6
關燈
小
中
大
忠實執行您的命令,為了不惜一切使您高興,我還把小洗衣女帶回去和我睡了覺。
她問我想不想讓她再做一遍阿爾貝蒂娜小姐脫了浴衣後她做過的事。
她還對我說:‘您真該看看她怎樣地動來動去,這位千金小姐,她對我說:(啊!您簡直讓我快活瘋了!)她渾身酥軟,禁不住啃起我來。
’我還看見了這洗衣姑娘手臂上的痕迹。
我也能體會阿爾貝蒂娜小姐的快活,因為這小家夥實在太乖巧了。
” 阿爾貝蒂娜在巴爾貝克告訴我她對凡德伊小姐的友情時我确曾苦惱不堪。
然而那時還有阿爾貝蒂娜在我跟前安慰我。
後來由于我過于渴求了解阿爾貝蒂娜的行為,我達到了讓她離開我家的目的,當弗朗索瓦絲通報我她已離去而隻剩下我自己獨處時,我卻經受了更劇烈的痛苦。
不過,當時我熱愛的阿爾貝蒂娜起碼還留在我的心裡。
如今,我在她身上——這是對我過分好奇的懲罰,出乎我的預料,連她的死也未能使這種好奇心泯滅——看到的已是一個截然不同的少女了,前一個阿爾貝蒂娜是那樣柔情似水地使我安心并向我保證說她從未領略過這種快樂,這一個阿爾貝蒂娜卻謊話連篇百般欺瞞,在她重新獲得自由的狂喜中竟去品嘗這種快樂甚至達到癡狂的程度,她竟在日出時去盧瓦爾河邊與那洗衣女幽會而且啃着她說:“你簡直讓我快活瘋了。
”的确是一個截然不同的阿爾貝蒂娜,截然不同這個詞不僅指我們所理解的關系到别人的那種含義。
如果别人與我們原來認為的截然不同,由于這種不同沒有深深觸動我們,而且直覺的鐘擺所能造成的外向振蕩又僅僅與它的内向振蕩相等,因此我們看到的這種截然不同隻是這些人的表面現象。
從前我在得知一個女人喜好女色時,我并沒有感覺她因此就成了另一個女人,成了特殊類型的女人。
然而在這件事牽涉到你所愛的女人時,為了擺脫一想及此種可能性便感到的痛苦,你會千方百計去了解她的所作所為,而且想知道她幹這些事情時有什麼感覺,她對這些行為有什麼想法;于是,你會越跌越深,痛苦至深時你便會觸到事情的神秘之處,觸到問題的實質。
我為我的好奇心已苦惱到至深之處,已痛苦到五内俱焚的程度,這痛苦已大大超過了由懼怕喪失生命而感到的苦惱,而我這種好奇心又是靠我全部的智慧和無意識的力量來支撐的;因此我如今将我打聽到的有關阿爾貝蒂娜的全部情況都投射到她自己的心靈深處去了。
而她有邪惡行為這個事實帶給我的深入骨髓的巨大痛苦又在後來為我做了最後一件好事。
與我使外祖母受到的傷害一樣,阿爾貝蒂娜對我的傷害也成了我與她之間最後的聯系,這種聯系甚至在我對她的記憶消失之後還存在,因為有了物質的東西所具有的那種能量守恒規律,痛苦甚至可以不需要記憶的忠告:比如一個人已經忘記了在月光下的森林度過的美好夜晚,卻還在為月夜裡患下的感冒而感到難受。
被她否認但她又确實有過的這種嗜好,我并非通過冷靜的推理發現的,而是在讀到“你簡直讓我快活瘋了”這句話時感到的火一般灼人的痛苦中發現的,而這火一般灼人的苦痛又使這句話顯出了某種特質,這種嗜好豐富了阿爾貝蒂娜本人的形象,有如拖在身後的新貝殼給寄居蟹添色一般,不僅如此,這種嗜好還像一粒鹽接觸另一粒鹽一樣改變了另一粒鹽的顔色,而且還通過某種沉澱作用改變了這另一粒鹽的物質。
