六、二〇〇四年九月
關燈
小
中
大
打轉。
我們不時停下來喝口水,抽根煙,或歪着身子坐在空桌子後面的椅子上歇歇腳。
集市裡的商鋪全都空無一人,但商鋪的木門面貨攤上仍擺着各種看不出是什麼年代造的老古董。
我們把腳跷到桌上,以免踩到屍體,冒犯亡靈。
我們在胡同裡穿梭前進,碰到企圖伏擊我們的敵人的屍體,就把屍體從他們的武器上踢開。
陽光下,一具具會傳播瘟疫的僵硬屍體正在不斷膨脹、腐爛。
其中,許多屍體擺着各種古怪姿勢,看上去,活像奇奇怪怪的幾何圖形:有的仰面躺在那裡,背部微微拱起,有的則不可思議地扭成一團。
我們在滿目瘡痍的城裡穿梭。
坑坑窪窪的混凝土和磚石街道上,到處散落着各種破舊的、熊熊燃燒的車子。
我們好像不是毀滅這座城市的罪魁禍首,而是一群遊客,正在參觀一座遭受戰争破壞的城市。
目光所及,空無一人。
隻有一個步履蹒跚的老太太,倏地閃過我眼前。
接着,我們就拐彎了,而她拐向了跟我們相反的方向。
我沒看清她的人,隻瞥到一個裹着舊長袍、瞧不出身形的人影。
我們在一處路口停下了腳步。
一隊耗子從碎石遍地的街上穿過,然後仗着“人多勢衆”,趕走了正在撕咬屍體的癞皮狗。
我看着那條狗叼着一條血肉模糊的胳膊,跑進胡同,不一會兒就消失得無影無蹤了。
與此同時,我們走到了一座橋的前面。
中尉舉起手,示意全排停下。
橋下是底格裡斯河及其樹木稀疏的河岸。
橋中央癱着一具男性屍體,頭被割下,放在胸上,看着好像變态的俄羅斯玩偶。
四周靜悄悄的,隻聽得見潺潺的流水聲。
“媽的!”中尉舉着望遠鏡,輕聲罵了句。
有人問怎麼了。
我看到中尉臉上流露出認出了什麼東西的表情——絕對錯不了。
“人體炸彈。
”中尉說。
所有人都愣住了。
那人是誰,為什麼在那裡——關于這點,我們不可能知道,也很難調查清楚,因為災難的爆發是瞬間的,由不得你慢慢去查明真相。
人是現實的動物,我們隻會為認識的人感到悲傷。
所有在塔法死去的其他人,對我們來說,隻不過是風景的一部分——好像誰在那座城市撒下了一些種子,經過一場嚴霜,屍體就像花草那樣從泥土和沙塵裡冒了出來,從鋪着石闆的路面鑽了出來,然後在冰冷的驕陽下逐漸凋零、枯萎。
漫長的沉默中,我們全都單腿跪在地上,望着那具屍體,不知所措。
中尉站起來,轉向我們,但沒等他開口說話,我們就感到眼前一黑,仿佛太陽突然從天上掉下來了。
緊接着,我們全都被埋在了沙塵下,而且什麼也聽不見。
我昏昏沉沉地癱在地上,耳朵嗡嗡直響。
擡頭後,我看見排裡其他的人都在地上蠕動,努力想弄清到底怎麼回事。
斯特林身上落了一層黑色的沙塵。
這時,他動了動嘴巴,伸手摸到自己的步槍,開始朝看到的東西射擊。
我們下方靠近河岸的胡同和我們上方的窗戶裡,露出許多槍口和人的手。
由于腦袋嗡嗡直響,我聽不見子彈飛過的聲音,但能感覺到有幾顆子彈撕裂空氣,擦身而過。
我們像在水下作戰似的,朦朦胧胧的,看不清楚,也聽不見任何聲響。
我挪到橋邊,開始朝任何移動的東西射擊。
到處都是蘆葦和綠地的河邊,有個人重重地倒在了地上。
那一刻,我徹底告别了年少時嬉戲其間的那些河流。
我對那些河流的記憶變成了一種奢侈的享受,毫無實際用處。
它們的名字就跟尼尼微任何一條河流同樣陌生:底格裡斯河或切薩皮克灣,詹姆斯河或南面的拉伯河。
