第一部 四
關燈
小
中
大
“這是怎麼回事?您好放肆!”她突然說,跑開好幾步,“我要告訴媽媽去!”
亞曆山大從九霄雲外摔了下來。
“娜傑日達·亞曆山大羅夫娜!不要用責備打碎我的快樂,”他開始說,“您不要像……” 她瞧了瞧他,一下快樂地大笑起來,又走到他身旁,又站在欄杆旁,信任地把手和腦袋倚着他的肩膀。
“這麼說您很愛我?”她問,一邊揩去滾在臉頰上的一顆淚珠。
亞曆山大的雙肩做了個難以名狀的動作。
他的臉上出現彼得·伊萬内奇所說的那種“愚蠢的表情”,這也許是真的,但是在這種愚蠢的表情裡蘊含着多少幸福呀! 他們依然默默地望着河水,望着天空,望着遠方,仿佛他們之間什麼也沒發生過。
隻是他們不敢互相對瞧;他們終于對瞧了一下,微微一笑,立即又轉過臉去。
“世上真的有痛苦嗎?”娜堅卡沉默了一會兒之後說。
“據說,有……”亞曆山大若有所思地回答說,“可我不信……” “能有哪樣的痛苦呢?” “叔叔說是貧窮。
” “貧窮!難道窮人就感覺不到我們現在所感覺到的東西嗎?有了這樣的感覺他們就不算貧窮了。
” “叔叔說,他們顧不上那個——他們需要有吃的喝的……” “哼!吃!您叔叔說得不對,沒有吃的也可以是幸福的,我今天就沒有吃午飯,可我多麼幸福!” 他笑了起來。
“是的,為了這樣的片刻,我願意把一切、一切都送給窮人!”娜堅卡往下說,“就讓窮人來吧。
唉,為什麼我不能用某種快樂使大家都感到安慰和快樂呢?” “天使!天使!”亞曆山大緊握着她的手,欣喜若狂地喊道。
“咳,您握得我好疼呀!”娜堅卡突然打斷對方的說話,皺起眉頭,把手抽了回來。
然而他又抓起她的手,熱烈地吻了起來。
“我會去好好祈禱,”她繼續說,“今天,明天,永遠都為這個晚上祈禱!我多麼幸福!您呢……” 忽然她沉思起來,眼睛裡閃出一絲擔心。
“知道嗎,”她說,“聽說,好像這樣的事隻有一次,就永遠不會再發生了!也許這樣的時刻不會再有了?” “哦,不!”亞曆山大回答說,“這不對,會再有的!還會有更美好的時刻;是的,我感覺得到……” 她疑惑地搖搖頭。
他想起了叔父的教導,頓時打住了。
“不——他自言自語地說——不,這不可能!叔叔不懂這種幸福,所以他對人是那麼嚴厲,那麼不信任,可憐的人!他那冷酷無情的心真讓我覺得可憐,他不懂愛情帶給人的陶醉,所以對人生抱着惱恨排斥的态度。
願上帝原諒他!如果他看到我的幸福,他就不會來瞎幹涉了,不會以胡亂懷疑去侮辱它了,我可憐他……” “不,娜堅卡,不,我們會幸福的!”他繼續大聲地說,“瞧瞧周圍吧,瞧着我們的愛情,這裡的一切不是都為我們高興嗎?上帝會原諒他。
我們手拉着手度過一生會多麼快樂!這種相愛使我們感到多麼驕傲、自豪!” “哎呀,打住吧,别再猜測了!”她打斷他的話說,“别去預言,當您這麼說的時候,我有些害怕。
我現在很發愁……” “有什麼好害怕的?難道相信不了自己?” “不行,不行!”她搖搖頭說。
他瞅了瞅她,沉思起來。
“為什麼?”他後來又說起來,“什麼能破壞我們的幸福世界?誰有必要來幹涉我們?我們将來永遠單獨在一起,遠遠離開其他的人;我們關他們什麼事?他們關我們什麼事?他們記不起我們,忘了我們,那時候,我們就不會受到有關苦難的消息的驚擾,就像現在這花園裡一樣,任何聲響都不會驚擾這快樂的寂靜……” “娜堅卡!亞曆山大·費多雷奇!”突然從台階上響起一個聲音,“你們在哪兒?” “您聽!”娜堅卡以預言家的聲調說,“這是命運的暗示,這樣的時刻不會再有了——我感覺得到……” 她抓住他的一隻手,緊緊握了握,有些異常而悲傷地瞧瞧他,突然向黑暗的林蔭小道奔去。
