堕落
關燈
小
中
大
我們四人又聚在一起了。
這一回,是矮個兒邁森柏爾格做東道主。
我們在他的工作室裡晚餐,吃得很痛快。
這是一間布置得别出心裁的工作室;富有怪僻的藝術趣味。
這裡既有埃特魯利和日本花瓶,西班牙的扇子和短劍,中國屏風和意大利曼陀林,又有非洲的貝殼号角,古老的小雕像,五光十色的洛可可小擺設,蠟制的聖母像,銅版畫,以及出自邁森柏爾格本人手筆的一些作品。
這些東西在工作室内排列得十分顯眼,而且井井有條,有的在桌上和壁架上,有的在托架上和牆壁上。
牆上和地闆上一樣,都覆有一層厚厚的東方絨毯和褪色的刺繡絲織物。
我們四個人,一個是身材矮小、頭發棕色、生性好動的邁森柏爾格,一個是名叫勞貝的血氣方剛的年輕人。
他一頭金發,是一個理想主義的國民經濟學家,無論他走到哪裡,總不住鼓吹婦女解放。
再有醫學博士塞爾敦和我。
就這樣,我們四個人圍坐在工作室中央的一張紅木桌子邊,各就各位。
每人的座位形形色色,各不相同。
慷慨的主人為大家制訂出一份出色的菜單,我們談論了好長時間。
也許還得添些兒酒。
邁森柏爾格又得勞累一陣子了。
博士坐在一把古色古香的大椅子裡,談笑風生,而且經常說些挖苦的話。
在我們中間,他是一個專愛冷嘲熱諷的人。
他閱世很深,因而一舉一動都顯得玩世不恭。
他在我們四人中間是最年長的一個,也許已有三十歲左右,“生活經曆”也最豐富。
“混蛋!”邁森柏爾格說,“他這人真有趣。
” 事實上,人們真的可以稍稍把博士看作是“混蛋”。
他的眼睛已放射出某種混沌的光澤。
他有一頭剪得短短的黑發,頭頂上的旋兒處,已有一小塊地方童山濯濯。
臉上蓄着尖棱棱的胡子;從鼻子到嘴角處,流露出一種揶揄的神态,有時甚至令人感到他是一個尖酸刻薄的人。
吃“羅克弗爾”時,我們又開始“促膝談心”。
是塞爾敦博士用起這樣的名詞來的。
他談話時口氣玩世不恭,正如他自己所說,他為人處世一向獨樹一幟,與衆不同,對塵世生活抱一種漫不經心、無所顧忌的态度,而且不時聳聳肩膀向别人提問:“沒有更好的嗎?” 可是勞貝用轉彎抹角的方式巧妙地發揮起自己的觀點來。
他又控制不住自己,陷在軟墊椅裡伸手在空中拼命打手勢。
“問題就在這裡!問題就在這裡!女人的社會地位之所以卑下(他從來不說婦女,總是稱女人因為這樣更符合自然科學的原則),其根源在于偏見,社會愚蠢的偏見!” “幹一杯吧!”塞爾敦博士輕聲地表示同情說,并且倒了一杯紅葡萄酒。
這時,這個好小子更是滔滔不絕了。
“哎,你呀!哎,你呀!”他激情滿懷地繼續說,“你這個憤世嫉俗的老鬼!跟你這種人又有什麼好說的!可是你們呀,”他一面說,一面挑釁地轉向邁森柏爾格和我兩人,“你們得替我說句公道話!對呢還是不對?” 邁森柏爾格剝了一隻橙子。
“大家各一半,準沒錯兒,”他用堅決的口氣說。
“再說下去吧。
”我鼓勵談話的人。
他又要議論一番了,這個人總是不肯安靜。
“根源在于社會愚蠢的偏見和鼠目寸光、缺乏公道,我說!他們幹了一些區區小事——唉,天哪,這倒是怪可笑的。