我們不時停下來喝口水,抽根煙,或歪着身子坐在空桌子後面的椅子上歇歇腳。
集市裡的商鋪全都空無一人,但商鋪的木門面貨攤上仍擺着各種看不出是什麼年代造的老古董。
我們把腳跷到桌上,以免踩到屍體,冒犯亡靈。
我們在胡同裡穿梭前進,碰到企圖伏擊我們的敵人的屍體,就把屍體從他們的武器上踢開。
陽光下,一具具會傳播瘟疫的僵硬屍體正在不斷膨脹、腐爛。
其中,許多屍體擺着各種古怪姿勢,看上去,活像奇奇怪怪的幾何圖形:有的仰面躺在那裡,背部微微拱起,有的則不可思議地扭成一團。
我們在滿目瘡痍的城裡穿梭。
坑坑窪窪的混凝土和磚石街道上,到處散落着各種破舊的、熊熊燃燒的車子。
我們好像不是毀滅這座城市的罪魁禍首,而是一群遊客,正在參觀一座遭受戰争破壞的城市。
目光所及,空無一人。
隻有一個步履蹒跚的老太太,倏地閃過我眼前。
接着,我們就拐彎了,而她拐向了跟我們相反的方向。
我沒看清她的人,隻瞥到一個裹着舊長袍、瞧不出身形的人影。
我們在一處路口停下了腳步。
一隊耗子從碎石遍地的街上穿過,然後仗着“人多勢衆”,趕走了正在撕咬屍體的癞皮狗。
我看着那條狗叼着一條血肉模糊的胳膊,跑進胡同,不一會兒就消失得無影無蹤了。
與此同時,我們走到了一座橋的前面。
中尉舉起手,示意全排停下。
橋下是底格裡斯河及其樹木稀疏的河岸。
橋中央癱着一具男性屍體,頭被割下,放在胸上,看着好像變态的俄羅斯玩偶。
四周靜悄悄的,隻聽得見潺潺的流水聲。
“媽的!”中尉舉着望遠鏡,輕聲罵了句。
有人問怎麼了。
我看到中尉臉上流露出認出了什麼東西的表情——絕對錯不了。
“人體炸彈。
”中尉說。
所有人都愣住了。
那人是誰,為什麼在那裡——關于這點,我們不可能知道,也很難調查清楚,因為災難的爆發是瞬間的,由不得你慢慢去查明真相。
人是現實的動物,我們隻會為認識的人感到悲傷。
所有在塔法死去的其他人,對我們來說,隻不過是風景的一部分——好像誰在那座城市撒下了一些種子,經過一場嚴霜,屍體就像花草那樣從泥土和沙塵裡冒了出來,從鋪着石闆的路面鑽了出來,然後在冰冷的驕陽下逐漸凋零、枯萎。
漫長的沉默中,我們全都單腿跪在地上,望着那具屍體,不知所措。
中尉站起來,轉向我們,但沒等他開口說話,我們就感到眼前一黑,仿佛太陽突然從天上掉下來了。
緊接着,我們全都被埋在了沙塵下,而且什麼也聽不見。
我昏昏沉沉地癱在地上,耳朵嗡嗡直響。
擡頭後,我看見排裡其他的人都在地上蠕動,努力想弄清到底怎麼回事。
斯特林身上落了一層黑色的沙塵。
這時,他動了動嘴巴,伸手摸到自己的步槍,開始朝看到的東西射擊。
我們下方靠近河岸的胡同和我們上方的窗戶裡,露出許多槍口和人的手。
由于腦袋嗡嗡直響,我聽不見子彈飛過的聲音,但能感覺到有幾顆子彈撕裂空氣,擦身而過。
我們像在水下作戰似的,朦朦胧胧的,看不清楚,也聽不見任何聲響。
我挪到橋邊,開始朝任何移動的東西射擊。
到處都是蘆葦和綠地的河邊,有個人重重地倒在了地上。
那一刻,我徹底告别了年少時嬉戲其間的那些河流。
我對那些河流的記憶變成了一種奢侈的享受,毫無實際用處。
它們的名字就跟尼尼微任何一條河流同樣陌生:底格裡斯河或切薩皮克灣,詹姆斯河或南面的拉伯河。