第二十二章
關燈
小
中
大
公子,您知道嗎,在挪威,隻有一個人的眼睛像這樣在黑暗中閃亮的?”
“行了,管它哩!這個長着兩隻貓眼的人是誰?是不是您的那個可怕的冰島兇漢?要是他在這兒,就太好了!省得我們往瓦爾德霍格跑了。
” 這聲“太好了”,斯皮亞古德瑞聽着很别扭,他情不自禁地驚歎一聲,道出了他内心的秘密: “啊!公子,您答應過我,讓我留在離搏鬥地點一英裡的蘇布村的。
” 善良而高尚的奧爾齊涅明白了,微笑着說: “您說得對,老人家,讓您攪和到我的危險中來不公平。
不過,您什麼也别怕了,因為您到處都看得見這個冰島兇漢。
難道在這些廢墟中就不可能有什麼野貓,眼睛同那人的眼睛一樣閃亮的?” 斯皮亞古德瑞第五次放下心來,或者是因為他覺得奧爾齊涅的解釋确實合情合理,或者是因為他年輕同伴的鎮定多少感染了他。
“啊!公子,要是沒有您,我在攀登這些岩石時可能死了不下十次了……說真的,沒有您,我也不會冒這個險。
” 月亮鑽出了雲層,他們看見了最高的那座塔樓的入口;他們已到了入口的下面。
他們掀起一層厚厚的藤蔓,鑽了進去,落了一身睡着了的壁虎和一窩窩不祥之鳥。
看守拾起兩塊石頭子,擊出火花,點着奧爾齊涅撿來的一堆枯葉和幹枝。
霎時騰起了一股熊熊火光,驅走了他倆周圍的黑暗,使他們看清了塔樓裡面的情況。
塔樓裡隻剩下一堵環形牆,很厚實,長滿藤蔓和苔藓。
上面四層的樓闆都相繼坍塌,把底層弄成了一個巨大的瓦礫堆。
一座沒有扶手的窄樓梯,有好幾處都折斷了,呈螺旋形盤在牆的内壁上,直通塔頂。
火光初起,一大群灰林鹗和白尾海雕便凄厲地叫着,笨重地驚飛了,一些大蝙蝠不時地飛來,灰翅膀掠過火苗。
“這兒的主人并不太歡迎我們,”奧爾齊涅說,“但您也不必再害怕了。
” “我,公子,”斯皮亞古德瑞在火邊坐下又說,“我會怕一隻貓頭鷹或蝙蝠?!我一直同死屍生活在一起,都沒怕過吸血鬼。
啊!我怕的隻是活人!我承認,我不勇敢,但我也不迷信……喏,您如果相信我,公子,咱們别去理會這群黑翅啞嗓的女人了,還是考慮一下晚餐吧。
” 奧爾齊涅一心想着的是孟哥爾摩。
“我這兒還有點兒吃的,”斯皮亞古德瑞從大氅裡面取出他的褡裢說,“不過,如果您的胃口同我的一樣的話,那這塊黑面包和哈喇了的奶酪很快就消滅光了。
我看得出來,我們将不得不遠離法國國王、俊美王菲利普規定的标準:Nemoandeatcomedereproeterduoferculacumpotagio。
這座塔樓頂上一定有海鷗或野雞的窩,可是怎麼才能上去呢?這樓梯顫顫悠悠的,頂多隻能經得起氣精。
” “可它必須經得住我才行,”奧爾齊涅說,“因為我一定要到這座塔樓的頂上去。
” “什麼!主人,去掏海鷗窩?……求求您了,别這麼蠻幹。
别為了貪嘴而送命。
再說,您可能會搞錯的,掏的是灰林鹗的窩。
” “我會為您的那鳥窩勞神?您不是告訴我說,從這座塔樓頂上可以看見孟哥爾摩的主塔嗎?” “這是真的,年輕的主人。
在南面。