他們創設了女子高級文科中學,還雇傭了一些女人,讓她們當報務員,以為這樣就可以搪塞過去了,可是總的說來,總的說來又如何呢?這是什麼觀點?這不過是性愛和色情之類的東西,真是目光短淺,駭人聽聞!” “原來如此,”博士如釋重負地說,并把餐巾扔在一邊。
“這至少是逗人的。
” 勞貝連看也不屑看他一眼。
“你們瞧,”他又懇切地說下去,同時拿起一塊很大的餐後糖食揮動了一下,然後煞有介事地送到嘴裡。
“你們瞧,如果兩個人相愛,而男的把姑娘誘拐了去,那末男的仍像過去一樣,是一個很體面的人,甚至還神氣活現,威風凜凜——是該死的家夥!而女人呢?她卻失去了貞操,為社會所唾棄,被人奚落,而且堕落了。
是的,堕——落——了!這種觀點的道德準則又何在呢?難道男人也不是一樣堕落了嗎?嗯,男人的所作所為,不是比女人更不光彩嗎?……嗨,你們倒說說看!你們發表意見吧!” 邁森柏爾格望着他香煙裡升起的煙霧,陷入沉思。
“你說的一點也不錯。
”他好心地說。
勞貝的整個臉上露出洋洋自得的表情。
“我一點也不錯?一點也不錯?”他反反複複說。
“人們下這樣的判斷,道義上有什麼根據?” 我瞅着塞爾敦博士。
他不動聲色。
他用雙手搓一塊小面包時,隻是低頭瞧着地面,不吭一聲,臉上的表情十分嚴峻。
“還是站起來吧,”過一會兒他安詳地說,“我要給你們講一則故事。
” 我們把食桌推到一邊,于是我們就能舒舒服服地在後面一個坐談的所在聊天。
這裡陳設雅緻,鋪有絨毯,還有小小的軟墊椅子。
懸在天花闆上的一盞挂燈在室内灑下了朦胧的藍幽幽的光輝。
人們抽起煙來,不一會,天花闆就煙霧缭繞。
“喂,講吧,”邁森柏爾格一面說,一面在四隻小玻璃杯裡斟上法國甜藥酒。
“嗯,我很想把這個故事講給你們聽聽,因為它對我們有重要意義,”博士說。
“這倒是一篇現成的小說材料哪。
你們知道,我以前曾動過筆。
” 我看不清他的臉膛。
他架起二郎腿坐着,兩手插在茄克衫的側袋裡,背靠安樂椅,泰然自若地仰頭望着那盞藍色的挂燈。
他沉吟了一會開始說:“我故事中的主人公,是德意志北部他故鄉小城市裡的高級文科中學畢業生。
十九歲或二十歲時,他進入P城的某所大學,這是位于德意志南部相當大的一座城市。
他是一個挺和氣的小夥子。
在他面前,誰也不會發脾氣。
他明朗歡快,親切和氣,所有的同學都很寵愛他。
他是一個俊美、颀長的青年,臉上的線條十分柔和,棕色的眼睛生氣勃勃,弧形的嘴唇也很柔美,嘴唇上剛開始長胡子。
當他把黑色鬈發上那頂淺色的圓帽子推向後面,兩手插在褲袋裡在街頭溜達,而且好奇地環顧四周時,姑娘們都向他投以愛戀的眼光。
那時他是天真無邪的,不論肉體上和心靈上都是如此。
他可以說是一個初出茅廬的小夥子,還沒有打過敗仗,還沒有真正打動過女人的心,第一個女人嘛——他找不到機會;第二個女人嘛——他還是找不到機會。
在P城住了約摸十四天光景,他就自然而然地陷入情網。
他不像一般人那樣愛上女侍者,而是愛上了一個青年女演員,韋爾特納小姐,她在歌德劇院專扮演鐘情少女的角色。
正如作家一針見血地所指出的,情人眼裡出西施。
不過那位姑娘真的十分标緻:身材苗條,一頭淡淡的金發,一雙虔誠、歡快、灰藍色的眸子,嬌美的小鼻子,天真的甜美的嘴兒,還有柔嫩的、圓圓的下巴。
