似的眼窩。
“我們把他載到河那邊去,”斯特林說,“然後把他扔進河裡。
把你的火機給我,巴特。
” 我照做了。
斯特林打燃“芝寶”火機,丢進宣禮塔底部幹枯的灌木叢。
“走吧。
”他說。
河離得并不遠。
我們在後面走,趕車的趕得騾子似走非走,似跑非跑。
跟着這一人一騾兩狗的奇怪組合走了約半公裡,我們看到了那條河。
河水輕輕拍打着河岸,岸邊淺水處的燈芯草随風搖曳。
斯特林拍了拍我的肩膀,指向我身後。
我順着他指的方向望去,看見熊熊大火從塔底灌木叢蔓延到塔身。
燒吧,燒掉那座宣禮塔。
太陽開始西移,熊熊燃燒的宣禮塔好像一芯搖曳的燭火。
我心裡掠過一個想法,那座塔可能會引燃整座城市,讓整座城市化為灰燼。
想到這裡,我感到一陣愧疚,但馬上就忘了愧疚的原因。
斯特林看着我,幾乎自言自語地罵了一句:“操他們,媽的,操全世界的人。
” 阿門。
我們跟着騾車,順着大街,慢吞吞地朝河邊走去。
街邊楊樹成行,街上屍體橫陳。
這些棕色皮膚的人,形形色色,各種年紀都有,是我們在搜查過程中打死的。
所經之處,很多地方都在熊熊燃燒。
夕陽下,街邊燃燒着的、纖細而多節的樹木和花草,活像一個個古代的路标,驅散暮色,并在橫七豎八的屍體上投下一圈圈火光。
我們路過了許多老無所依、住破房子的居民。
他們用顫音高唱着幾支東方的挽歌,聽着像是特意唱給我們聽,以折磨我們的。
騾車上,丹尼爾·墨菲的屍體映着橘黃色的火光,這是他羊皮紙似的皮膚的唯一色彩。
搖曳的火焰還在他蒼白的身體上投下片片陰影。
要不是随着騾車的颠簸而搖晃,他的身體真成了一塊描繪火景的畫布。
我們把騾車推下河岸,推到水邊。
趕車的繞到騾車後部,摸了摸騾子的口鼻,然後從平坦的騾車上抱起默夫。
我和斯特林每人抓着默夫的一條腿,跟趕車的一塊走了幾步,把默夫扔進河裡。
默夫的屍體立刻順着平緩的水流漂過岸邊的燈芯草,漂走了。
他的眼窩變成了兩個小漩渦。
“讓它好像從來沒發生過一樣,巴特。
這是唯一的辦法。
”斯特林說。
“嗯,我知道。
”我看着地面說。
踢起的沙塵在我的靴子周圍飛揚、打轉。
我知道接下來會發生什麼。
斯特林對着趕車的臉開了一槍。
後者應聲倒地,甚至沒來得及為此感到吃驚。
騾子像出于習慣似的,自動拉着車走了起來,兩條狗跟在後面。
一騾兩狗逐漸走進暮色中。
我們回過頭,望向河面。
默夫已經不見了。