十、二〇〇四年十月
關燈
小
中
大
處散滿彈殼。
本來就千瘡百孔的房屋将會增添新的孔洞。
我們回到城裡以前,人們将會把血液掃到街上,沖進陰溝。
我們望向趕車的老人。
荒地裡,他平靜地躺在樹陰下。
我們第一次注意到他老邁的年紀和那雙神秘的黑眼睛。
老人笑着,揮手趕走幾隻蜜蜂。
他身上的白袍随風飄動。
我們轉過身,朝宣禮塔周圍的灌木叢走去。
宣禮塔底部的灌木和花草細小而幹枯,看着一點即燃。
高聳的宣禮塔向着河面傾斜,仿佛随時都可能倒塌。
我和斯特林頂着正午的太陽,繞着宣禮塔底部走了一圈。
宣禮塔塔身拔地而起,矗立在沙塵和枯死的植物之上,有如一個巨大的驚歎号。
終于,我們在一小片枯萎的風信子中找到了默夫。
他一動不動地躺在枝葉形成的陰影下。
那片風信子就是默夫到達的盡頭。
他那僵硬的、渾身骨折的身體,扭曲成不可思議的角度,躺在閃閃發亮的粉紅色宣禮塔下。
不知是風還是路過的人,給他蓋上了一層灌木。
我和斯特林先撥開默夫腳上的灌木。
那雙血淋淋的腳很小。
看到那雙腳,負責後勤保障的中士可能會說是七号,但默夫再也不需要靴子了。
擡頭望向塔頂,上面有扇窗,窗上安着兩個給阿訇擴音的喇叭。
顯然,默夫是從那扇窗戶掉下來的。
丹尼爾·墨菲死了。
“仔細想想的話,還沒高到那種地步。
”斯特林說。
“什麼?” “我認為,他很可能掉下來之前就已經死了。
那扇窗還沒高到能摔死人的地步。
” 的确,默夫不是因為從那扇窗戶掉下來而摔死的:碎裂的骨頭本已碎裂,而且沒有任何落地前掙紮的迹象。
但他已經掉下來了,已經死了,再糾纏是不是因為掉下來摔死的,毫無意義。
我們把默夫從亂糟糟的枝葉間拖出來,讓他擺出稍微有點尊嚴的姿勢,在地上躺好。
然後,我們站在旁邊,仔細打量他:渾身骨折,到處布滿瘀青和刀割的口子;除了臉和手,身上的皮膚仍然蒼白;雙眼被挖掉了,深陷而紅腫的眼窩就像連着大腦的、血淋淋的窟窿;脖子幾乎完全被割斷,耷拉的、左右搖晃的腦袋僅靠頸椎跟身體連在一起。
我們把默夫像被獵殺的死鹿那樣,拖到灌木叢外面的幹草地上。
拖的過程中,我們竭力不讓他赤裸的身體跟堅硬的地面發生碰撞,但沒有成功。
他身體上下跳動的樣子永遠烙進了我們的腦裡。
他的耳朵和鼻子被割掉了,睾丸也被胡亂割掉了。
跟我們一塊待了十個月後,十八歲的默夫成了無名死屍。
報上将會刊登他在新兵訓練期間的照片——身穿軍服,下巴長着幾顆痘。
但在現實中,我們再也看不到他的那副模樣了。
我從背包拿出防潮被,蓋到默夫身上。
實在不忍看下去了。
我們中的大多數人見過許多種死法:粉身碎骨的人體炸彈——化為無數黏糊糊、滑溜溜的血肉;堆在水渠裡的無頭死屍——活像堆在小孩玩具架上壞了的玩偶;有時甚至是我們的人——在離臨時醫療站隻剩三十秒路程的地方,哭喊着流血而死。
但誰也沒見過默夫的這種死法。
“我們該怎麼處理他的屍體呢?”我問。
這句話的意思似乎很不好理解。
我琢磨來琢磨去,終于意識到,這事得我們自己決定。