他先愛上了她的臉,後來又愛起她的手兒和玉臂來。
有一會,當她扮演一個古典戲劇的角色時,他看到她露出了玉臂。
終于有一天,他愛起她的整個人來了。
他也愛她的心靈,對她的心,迄今尚一無所知。
愛情使他花去一大筆錢。
至少每隔一個晚上,他總要在歌德劇院的正廳前排座位上占一席之地。
他經常寫信向媽媽讨錢,煞費苦心作出種種荒唐的解釋。
他為了她撒謊。
這樣就把什麼都開脫了。
當他意識到自己熱戀着她時,他寫起第一首詩來,這是人所周知的、德國式恬靜的抒情詩。
為了這個,他經常坐到深夜,埋頭于書籍,隻聽得五鬥櫥上的小鬧鐘在單調地走動,發出滴答滴答的聲音,而外面則偶爾傳來微弱的孤寂的腳步聲。
在胸口上面喉頭開始的地方.痛苦像一塊石頭一樣盤踞着,此刻這種痛苦已變得柔潤潮濕,沉甸甸的淚水常常要從眼睛裡奪眶而出。
可是他羞于真正哭出聲來,因此他隻得用文字在紙上寄托自己的哀思。
他用溫婉的詩歌表達自己的感情,調子十分憂傷。
詩中他把她寫得那麼甜美可愛,而自己卻那麼病弱疲憊,内心深處又多麼騷動不安。
他恍恍惚惚地飄到很遠很遠的地方,在純潔的玫瑰花和紫羅蘭下,甜蜜的幸福正在那兒假寐,可是他的手足給束縛住了…… 這确實是可笑的,誰都會讪笑他。
這些詩句多麼蠢,簡直不知所雲,毫無意義。
可是他愛她呀!他愛她! 他扪心自問,也當然覺得自己于心有愧。
這真是一種可憐的、卑躬屈膝的愛情;他隻是默默無言地吻她的小腳,(因為它們如此可愛)或她潔白的手,然後心甘情願地死去。
至于她的嘴兒,他連想都不敢想。
有一天夜間他醒過來時,忽然想象她此刻也許躺在那邊,可愛的腦袋倚在白色的枕頭上,甜美的嘴兒微微張開,而那雙纖手,那雙無法形容、連嫩藍的靜脈也清晰可見的纖手卻合在一起擱在被子上。
于是他猛地轉過身去,把自己的臉緊靠在枕頭上,在黑暗中哭了很久。
他的相思病這時已到達了高潮。
現在他連詩歌也寫不出了,什麼東西也不再想吃了。
他避而不見熟人,深居簡出,眼睛下面有兩個很深的黑圈。
他壓根兒不再用功,也不想讀書。
好久以前,他買來她的一張像片,現在他始終在這像片面前,昏昏沉沉地半睡半醒,淚如泉湧,苦苦相思。
一天晚上,他同友人勒林一起坐在小酒館一隅,前面擺着一杯很不錯的啤酒。
勒林是他過去學校裡的摯友,現在是高年級的醫科學生。
勒林猛地拿起大酒杯往桌子上一放。
唔,克萊納,現在你把心事抖出來吧。
我的心事? 于是他不再堅持,把關于她和自己的事和盤托出。
勒林尴尬地搖晃起腦袋來。
糟了,克萊納。
沒有什麼辦法。
你不是第一個人了,根本難以接近。
她過去一直住在母親那邊。
做娘的已死去相當時間了,可是即使如此還是一點辦法都沒有。
真是一位了不起的姑娘。
那末你認為,我…… 喏,我認為,你希望…… 哎,勒林!…… ……唉——是這樣:請原諒,讓我說得明白些,我萬萬想不到這事是這樣叫人動心。
你就送給她一束花,給她溫文爾雅、彬彬有禮地寫一封信,懇求她賞光給你回個信,你在等着她,準備親口贊美她一番。
他面色刷白,渾身戰栗。
可是——可這個辦不到! 為什麼辦不到?隻要花四十芬尼,哪一個仆人都願意出力。
他顫抖得更厲害了。