那年輕的洗衣女一定對她的女友們說過:“你們想想,我真無法相信,唉,那位小姐也和咱們一樣呢。
”對我來說這不僅僅是她們始料未及卻在阿爾貝蒂娜身上看到的邪惡,而且是我對阿爾貝蒂娜的新發現,我發現她原來是另一個人,一個和這些洗衣女一樣的人,和她們說一樣的話,這一切使她變成了别人的同類,卻使我感到她更加陌生,這說明我所占有的,我捧在心上的,隻是她身上很小的一部分,而其餘的部分卻在盡量擴展,一直擴展到不僅成了異常神秘而重要的東西,即個人的欲念,而且成了她和其他人共有的東西,這一部分她卻總對我隐瞞起來,使我沾不了邊,有如一個女人向我隐瞞她屬于敵對的國度而且她是間諜,甚至比間諜包藏更大的禍心,因為間諜無非謊報國籍,而阿爾貝蒂娜卻在最深刻的人性上進行欺騙,她隐瞞了她不屬于一般人的範疇,她屬于混雜于人類的一個奇異的人種,這人種隐藏在人類之中卻又從不與之融合。
我正好在埃爾斯蒂爾的兩幅畫裡看見過灌木叢中的幾個裸體女人。
在其中的一幅畫裡,一個姑娘擡起一隻腳就像阿爾貝蒂娜将一隻腳伸給洗衣女時的動作一樣。
在另一幅畫裡這姑娘将另一個年輕女子往水裡推而被推的姑娘又快活地反抗着,她擡起大腿,她的腳剛剛浸進藍色的水裡。
我現在回憶起來這姑娘擡起大腿從膝部往下彎曲而形成的天鵝脖頸一般的曲線和阿爾貝蒂娜睡在我身邊時大腿下部彎成的曲線一模一樣,我當時常常想告訴她她使我想起了這兩幅畫,然而為了避免使她想起裸體女人的形象我并沒有告訴她。
這時我又仿佛看見她待在洗衣女和她那些女朋友身邊,再一次組成了我在巴爾貝克坐在阿爾貝蒂娜的女友當中時百看不厭的那幅女兒圖。
倘若我是專門喜好此種美色的人,我會承認阿爾貝蒂娜組成的畫面比前述那一幅畫動人千百倍,因為組成那幅畫的是些裸體的女仙塑像,它們就像雕塑大師們分散在凡爾賽宮的樹林或水池裡的雕塑,任憑水波撫摸洗滌磨光。
這時,我看見她還是一個在海邊坐在洗衣女身邊的少女,這形象遠比她在巴爾貝克給我留下的印象更深:她們像大理石雕像般光着身子,在一團團的熱氣裡,在草木叢中像水上淺浮雕一般浸泡在水裡。
在回想她躺在我床上的姿态時,我覺得我看見了她那彎曲的大腿,我看見這大腿了,那俨然是一隻天鵝脖子,它在尋找旁邊那個少女的嘴唇。
這時我連大腿也看不見了,眼前隻有那隻天鵝放肆的脖子,酷似一幅使人震撼的習作裡的天鵝,它正在尋找一個處于女性歡樂的特殊激奮狀态中的勒達的嘴,因為畫上隻有一隻天鵝,她顯得更孤單了,這就像人們在電話裡發現對方的聲音有變化但又聽不清楚,因為不能從聲音分辨出他的臉孔,而人的臉孔是可以體現感情的。
在這幅習作裡,歡樂并沒有體現在引起畫家靈感卻沒有在畫上出現的女人身上,這女人已被一隻一動不動的天鵝代替了,歡樂集中在感到歡樂的那一個女人身上。
有時我的心會和我的記憶中斷聯系。
阿爾貝蒂娜和洗衣女的所作所為幾乎以代數的方式在我心裡縮減到再也沒有什麼意義的程度;然而這切斷的記憶之流又會以每小時成百次的速度重新恢複起來,于是我的心又被地獄之火毫不憐惜地燒灼開了,這時我便看見我的嫉妒心使阿爾貝蒂娜複活了,重又變得栩栩如生的她在洗衣少女的愛撫下顯得不大自然,她對小姑娘說:“你簡直讓我快活瘋了。