一個男孩在世界某個鮮為人知的角落慘遭殺害,為國犧牲了。
另外兩個男孩,一個二十四歲,一個二十一歲,将決定該怎麼處理這個男孩的屍體。
我們知道,要是把他的屍體弄回去,我們将會受到各種盤問。
誰發現他的?發現時,他是什麼樣子?現場是什麼樣子? “媽的,小鬼,你用不着非得這樣啊。
”斯特林對腳邊的屍體說着,一屁股坐到幹草地上,摘下頭盔。
我挨着默夫的屍體坐下來,開始渾身顫抖,搖搖晃晃。
“你知道我們得怎麼做。
” “像這種情況,我不知道,中士。
” “我們必須那麼做。
不管什麼情況。
你知道這點的,巴特。
” “可能會變得更糟的。
” “這不是我們決定的。
我們根本無權決定。
” “中士,你得相信我。
我們不能讓那事發生。
” 我們都知道那事指的是什麼。
世上沒有多少真正神秘的事。
默夫的屍體會用飛機運往科威特。
遺體處理部門會盡最大的努力,對他的屍體進行修補和防腐處理。
接着,他的屍體會運往德國,并在飛機補充燃料過程中,塞進一口普通的金屬棺材裡。
然後,運送他屍體的飛機會在多佛降落。
有人會帶着全國人民的感激,用一面國旗迎接他的屍體。
他那痛不欲生的母親會揭開棺材蓋,看到自己的兒子——丹尼爾·墨菲遭受的殘害。
最後,他會被埋葬,被所有人遺忘,除了他母親。
此後的日子裡,在阿帕拉契亞某個山區,他母親每天都會在搖椅上孤零零地枯坐到深夜,忘了自己,忘了洗澡,忘了睡覺;他母親會一根接一根地抽煙,任嘴角的煙灰變得越來越長,随時都可能掉到自己腳上。
除了他母親,我們也會記得他,因為我們
本來就千瘡百孔的房屋将會增添新的孔洞。
我們回到城裡以前,人們将會把血液掃到街上,沖進陰溝。
我們望向趕車的老人。
荒地裡,他平靜地躺在樹陰下。
我們第一次注意到他老邁的年紀和那雙神秘的黑眼睛。
老人笑着,揮手趕走幾隻蜜蜂。
他身上的白袍随風飄動。
我們轉過身,朝宣禮塔周圍的灌木叢走去。
宣禮塔底部的灌木和花草細小而幹枯,看着一點即燃。
高聳的宣禮塔向着河面傾斜,仿佛随時都可能倒塌。
我和斯特林頂着正午的太陽,繞着宣禮塔底部走了一圈。
宣禮塔塔身拔地而起,矗立在沙塵和枯死的植物之上,有如一個巨大的驚歎号。
終于,我們在一小片枯萎的風信子中找到了默夫。
他一動不動地躺在枝葉形成的陰影下。
那片風信子就是默夫到達的盡頭。
他那僵硬的、渾身骨折的身體,扭曲成不可思議的角度,躺在閃閃發亮的粉紅色宣禮塔下。
不知是風還是路過的人,給他蓋上了一層灌木。
我和斯特林先撥開默夫腳上的灌木。
那雙血淋淋的腳很小。
看到那雙腳,負責後勤保障的中士可能會說是七号,但默夫再也不需要靴子了。
擡頭望向塔頂,上面有扇窗,窗上安着兩個給阿訇擴音的喇叭。
顯然,默夫是從那扇窗戶掉下來的。
丹尼爾·墨菲死了。
“仔細想想的話,還沒高到那種地步。
”斯特林說。
“什麼?” “我認為,他很可能掉下來之前就已經死了。
那扇窗還沒高到能摔死人的地步。
” 的确,默夫不是因為從那扇窗戶掉下來而摔死的:碎裂的骨頭本已碎裂,而且沒有任何落地前掙紮的迹象。
