第十二章
關燈
小
中
大
神甫引起的争端。
尼戈爾怒氣全消,重又快活起來。
“喏,尊敬的布道牧師,您是個正直的人,有資格主持聖希拉瑞昂教堂。
我剛才那麼說您,其實心裡并沒這麼想。
您在您的道上一直往前走着,如果說與我的道碰在了一起,那不是您的過錯。
不過,我所恨的那個人是特隆赫姆的守屍人、那個老巫師、斯普拉德蓋斯特的看守。
他叫什麼來着?斯普利烏格瑞?……斯帕迪格瑞?……告訴我,老學者,您是個萬事通,無所不知,您能不能幫我想想您的同行、那個巫師叫什麼來着?您大概有時候在巫魔夜會上見過他騎着一把掃帚淩空飛翔吧?” 的确,如果可憐的本尼紐斯此刻能夠駕上這類空中坐騎逃之夭夭的話,講述這個故事的人不會懷疑,老看守會很高興把自己那副吓壞了的脆弱的老骨頭交給這樣的坐騎的。
自從他的全部器官都感覺到危險迫在眉睫時起,他對生的眷戀就極其強烈。
他看到的所有一切都使他魂飛魄散:對兇險塔的回想,紅衣女人那驚恐的目光,神秘隐修士的聲音、手套和飲料,他年輕同伴那執意冒險,特别是這個劊子手,這個他負罪潛逃誤落其巢穴的劊子手,他吓得要死,全身都僵死了。
特别是當他發現話題轉到他身上來,聽見那可怕的奧路基克斯在直呼其名的時候。
他不太想模仿神甫那英雄氣概,他那僵硬的舌頭很久答不上話來。
“怎麼樣!”劊子手又說,“您知道斯普拉德蓋斯特那看守叫什麼名字嗎?是不是您的假發塞住了您的耳朵了?” “有點兒,大人……不過,”他終于開了腔,“我發誓,我不知道他叫什麼。
” “他不知道?”隐修士那可怕的聲音在說,“他不該亂起誓。
這個人叫本尼紐斯·斯皮亞古德瑞。
” “我!我!偉大的上帝!”老者吓得大叫。
劊子手朗聲大笑。
“誰跟您說是您了?我們說的是那個異教看守。
真的,這個學究是什麼都害怕。
要是他吓成這樣确有原因,那是怎麼回事呢?這個老瘋子絞死時會很有趣的……這麼說,尊敬的學者,”被斯皮亞古德瑞恐懼的樣子逗樂了的劊子手繼續說,“您不認識那個本尼紐斯·斯皮亞古德瑞?” “不認識,師傅,”老看守因隐姓埋名沒有露餡而稍微踏實了些,“我不認識他,我向您保證。
既然他不幸地使您不快,師傅,那我要是認識此人,就真的很遺憾了。
” “您呢,隐修士大人?”奧路基克斯又說,“您好像認識他?” “認識,真的,”隐修士回答,“他是個高個子,年老,幹瘦、秃頂……” 斯皮亞古德瑞被他的描述吓得夠嗆,趕忙把假發按好。
“他的手很長,”隐修士繼續在說,“就像一個星期沒遇見過路人的竊賊的手一樣長。
還駝背……” 斯皮亞古德瑞盡量挺直身子。
“此外,如果他的眼睛不那麼有神的話,大家會錯把他當成他所看守的一具屍體。
” 斯皮亞古德瑞用手按住護眼膏藥。
“謝謝,神甫,”劊子手對隐修士說,“不管在什麼地方,我現在都将能認出那老猶太人了。
” 斯皮亞古德瑞是個虔誠的基督徒,聽了這句侮辱的話,無法忍受,氣憤至極,禁不住喊叫起來: “什麼猶太人,師傅!” 他随即打住,生怕言多有失。
“喏,如果他像人們所說的那樣,同魔鬼有來往,是猶太人還是異教徒,又有何妨!” “如果他不那麼膽小,我還真願意相信他同魔鬼有關系,”隐修士帶着他那風帽也未能全掩蓋住的惡笑又說,“不過,他又怎麼能同撒旦勾結呢?他既懦弱又惡劣。