我看出來了,您是想為地理學确定這個重要地點的,所以才不顧勞累登上威爾孟德古堡。
不過,請您想一想,尊貴的奧爾齊涅公子,一個熱心學者的職責有時可能使人不辭勞苦,但絕不是不畏艱險。
我求求您了,别冒險登這可惡的破樓梯,連烏鴉都不敢在它上面栖息的。
” 本尼紐斯根本不想一個人待在塔樓下面。
他站起來抓住奧爾齊涅的手,放在膝頭上的褡裢掉在石頭上,發出一聲脆響。
“褡裢裡什麼東西這麼響?”奧爾齊涅問。
斯皮亞古德瑞極忌諱這個問題,所以他不再勸他年輕同伴别上樓頂了。
“好了,”他沒有回答年輕同伴的問題,隻是說,“既然您不顧我的懇求執意要登上樓頂,那就小心點兒樓梯的裂縫吧。
” “可是,”奧爾齊涅又問,“您那褡裢裡到底是什麼,怎麼會有金屬的響聲?” 這種不識趣的追問令老看守大為不悅,他打心眼兒裡詛咒提問的人。
“嗨,尊貴的主人,”他回答道,“一隻不值錢的破鐵皮盤子碰到了石頭發出的響聲,又有什麼值得您操心的呢?——既然我沒能說服您,”他急忙補充一句,“您就快去快回吧,要緊緊攥住牆上的藤蔓啊。
您将看到孟哥爾摩的燈塔就在南面的兩個‘弗利加矮凳’中間。
” 斯皮亞古德瑞這番話說得再巧妙不過了,使年輕人一心隻想登上樓頂。
奧爾齊涅脫去大氅,奔向樓梯;看守眼睛盯着看他上樓,直到最後,隻見年輕人像個模糊的影子似的,在篝火抖動的亮光和月亮那不動的光亮勉強映照到的塔樓頂上,隐隐綽綽地飄移着。
這時候,斯皮亞古德瑞又坐了下去,拾起他的褡裢。
“我親愛的本尼紐斯·斯皮亞古德瑞,”他說,“趁這個小猞猁看不見您,隻有您獨自一人的時候,趕緊砸碎這個妨礙您,o-culisetman
” 這聲“太好了”,斯皮亞古德瑞聽着很别扭,他情不自禁地驚歎一聲,道出了他内心的秘密: “啊!公子,您答應過我,讓我留在離搏鬥地點一英裡的蘇布村的。
” 善良而高尚的奧爾齊涅明白了,微笑着說: “您說得對,老人家,讓您攪和到我的危險中來不公平。
不過,您什麼也别怕了,因為您到處都看得見這個冰島兇漢。
難道在這些廢墟中就不可能有什麼野貓,眼睛同那人的眼睛一樣閃亮的?” 斯皮亞古德瑞第五次放下心來,或者是因為他覺得奧爾齊涅的解釋确實合情合理,或者是因為他年輕同伴的鎮定多少感染了他。
“啊!公子,要是沒有您,我在攀登這些岩石時可能死了不下十次了……說真的,沒有您,我也不會冒這個險。
” 月亮鑽出了雲層,他們看見了最高的那座塔樓的入口;他們已到了入口的下面。
他們掀起一層厚厚的藤蔓,鑽了進去,落了一身睡着了的壁虎和一窩窩不祥之鳥。
看守拾起兩塊石頭子,擊出火花,點着奧爾齊涅撿來的一堆枯葉和幹枝。
霎時騰起了一股熊熊火光,驅走了他倆周圍的黑暗,使他們看清了塔樓裡面的情況。
塔樓裡隻剩下一堵環形牆,很厚實,長滿藤蔓和苔藓。
上面四層的樓闆都相繼坍塌,把底層弄成了一個巨大的瓦礫堆。
一座沒有扶手的窄樓梯,有好幾處都折斷了,呈螺旋形盤在牆的内壁上,直通塔頂。
火光初起,一大群灰林鹗和白尾海雕便凄厲地叫着,笨重地驚飛了,一些大蝙蝠不時地飛來,灰翅膀掠過火苗。