老天爺,但願能
這一回,是矮個兒邁森柏爾格做東道主。
我們在他的工作室裡晚餐,吃得很痛快。
這是一間布置得别出心裁的工作室;富有怪僻的藝術趣味。
這裡既有埃特魯利和日本花瓶,西班牙的扇子和短劍,中國屏風和意大利曼陀林,又有非洲的貝殼号角,古老的小雕像,五光十色的洛可可小擺設,蠟制的聖母像,銅版畫,以及出自邁森柏爾格本人手筆的一些作品。
這些東西在工作室内排列得十分顯眼,而且井井有條,有的在桌上和壁架上,有的在托架上和牆壁上。
牆上和地闆上一樣,都覆有一層厚厚的東方絨毯和褪色的刺繡絲織物。
我們四個人,一個是身材矮小、頭發棕色、生性好動的邁森柏爾格,一個是名叫勞貝的血氣方剛的年輕人。
他一頭金發,是一個理想主義的國民經濟學家,無論他走到哪裡,總不住鼓吹婦女解放。
再有醫學博士塞爾敦和我。
就這樣,我們四個人圍坐在工作室中央的一張紅木桌子邊,各就各位。
每人的座位形形色色,各不相同。
慷慨的主人為大家制訂出一份出色的菜單,我們談論了好長時間。
也許還得添些兒酒。
邁森柏爾格又得勞累一陣子了。
博士坐在一把古色古香的大椅子裡,談笑風生,而且經常說些挖苦的話。
在我們中間,他是一個專愛冷嘲熱諷的人。
他閱世很深,因而一舉一動都顯得玩世不恭。
他在我們四人中間是最年長的一個,也許已有三十歲左右,“生活經曆”也最豐富。
“混蛋!”邁森柏爾格說,“他這人真有趣。
” 事實上,人們真的可以稍稍把博士看作是“混蛋”。
他的眼睛已放射出某種混沌的光澤。
他有一頭剪得短短的黑發,頭頂上的旋兒處,已有一小塊地方童山濯濯。
臉上蓄着尖棱棱的胡子;從鼻子到嘴角處,流露出一種揶揄的神态,有時甚至令人感到他是一個尖酸刻薄的人。
吃“羅克弗爾”時,我們又開始“促膝談心”。
是塞爾敦博士用起這樣的名詞來的。
他談話時口氣玩世不恭,正如他自己所說,他為人處世一向獨樹一幟,與衆不同,對塵世生活抱一種漫不經心、無所顧忌的态度,而且不時聳聳肩膀向别人提問:“沒有更好的嗎?” 可是勞貝用轉彎抹角的方式巧妙地發揮起自己的觀點來。
他又控制不住自己,陷在軟墊椅裡伸手在空中拼命打手勢。
“問題就在這裡!問題就在這裡!女人的社會地位之所以卑下(他從來不說婦女,總是稱女人因為這樣更符合自然科學的原則),其根源在于偏見,社會愚蠢的偏見!” “幹一杯吧!”塞爾敦博士輕聲地表示同情說,并且倒了一杯紅葡萄酒。
這時,這個好小子更是滔滔不絕了。
“哎,你呀!哎,你呀!”他激情滿懷地繼續說,“你這個憤世嫉俗的老鬼!跟你這種人又有什麼好說的!可是你們呀,”他一面說,一面挑釁地轉向邁森柏爾格和我兩人,“你們得替我說句公道話!對呢還是不對?” 邁森柏爾格剝了一隻橙子。
“大家各一半,準沒錯兒,”他用堅決的口氣說。
“再說下去吧。
”我鼓勵談話的人。
他又要議論一番了,這個人總是不肯安靜。
“根源在于社會愚蠢的偏見和鼠目寸光、缺乏公道,我說!他們幹了一些區區小事——唉,天哪,這倒是怪可笑的。