他一害怕,連自己都不認識了。
” 隐修士仿佛在掩飾自己的聲音似的,慢騰騰地說。
而這緩慢的語調使他的話顯得很古怪。
“連自己都不認識了!”斯皮亞古德瑞在心裡重複了一遍。
“一個惡人竟然懦弱,我很惱火,”劊子手說,“這種人不值得去恨。
同蛇必須搏鬥,而蜥蜴則踩死即可。
” 斯皮亞古德瑞試着說了幾句,好為自己辯解。
“不過,二位大人,你們能肯定你們所談的那位公務人員正如你們所說的那樣嗎?他有沒有名聲呀?……” “名聲!”隐修士又說,“惡名滿全州!” 斯皮亞古德瑞十分沮喪,轉向劊子手。
“大師傅,他做錯了什麼讓您這麼恨他?因為我相信您的恨是有根有據的。
” “您這麼相信就對了,老頭。
由于他的生意同我的相仿,所以斯皮亞古德瑞盡一切可能來坑害我。
” “哦!師傅,别相信這個!假使此人果真如此,那是因為他沒有像我一樣看見您身邊有着一位和藹可親的妻子和可愛的孩子,沒有看見您允許陌生人同您共享天倫之樂。
如果他像我們這樣享受到您那殷勤款待,師傅,那個可憐的人是不會成為您的仇人的。
” 斯皮亞古德瑞剛說完這番巧妙的話語,一直沉默着的高個兒女人站了起來,以一種尖厲的聲音莊重地說: “毒蛇的舌頭抹上了蜜是最毒不過的。
” 她說完又坐了下去,繼續去磨她的鉗子,那尖而悶的摩擦聲在談話間歇時,傳到四個過路人耳朵裡,好生難受,宛如希臘悲劇中的唱詩祭禮。
“這女人瘋了,真的!”看守悄悄地自言自語,他無法解釋自己的一番恭維怎麼會産生這麼壞的效果。
“貝克麗說得對,金發學者!”劊子手大聲說,“如果您繼續這麼沒完沒了地為那個斯皮亞古德瑞辯解的話,我就拿您當成毒蛇的舌頭。
” “看在上帝的分上,師傅!”斯皮亞古德瑞嚷道,“我絕沒有為他辯護的意思。
” “那就好。
再說,您并不知道他有多麼的無禮。
您會相信嗎,那個無恥之徒竟敢同我來争冰島兇漢的所有權?” “冰島兇漢!”隐修士突然說。
“正是。
您認識這個有名的強盜?” “是的。
”隐修士說。
“那好,任何強盜都歸劊子手所有,是不是這樣?那該死的斯皮亞古德瑞幹了什麼?他也要求懸賞兇漢的頭!” “他要求懸賞兇漢的頭?”隐修士插言道。
“他有這個膽量,而他之所以這麼做隻是為了弄到兇漢的屍體,剝奪掉我的所有權。
” “這可夠卑鄙的,奧路基克斯師傅,竟敢同您争奪一份明顯是屬于您的财産。
” 他一邊說一邊詭谲地笑,吓得斯皮亞古德瑞夠嗆。
“這塔樓太不怎麼樣了,隐修士,所以我必須處死一個像兇漢這樣的人才能擺脫默默無聞的境地,才能獲得舒瑪赫使我錯過的機會,飛黃騰達。
” “真是這樣,尼戈爾師傅?” “是的,修士兄弟,抓獲兇漢的那一天,您來看我,我們将宰一頭大肥豬慶賀我未來的升遷。
” “好極了,不過,您知道我那一天會有空嗎?再說,您剛才已經把您的雄心給了魔鬼了。
” “那倒也是,神甫,我看到了,一個斯皮亞古德瑞和一個懸賞,就足以打破我最有把握的希望。
” “啊!”隐修士怪聲怪氣地又說,“斯皮亞古德瑞要求懸賞了!” “這聲音對于可憐的看守來說,宛如癞蛤蟆的目光對小鳥一樣的可怕。
” “諸位大人,”他說,“為什麼這麼武斷?這事并不可靠,也許是個謠傳。
” “謠傳!”奧路基克斯嚷道,“這事真得沒法再真了。