”
她問我想不想讓她再做一遍阿爾貝蒂娜小姐脫了浴衣後她做過的事。
她還對我說:‘您真該看看她怎樣地動來動去,這位千金小姐,她對我說:(啊!您簡直讓我快活瘋了!)她渾身酥軟,禁不住啃起我來。
’我還看見了這洗衣姑娘手臂上的痕迹。
我也能體會阿爾貝蒂娜小姐的快活,因為這小家夥實在太乖巧了。
” 阿爾貝蒂娜在巴爾貝克告訴我她對凡德伊小姐的友情時我确曾苦惱不堪。
然而那時還有阿爾貝蒂娜在我跟前安慰我。
後來由于我過于渴求了解阿爾貝蒂娜的行為,我達到了讓她離開我家的目的,當弗朗索瓦絲通報我她已離去而隻剩下我自己獨處時,我卻經受了更劇烈的痛苦。
不過,當時我熱愛的阿爾貝蒂娜起碼還留在我的心裡。
如今,我在她身上——這是對我過分好奇的懲罰,出乎我的預料,連她的死也未能使這種好奇心泯滅——看到的已是一個截然不同的少女了,前一個阿爾貝蒂娜是那樣柔情似水地使我安心并向我保證說她從未領略過這種快樂,這一個阿爾貝蒂娜卻謊話連篇百般欺瞞,在她重新獲得自由的狂喜中竟去品嘗這種快樂甚至達到癡狂的程度,她竟在日出時去盧瓦爾河邊與那洗衣女幽會而且啃着她說:“你簡直讓我快活瘋了。
”的确是一個截然不同的阿爾貝蒂娜,截然不同這個詞不僅指我們所理解的關系到别人的那種含義。
如果别人與我們原來認為的截然不同,由于這種不同沒有深深觸動我們,而且直覺的鐘擺所能造成的外向振蕩又僅僅與它的内向振蕩相等,因此我們看到的這種截然不同隻是這些人的表面現象。
從前我在得知一個女人喜好女色時,我并沒有感覺她因此就成了另一個女人,成了特殊類型的女人。
然而在這件事牽涉到你所愛的女人時,為了擺脫一想及此種可能性便感到的痛苦,你會千方百計去了解她的所作所為,而且想知道她幹這些事情時有什麼感覺,她對這些行為有什麼想法;于是,你會越跌越深,痛苦至深時你便會觸到事情的神秘之處,觸到問題的實質。
我為我的好奇心已苦惱到至深之處,已痛苦到五内俱焚的程度,這痛苦已大大超過了由懼怕喪失生命而感到的苦惱,而我這種好奇心又是靠我全部的智慧和無意識的力量來支撐的;因此我如今将我打聽到的有關阿爾貝蒂娜的全部情況都投射到她自己的心靈深處去了。
而她有邪惡行為這個事實帶給我的深入骨髓的巨大痛苦又在後來為我做了最後一件好事。
與我使外祖母受到的傷害一樣,阿爾貝蒂娜對我的傷害也成了我與她之間最後的聯系,這種聯系甚至在我對她的記憶消失之後還存在,因為有了物質的東西所具有的那種能量守恒規律,痛苦甚至可以不需要記憶的忠告:比如一個人已經忘記了在月光下的森林度過的美好夜晚,卻還在為月夜裡患下的感冒而感到難受。
被她否認但她又确實有過的這種嗜好,我并非通過冷靜的推理發現的,而是在讀到“你簡直讓我快活瘋了”這句話時感到的火一般灼人的痛苦中發現的,而這火一般灼人的苦痛又使這句話顯出了某種特質,這種嗜好豐富了阿爾貝蒂娜本人的形象,有如拖在身後的新貝殼給寄居蟹添色一般,不僅如此,這種嗜好還像一粒鹽接觸另一粒鹽一樣改變了另一粒鹽的顔色,而且還通過某種沉澱作用改變了這另一粒鹽的物質。