“這兒的主人并不太歡迎我們,”奧爾齊涅說,“但您也不必再害怕了。
” “我,公子,”斯皮亞古德瑞在火邊坐下又說,“我會怕一隻貓頭鷹或蝙蝠?!我一直同死屍生活在一起,都沒怕過吸血鬼。
啊!我怕的隻是活人!我承認,我不勇敢,但我也不迷信……喏,您如果相信我,公子,咱們别去理會這群黑翅啞嗓的女人了,還是考慮一下晚餐吧。
” 奧爾齊涅一心想着的是孟哥爾摩。
“我這兒還有點兒吃的,”斯皮亞古德瑞從大氅裡面取出他的褡裢說,“不過,如果您的胃口同我的一樣的話,那這塊黑面包和哈喇了的奶酪很快就消滅光了。
我看得出來,我們将不得不遠離法國國王、俊美王菲利普規定的标準:Nemoandeatcomedereproeterduoferculacumpotagio。
這座塔樓頂上一定有海鷗或野雞的窩,可是怎麼才能上去呢?這樓梯顫顫悠悠的,頂多隻能經得起氣精。
” “可它必須經得住我才行,”奧爾齊涅說,“因為我一定要到這座塔樓的頂上去。
” “什麼!主人,去掏海鷗窩?……求求您了,别這麼蠻幹。
别為了貪嘴而送命。
再說,您可能會搞錯的,掏的是灰林鹗的窩。
” “我會為您的那鳥窩勞神?您不是告訴我說,從這座塔樓頂上可以看見孟哥爾摩的主塔嗎?” “這是真的,年輕的主人。
在南面。
我看出來了,您是想為地理學确定這個重要地點的,所以才不顧勞累登上威爾孟德古堡。
不過,請您想一想,尊貴的奧爾齊涅公子,一個熱心學者的職責有時可能使人不辭勞苦,但絕不是不畏艱險。
我求求您了,别冒險登這可惡的破樓梯,連烏鴉都不敢在它上面栖息的。
” 本尼紐斯根本不想一個人待在塔樓下面。
他站起來抓住奧爾齊涅的手,放在膝頭上的褡裢掉在石頭上,發出一聲脆響。
“褡裢裡什麼東西這麼響?”奧爾齊涅問。
斯皮亞古德瑞極忌諱這個問題,所以他不再勸他年輕同伴别上樓頂了。
“好了,”他沒有回答年輕同伴的問題,隻是說,“既然您不顧我的懇求執意要登上樓頂,那就小心點兒樓梯的裂縫吧。
” “可是,”奧爾齊涅又問,“您那褡裢裡到底是什麼,怎麼會有金屬的響聲?” 這種不識趣的追問令老看守大為不悅,他打心眼兒裡詛咒提問的人。
“嗨,尊貴的主人,”他回答道,“一隻不值錢的破鐵皮盤子碰到了石頭發出的響聲,又有什麼值得您操心的呢?——既然我沒能說服您,”他急忙補充一句,“您就快去快回吧,要緊緊攥住牆上的藤蔓啊。
您将看到孟哥爾摩的燈塔就在南面的兩個‘弗利加矮凳’中間。
” 斯皮亞古德瑞這番話說得再巧妙不過了,使年輕人一心隻想登上樓頂。
奧爾齊涅脫去大氅,奔向樓梯;看守眼睛盯着看他上樓,直到最後,隻見年輕人像個模糊的影子似的,在篝火抖動的亮光和月亮那不動的光亮勉強映照到的塔樓頂上,隐隐綽綽地飄移着。
這時候,斯皮亞古德瑞又坐了下去,拾起他的褡裢。
“我親愛的本尼紐斯·斯皮亞古德瑞,”他說,“趁這個小猞猁看不見您,隻有您獨自一人的時候,趕緊砸碎這個妨礙您,o-culisetman