民事代表們的呈情表此刻已在特隆赫姆了,還有斯普拉德蓋斯特的看守的簽名。
隻等州長将軍閣下的決斷了。
” 劊子手對情況如此了解,斯皮亞古德瑞也就不敢繼續辯解了。
他隻是一遍又一遍地在心裡詛咒他那年輕的同伴。
他突然聽見似乎沉思了片刻的隐修士以嘲諷的語調大聲說話,真不知如何是好: “尼戈爾師傅,犯亵渎罪者該受什麼酷刑?” 這句話對斯皮亞古德瑞所産生的效果無異于扯去了他的護眼膏藥和假發。
他焦急地等着聽奧路基克斯的回答。
後者先把酒杯裡的酒喝完。
“這得看是哪一類亵渎。
”劊子手回答。
“假如是亵渎了一個死人呢?” 顫抖不已的本尼紐斯立刻覺着他的名字馬上就要從這位神秘莫測的隐修士的嘴裡說出來了。
“要是在從前,”奧路基克斯冷漠地說,“就把他同被亵渎的屍體一塊活埋了。
” “那現在呢?” “現在就輕得多了。
” “輕得多了!”斯皮亞古德瑞說,他差點兒透不過氣來。
“是的,”劊子手像個談論自己藝術的藝術家似的既得意又不經意地說,“先是在他大腿肥肉上用烙鐵烙個S。
” “然後呢?”老看守插問道。
這種刑罰似乎很難在他那瘦腿上施行。
“然後,”劊子手說,“把他絞死就得了。
” “天哪!”斯皮亞古德瑞嚷道,“把他絞死!” “喂,怎麼啦?他看着我的神氣就像是臨刑者看着絞刑架似的。
” “我高興地看到,”隐修士說,“人們回到了人道的原則。
” 此刻,暴風雨已過,外面清亮、斷續的号角聲清晰地傳來。
“尼戈爾,”女主人說,“正在追捕什麼壞人,那是警吏的号角。
” “警吏的号角!”交談者們以各不相同的聲調重複說,不過斯皮亞古德瑞的聲調充滿了恐懼。
他們剛驚叫完,隻聽見有人在敲大門。
尼戈爾怒氣全消,重又快活起來。
“喏,尊敬的布道牧師,您是個正直的人,有資格主持聖希拉瑞昂教堂。
我剛才那麼說您,其實心裡并沒這麼想。
您在您的道上一直往前走着,如果說與我的道碰在了一起,那不是您的過錯。
不過,我所恨的那個人是特隆赫姆的守屍人、那個老巫師、斯普拉德蓋斯特的看守。
他叫什麼來着?斯普利烏格瑞?……斯帕迪格瑞?……告訴我,老學者,您是個萬事通,無所不知,您能不能幫我想想您的同行、那個巫師叫什麼來着?您大概有時候在巫魔夜會上見過他騎着一把掃帚淩空飛翔吧?” 的确,如果可憐的本尼紐斯此刻能夠駕上這類空中坐騎逃之夭夭的話,講述這個故事的人不會懷疑,老看守會很高興把自己那副吓壞了的脆弱的老骨頭交給這樣的坐騎的。
自從他的全部器官都感覺到危險迫在眉睫時起,他對生的眷戀就極其強烈。
他看到的所有一切都使他魂飛魄散:對兇險塔的回想,紅衣女人那驚恐的目光,神秘隐修士的聲音、手套和飲料,他年輕同伴那執意冒險,特别是這個劊子手,這個他負罪潛逃誤落其巢穴的劊子手,他吓得要死,全身都僵死了。
特别是當他發現話題轉到他身上來,聽見那可怕的奧路基克斯在直呼其名的時候。
他不太想模仿神甫那英雄氣概,他那僵硬的舌頭很久答不上話來。
“怎麼樣!”劊子手又說,“您知道斯普拉德蓋斯特那看守叫什麼名字嗎?是不是您的假發塞住了您的耳朵了?” “有點兒,大人……不過,”他終于開了腔,“我發誓,我不知道他叫什麼。
” “他不知道?”隐修士那可怕的聲音在說,“他不該亂起誓。
這個人叫本尼紐斯·斯皮亞古德瑞。