那年輕的洗衣女一定對她的女友們說過:“你們想想,我真無法相信,唉,那位小姐也和咱們一樣呢。
”對我來說這不僅僅是她們始料未及卻在阿爾貝蒂娜身上看到的邪惡,而且是我對阿爾貝蒂娜的新發現,我發現她原來是另一個人,一個和這些洗衣女一樣的人,和她們說一樣的話,這一切使她變成了别人的同類,卻使我感到她更加陌生,這說明我所占有的,我捧在心上的,隻是她身上很小的一部分,而其餘的部分卻在盡量擴展,一直擴展到不僅成了異常神秘而重要的東西,即個人的欲念,而且成了她和其他人共有的東西,這一部分她卻總對我隐瞞起來,使我沾不了邊,有如一個女人向我隐瞞她屬于敵對的國度而且她是間諜,甚至比間諜包藏更大的禍心,因為間諜無非謊報國籍,而阿爾貝蒂娜卻在最深刻的人性上進行欺騙,她隐瞞了她不屬于一般人的範疇,她屬于混雜于人類的一個奇異的人種,這人種隐藏在人類之中卻又從不與之融合。
我正好在埃爾斯蒂爾的兩幅畫裡看見過灌木叢中的幾個裸體女人。
在其中的一幅畫裡,一個姑娘擡起一隻腳就像阿爾貝蒂娜将一隻腳伸給洗衣女時的動作一樣。
在另一幅畫裡這姑娘将另一個年輕女子往水裡推而被推的姑娘又快活地反抗着,她擡起大腿,她的腳剛剛浸進藍色的水裡。
我現在回憶起來這姑娘擡起大腿從膝部往下彎曲而形成的天鵝脖頸一般的曲線和阿爾貝蒂娜睡在我身邊時大腿下部彎成的曲線一模一樣,我當時常常想告訴她她使我想起了這兩幅畫,然而為了避免使她想起裸體女人的形象我并沒有告訴她。
這時我又仿佛看見她待在洗衣女和她那些女朋友身邊,再一次組成了我在巴爾貝克坐在阿爾貝蒂娜的女友當中時百看不厭的那幅女兒圖。
倘若我是專門喜好此種美色的人,我會承認阿爾貝蒂娜組成的畫面比前述那一幅畫動人千百倍,因為組成那幅畫的是些裸體的女仙塑像,它們就像雕塑大師們分散在凡爾賽宮的樹林或水池裡的雕塑,任憑水波撫摸洗滌磨光。
這時,我看見她還是一個在海邊坐在洗衣女身邊的少女,這形象遠比她在巴爾貝克給我留下的印象更深:她們像大理石雕像般光着身子,在一團團的熱氣裡,在草木叢中像水上淺浮雕一般浸泡在水裡。
在回想她躺在我床上的姿态時,我覺得我看見了她那彎曲的大腿,我看見這大腿了,那俨然是一隻天鵝脖子,它在尋找旁邊那個少女的嘴唇。
這時我連大腿也看不見了,眼前隻有那隻天鵝放肆的脖子,酷似一幅使人震撼的習作裡的天鵝,它正在尋找一個處于女性歡樂的特殊激奮狀态中的勒達的嘴,因為畫上隻有一隻天鵝,她顯得更孤單了,這就像人們在電話裡發現對方的聲音有變化但又聽不清楚,因為不能從聲音分辨出他的臉孔,而人的臉孔是可以體現感情的。
在這幅習作裡,歡樂并沒有體現在引起畫家靈感卻沒有在畫上出現的女人身上,這女人已被一隻一動不動的天鵝代替了,歡樂集中在感到歡樂的那一個女人身上。
有時我的心會和我的記憶中斷聯系。
阿爾貝蒂娜和洗衣女的所作所為幾乎以代數的方式在我心裡縮減到再也沒有什麼意義的程度;然而這切斷的記憶之流又會以每小時成百次的速度重新恢複起來,于是我的心又被地獄之火毫不憐惜地燒灼開了,這時我便看見我的嫉妒心使阿爾貝蒂娜複活了,重又變得栩栩如生的她在洗衣少女的愛撫下顯得不大自然,她對小姑娘說:“你簡直讓我快活瘋了。
”