他們創設了女子高級文科中學,還雇傭了一些女人,讓她們當報務員,以為這樣就可以搪塞過去了,可是總的說來,總的說來又如何呢?這是什麼觀點?這不過是性愛和色情之類的東西,真是目光短淺,駭人聽聞!” “原來如此,”博士如釋重負地說,并把餐巾扔在一邊。
“這至少是逗人的。
” 勞貝連看也不屑看他一眼。
“你們瞧,”他又懇切地說下去,同時拿起一塊很大的餐後糖食揮動了一下,然後煞有介事地送到嘴裡。
“你們瞧,如果兩個人相愛,而男的把姑娘誘拐了去,那末男的仍像過去一樣,是一個很體面的人,甚至還神氣活現,威風凜凜——是該死的家夥!而女人呢?她卻失去了貞操,為社會所唾棄,被人奚落,而且堕落了。
是的,堕——落——了!這種觀點的道德準則又何在呢?難道男人也不是一樣堕落了嗎?嗯,男人的所作所為,不是比女人更不光彩嗎?……嗨,你們倒說說看!你們發表意見吧!” 邁森柏爾格望着他香煙裡升起的煙霧,陷入沉思。
“你說的一點也不錯。
”他好心地說。
勞貝的整個臉上露出洋洋自得的表情。
“我一點也不錯?一點也不錯?”他反反複複說。
“人們下這樣的判斷,道義上有什麼根據?” 我瞅着塞爾敦博士。
他不動聲色。
他用雙手搓一塊小面包時,隻是低頭瞧着地面,不吭一聲,臉上的表情十分嚴峻。
“還是站起來吧,”過一會兒他安詳地說,“我要給你們講一則故事。
” 我們把食桌推到一邊,于是我們就能舒舒服服地在後面一個坐談的所在聊天。
這裡陳設雅緻,鋪有絨毯,還有小小的軟墊椅子。
懸在天花闆上的一盞挂燈在室内灑下了朦胧的藍幽幽的光輝。
人們抽起煙來,不一會,天花闆就煙霧缭繞。
“喂,講吧,”邁森柏爾格一面說,一面在四隻小玻璃杯裡斟上法國甜藥酒。
“嗯,我很想把這個故事講給你們聽聽,因為它對我們有重要意義,”博士說。
“這倒是一篇現成的小說材料哪。
你們知道,我以前曾動過筆。
” 我看不清他的臉膛。
他架起二郎腿坐着,兩手插在茄克衫的側袋裡,背靠安樂椅,泰然自若地仰頭望着那盞藍色的挂燈。
他沉吟了一會開始說:“我故事中的主人公,是德意志北部他故鄉小城市裡的高級文科中學畢業生。
十九歲或二十歲時,他進入P城的某所大學,這是位于德意志南部相當大的一座城市。
他是一個挺和氣的小夥子。
在他面前,誰也不會發脾氣。
他明朗歡快,親切和氣,所有的同學都很寵愛他。
他是一個俊美、颀長的青年,臉上的線條十分柔和,棕色的眼睛生氣勃勃,弧形的嘴唇也很柔美,嘴唇上剛開始長胡子。
當他把黑色鬈發上那頂淺色的圓帽子推向後面,兩手插在褲袋裡在街頭溜達,而且好奇地環顧四周時,姑娘們都向他投以愛戀的眼光。
那時他是天真無邪的,不論肉體上和心靈上都是如此。
他可以說是一個初出茅廬的小夥子,還沒有打過敗仗,還沒有真正打動過女人的心,第一個女人嘛——他找不到機會;第二個女人嘛——他還是找不到機會。
在P城住了約摸十四天光景,他就自然而然地陷入情網。
他不像一般人那樣愛上女侍者,而是愛上了一個青年女演員,韋爾特納小姐,她在歌德劇院專扮演鐘情少女的角色。
正如作家一針見血地所指出的,情人眼裡出西施。
不過那位姑娘真的十分标緻:身材苗條,一頭淡淡的金發,一雙虔誠、歡快、灰藍色的眸子,嬌美的小鼻子,天真的甜美的嘴兒,還有柔嫩的、圓圓的下巴。