” “我!我!偉大的上帝!”老者吓得大叫。
劊子手朗聲大笑。
“誰跟您說是您了?我們說的是那個異教看守。
真的,這個學究是什麼都害怕。
要是他吓成這樣确有原因,那是怎麼回事呢?這個老瘋子絞死時會很有趣的……這麼說,尊敬的學者,”被斯皮亞古德瑞恐懼的樣子逗樂了的劊子手繼續說,“您不認識那個本尼紐斯·斯皮亞古德瑞?” “不認識,師傅,”老看守因隐姓埋名沒有露餡而稍微踏實了些,“我不認識他,我向您保證。
既然他不幸地使您不快,師傅,那我要是認識此人,就真的很遺憾了。
” “您呢,隐修士大人?”奧路基克斯又說,“您好像認識他?” “認識,真的,”隐修士回答,“他是個高個子,年老,幹瘦、秃頂……” 斯皮亞古德瑞被他的描述吓得夠嗆,趕忙把假發按好。
“他的手很長,”隐修士繼續在說,“就像一個星期沒遇見過路人的竊賊的手一樣長。
還駝背……” 斯皮亞古德瑞盡量挺直身子。
“此外,如果他的眼睛不那麼有神的話,大家會錯把他當成他所看守的一具屍體。
” 斯皮亞古德瑞用手按住護眼膏藥。
“謝謝,神甫,”劊子手對隐修士說,“不管在什麼地方,我現在都将能認出那老猶太人了。
” 斯皮亞古德瑞是個虔誠的基督徒,聽了這句侮辱的話,無法忍受,氣憤至極,禁不住喊叫起來: “什麼猶太人,師傅!” 他随即打住,生怕言多有失。
“喏,如果他像人們所說的那樣,同魔鬼有來往,是猶太人還是異教徒,又有何妨!” “如果他不那麼膽小,我還真願意相信他同魔鬼有關系,”隐修士帶着他那風帽也未能全掩蓋住的惡笑又說,“不過,他又怎麼能同撒旦勾結呢?他既懦弱又惡劣。
他一害怕,連自己都不認識了。
” 隐修士仿佛在掩飾自己的聲音似的,慢騰騰地說。
而這緩慢的語調使他的話顯得很古怪。
“連自己都不認識了!”斯皮亞古德瑞在心裡重複了一遍。
“一個惡人竟然懦弱,我很惱火,”劊子手說,“這種人不值得去恨。
同蛇必須搏鬥,而蜥蜴則踩死即可。
” 斯皮亞古德瑞試着說了幾句,好為自己辯解。
“不過,二位大人,你們能肯定你們所談的那位公務人員正如你們所說的那樣嗎?他有沒有名聲呀?……” “名聲!”隐修士又說,“惡名滿全州!” 斯皮亞古德瑞十分沮喪,轉向劊子手。
“大師傅,他做錯了什麼讓您這麼恨他?因為我相信您的恨是有根有據的。
” “您這麼相信就對了,老頭。
由于他的生意同我的相仿,所以斯皮亞古德瑞盡一切可能來坑害我。
” “哦!師傅,别相信這個!假使此人果真如此,那是因為他沒有像我一樣看見您身邊有着一位和藹可親的妻子和可愛的孩子,沒有看見您允許陌生人同您共享天倫之樂。
如果他像我們這樣享受到您那殷勤款待,師傅,那個可憐的人是不會成為您的仇人的。
” 斯皮亞古德瑞剛說完這番巧妙的話語,一直沉默着的高個兒女人站了起來,以一種尖厲的聲音莊重地說: “毒蛇的舌頭抹上了蜜是最毒不過的。
” 她說完又坐了下去,繼續去磨她的鉗子,那尖而悶的摩擦聲在談話間歇時,傳到四個過路人耳朵裡,好生難受,宛如希臘悲劇中的唱詩祭禮。
“這女人瘋了,真的!”看守悄悄地自言自語,他無法解釋自己的一番恭維怎麼會産生這麼壞的效果。
“貝克麗說得對,金發學者!”劊子手大聲說,“如果您繼續這麼沒完沒了地為那個斯皮亞古德瑞辯解的話,我就拿您當成毒蛇的舌頭。