但他已經掉下來了,已經死了,再糾纏是不是因為掉下來摔死的,毫無意義。
我們把默夫從亂糟糟的枝葉間拖出來,讓他擺出稍微有點尊嚴的姿勢,在地上躺好。
然後,我們站在旁邊,仔細打量他:渾身骨折,到處布滿瘀青和刀割的口子;除了臉和手,身上的皮膚仍然蒼白;雙眼被挖掉了,深陷而紅腫的眼窩就像連着大腦的、血淋淋的窟窿;脖子幾乎完全被割斷,耷拉的、左右搖晃的腦袋僅靠頸椎跟身體連在一起。
我們把默夫像被獵殺的死鹿那樣,拖到灌木叢外面的幹草地上。
拖的過程中,我們竭力不讓他赤裸的身體跟堅硬的地面發生碰撞,但沒有成功。
他身體上下跳動的樣子永遠烙進了我們的腦裡。
他的耳朵和鼻子被割掉了,睾丸也被胡亂割掉了。
跟我們一塊待了十個月後,十八歲的默夫成了無名死屍。
報上将會刊登他在新兵訓練期間的照片——身穿軍服,下巴長着幾顆痘。
但在現實中,我們再也看不到他的那副模樣了。
我從背包拿出防潮被,蓋到默夫身上。
實在不忍看下去了。
我們中的大多數人見過許多種死法:粉身碎骨的人體炸彈——化為無數黏糊糊、滑溜溜的血肉;堆在水渠裡的無頭死屍——活像堆在小孩玩具架上壞了的玩偶;有時甚至是我們的人——在離臨時醫療站隻剩三十秒路程的地方,哭喊着流血而死。
但誰也沒見過默夫的這種死法。
“我們該怎麼處理他的屍體呢?”我問。
這句話的意思似乎很不好理解。
我琢磨來琢磨去,終于意識到,這事得我們自己決定。
一個男孩在世界某個鮮為人知的角落慘遭殺害,為國犧牲了。
另外兩個男孩,一個二十四歲,一個二十一歲,将決定該怎麼處理這個男孩的屍體。
我們知道,要是把他的屍體弄回去,我們将會受到各種盤問。
誰發現他的?發現時,他是什麼樣子?現場是什麼樣子? “媽的,小鬼,你用不着非得這樣啊。
”斯特林對腳邊的屍體說着,一屁股坐到幹草地上,摘下頭盔。
我挨着默夫的屍體坐下來,開始渾身顫抖,搖搖晃晃。
“你知道我們得怎麼做。
” “像這種情況,我不知道,中士。
” “我們必須那麼做。
不管什麼情況。
你知道這點的,巴特。
” “可能會變得更糟的。
” “這不是我們決定的。
我們根本無權決定。
” “中士,你得相信我。
我們不能讓那事發生。
” 我們都知道那事指的是什麼。
世上沒有多少真正神秘的事。
默夫的屍體會用飛機運往科威特。
遺體處理部門會盡最大的努力,對他的屍體進行修補和防腐處理。
接着,他的屍體會運往德國,并在飛機補充燃料過程中,塞進一口普通的金屬棺材裡。
然後,運送他屍體的飛機會在多佛降落。
有人會帶着全國人民的感激,用一面國旗迎接他的屍體。
他那痛不欲生的母親會揭開棺材蓋,看到自己的兒子——丹尼爾·墨菲遭受的殘害。
最後,他會被埋葬,被所有人遺忘,除了他母親。
此後的日子裡,在阿帕拉契亞某個山區,他母親每天都會在搖椅上孤零零地枯坐到深夜,忘了自己,忘了洗澡,忘了睡覺;他母親會一根接一根地抽煙,任嘴角的煙灰變得越來越長,随時都可能掉到自己腳上。
除了他母親,我們也會記得他,因為我們