他先愛上了她的臉,後來又愛起她的手兒和玉臂來。
有一會,當她扮演一個古典戲劇的角色時,他看到她露出了玉臂。
終于有一天,他愛起她的整個人來了。
他也愛她的心靈,對她的心,迄今尚一無所知。
愛情使他花去一大筆錢。
至少每隔一個晚上,他總要在歌德劇院的正廳前排座位上占一席之地。
他經常寫信向媽媽讨錢,煞費苦心作出種種荒唐的解釋。
他為了她撒謊。
這樣就把什麼都開脫了。
當他意識到自己熱戀着她時,他寫起第一首詩來,這是人所周知的、德國式恬靜的抒情詩。
為了這個,他經常坐到深夜,埋頭于書籍,隻聽得五鬥櫥上的小鬧鐘在單調地走動,發出滴答滴答的聲音,而外面則偶爾傳來微弱的孤寂的腳步聲。
在胸口上面喉頭開始的地方.痛苦像一塊石頭一樣盤踞着,此刻這種痛苦已變得柔潤潮濕,沉甸甸的淚水常常要從眼睛裡奪眶而出。
可是他羞于真正哭出聲來,因此他隻得用文字在紙上寄托自己的哀思。
他用溫婉的詩歌表達自己的感情,調子十分憂傷。
詩中他把她寫得那麼甜美可愛,而自己卻那麼病弱疲憊,内心深處又多麼騷動不安。
他恍恍惚惚地飄到很遠很遠的地方,在純潔的玫瑰花和紫羅蘭下,甜蜜的幸福正在那兒假寐,可是他的手足給束縛住了…… 這确實是可笑的,誰都會讪笑他。
這些詩句多麼蠢,簡直不知所雲,毫無意義。
可是他愛她呀!他愛她! 他扪心自問,也當然覺得自己于心有愧。
這真是一種可憐的、卑躬屈膝的愛情;他隻是默默無言地吻她的小腳,(因為它們如此可愛)或她潔白的手,然後心甘情願地死去。
至于她的嘴兒,他連想都不敢想。
有一天夜間他醒過來時,忽然想象她此刻也許躺在那邊,可愛的腦袋倚在白色的枕頭上,甜美的嘴兒微微張開,而那雙纖手,那雙無法形容、連嫩藍的靜脈也清晰可見的纖手卻合在一起擱在被子上。
于是他猛地轉過身去,把自己的臉緊靠在枕頭上,在黑暗中哭了很久。
他的相思病這時已到達了高潮。
現在他連詩歌也寫不出了,什麼東西也不再想吃了。
他避而不見熟人,深居簡出,眼睛下面有兩個很深的黑圈。
他壓根兒不再用功,也不想讀書。
好久以前,他買來她的一張像片,現在他始終在這像片面前,昏昏沉沉地半睡半醒,淚如泉湧,苦苦相思。
一天晚上,他同友人勒林一起坐在小酒館一隅,前面擺着一杯很不錯的啤酒。
勒林是他過去學校裡的摯友,現在是高年級的醫科學生。
勒林猛地拿起大酒杯往桌子上一放。
唔,克萊納,現在你把心事抖出來吧。
我的心事? 于是他不再堅持,把關于她和自己的事和盤托出。
勒林尴尬地搖晃起腦袋來。
糟了,克萊納。
沒有什麼辦法。
你不是第一個人了,根本難以接近。
她過去一直住在母親那邊。
做娘的已死去相當時間了,可是即使如此還是一點辦法都沒有。
真是一位了不起的姑娘。
那末你認為,我…… 喏,我認為,你希望…… 哎,勒林!…… ……唉——是這樣:請原諒,讓我說得明白些,我萬萬想不到這事是這樣叫人動心。
你就送給她一束花,給她溫文爾雅、彬彬有禮地寫一封信,懇求她賞光給你回個信,你在等着她,準備親口贊美她一番。
他面色刷白,渾身戰栗。
可是——可這個辦不到! 為什麼辦不到?隻要花四十芬尼,哪一個仆人都願意出力。
他顫抖得更厲害了。
老天爺,但願能