” “看在上帝的分上,師傅!”斯皮亞古德瑞嚷道,“我絕沒有為他辯護的意思。
” “那就好。
再說,您并不知道他有多麼的無禮。
您會相信嗎,那個無恥之徒竟敢同我來争冰島兇漢的所有權?” “冰島兇漢!”隐修士突然說。
“正是。
您認識這個有名的強盜?” “是的。
”隐修士說。
“那好,任何強盜都歸劊子手所有,是不是這樣?那該死的斯皮亞古德瑞幹了什麼?他也要求懸賞兇漢的頭!” “他要求懸賞兇漢的頭?”隐修士插言道。
“他有這個膽量,而他之所以這麼做隻是為了弄到兇漢的屍體,剝奪掉我的所有權。
” “這可夠卑鄙的,奧路基克斯師傅,竟敢同您争奪一份明顯是屬于您的财産。
” 他一邊說一邊詭谲地笑,吓得斯皮亞古德瑞夠嗆。
“這塔樓太不怎麼樣了,隐修士,所以我必須處死一個像兇漢這樣的人才能擺脫默默無聞的境地,才能獲得舒瑪赫使我錯過的機會,飛黃騰達。
” “真是這樣,尼戈爾師傅?” “是的,修士兄弟,抓獲兇漢的那一天,您來看我,我們将宰一頭大肥豬慶賀我未來的升遷。
” “好極了,不過,您知道我那一天會有空嗎?再說,您剛才已經把您的雄心給了魔鬼了。
” “那倒也是,神甫,我看到了,一個斯皮亞古德瑞和一個懸賞,就足以打破我最有把握的希望。
” “啊!”隐修士怪聲怪氣地又說,“斯皮亞古德瑞要求懸賞了!” “這聲音對于可憐的看守來說,宛如癞蛤蟆的目光對小鳥一樣的可怕。
” “諸位大人,”他說,“為什麼這麼武斷?這事并不可靠,也許是個謠傳。
” “謠傳!”奧路基克斯嚷道,“這事真得沒法再真了。
民事代表們的呈情表此刻已在特隆赫姆了,還有斯普拉德蓋斯特的看守的簽名。
隻等州長将軍閣下的決斷了。
” 劊子手對情況如此了解,斯皮亞古德瑞也就不敢繼續辯解了。
他隻是一遍又一遍地在心裡詛咒他那年輕的同伴。
他突然聽見似乎沉思了片刻的隐修士以嘲諷的語調大聲說話,真不知如何是好: “尼戈爾師傅,犯亵渎罪者該受什麼酷刑?” 這句話對斯皮亞古德瑞所産生的效果無異于扯去了他的護眼膏藥和假發。
他焦急地等着聽奧路基克斯的回答。
後者先把酒杯裡的酒喝完。
“這得看是哪一類亵渎。
”劊子手回答。
“假如是亵渎了一個死人呢?” 顫抖不已的本尼紐斯立刻覺着他的名字馬上就要從這位神秘莫測的隐修士的嘴裡說出來了。
“要是在從前,”奧路基克斯冷漠地說,“就把他同被亵渎的屍體一塊活埋了。
” “那現在呢?” “現在就輕得多了。
” “輕得多了!”斯皮亞古德瑞說,他差點兒透不過氣來。
“是的,”劊子手像個談論自己藝術的藝術家似的既得意又不經意地說,“先是在他大腿肥肉上用烙鐵烙個S。
” “然後呢?”老看守插問道。
這種刑罰似乎很難在他那瘦腿上施行。
“然後,”劊子手說,“把他絞死就得了。
” “天哪!”斯皮亞古德瑞嚷道,“把他絞死!” “喂,怎麼啦?他看着我的神氣就像是臨刑者看着絞刑架似的。
” “我高興地看到,”隐修士說,“人們回到了人道的原則。
” 此刻,暴風雨已過,外面清亮、斷續的号角聲清晰地傳來。
“尼戈爾,”女主人說,“正在追捕什麼壞人,那是警吏的号角。
” “警吏的号角!”交談者們以各不相同的聲調重複說,不過斯皮亞古德瑞的聲調充滿了恐懼。
他們剛驚叫完,隻聽見有人在敲大門。