他一人陷于沉思地站在那裡。
“亞曆山大·費多雷奇!”從台階上又響起了聲音,“酸牛奶早放在桌上了。
” 他聳了聳雙肩,向屋裡走去。
“在無法形容的幸福的片刻後面突然就是酸牛奶!!”他對娜堅卡說,“難道生活裡都是這樣?” “隻要不更壞就行了,”她快樂地回答,“而酸牛奶好得很哪,尤其對沒有吃過午飯的人來說。
” 幸福使她精神煥發。
她的兩頰紅紅的,眼睛閃爍着異常的光輝。
她多麼熱心地幹起家務,多麼快活地唠叨着!瞬間閃現的憂愁已不見蹤影了,她快樂得心醉了。
當亞曆山大坐進小船回去的時候,朝霞已布滿半個天空。
兩個劃船的一邊等待已承諾的獎賞,一邊往手上吐了幾口唾沫,開始照舊在原位上猛然欠起身來,使足全力地劃起槳來。
“慢點劃!”亞曆山大說,“再賞半盧布的酒錢!” 他們瞧了瞧他,然後互相對瞧了一眼。
一個搔了搔前胸,另一個搔了搔後背,他們輕輕地劃動船槳,稍稍地觸碰着河水。
小船宛如天鵝般遊動着。
“叔叔想讓我相信幸福是一種幻想,絕對不能相信任何東西,生活是……好狠心的人!為什麼他想這麼殘酷地欺騙我?不,這就是生活!我所想象的生活就是這樣,它應該是這樣,現在是這樣,将來也是這樣!不然就沒有生活!” 早晨清新的風從北方徐徐吹來。
亞曆山大稍稍顫了一下,這既是由于輕風也是由于回想,随後他打了一下哈欠,裹上鬥篷,沉醉在幻想之中。
“娜傑日達·亞曆山大羅夫娜!不要用責備打碎我的快樂,”他開始說,“您不要像……” 她瞧了瞧他,一下快樂地大笑起來,又走到他身旁,又站在欄杆旁,信任地把手和腦袋倚着他的肩膀。
“這麼說您很愛我?”她問,一邊揩去滾在臉頰上的一顆淚珠。
亞曆山大的雙肩做了個難以名狀的動作。
他的臉上出現彼得·伊萬内奇所說的那種“愚蠢的表情”,這也許是真的,但是在這種愚蠢的表情裡蘊含着多少幸福呀! 他們依然默默地望着河水,望着天空,望着遠方,仿佛他們之間什麼也沒發生過。
隻是他們不敢互相對瞧;他們終于對瞧了一下,微微一笑,立即又轉過臉去。
“世上真的有痛苦嗎?”娜堅卡沉默了一會兒之後說。
“據說,有……”亞曆山大若有所思地回答說,“可我不信……” “能有哪樣的痛苦呢?” “叔叔說是貧窮。
” “貧窮!難道窮人就感覺不到我們現在所感覺到的東西嗎?有了這樣的感覺他們就不算貧窮了。
” “叔叔說,他們顧不上那個——他們需要有吃的喝的……” “哼!吃!您叔叔說得不對,沒有吃的也可以是幸福的,我今天就沒有吃午飯,可我多麼幸福!” 他笑了起來。
“是的,為了這樣的片刻,我願意把一切、一切都送給窮人!”娜堅卡往下說,“就讓窮人來吧。
唉,為什麼我不能用某種快樂使大家都感到安慰和快樂呢?” “天使!天使!”亞曆山大緊握着她的手,欣喜若狂地喊道。
“咳,您握得我好疼呀!”娜堅卡突然打斷對方的說話,皺起眉頭,把手抽了回來。
然而他又抓起她的手,熱烈地吻了起來。
“我會去好好祈禱,”她繼續說,“今天,明天,永遠都為這個晚上祈禱!我多麼幸福!您呢……” 忽然她沉思起來,眼睛裡閃出一絲擔心。
“知道嗎,”她說,“聽說,好像這樣的事隻有一次,就永遠不會再發生了!也許這樣的時刻不會再有了?” “哦,不!”亞曆山大回答說,“這不對,會再有的!還會有更美好的時刻;是的,我感覺得到……” 她疑惑地搖搖頭。
他想起了叔父的教導,頓時打住了。
“不——他自言自語地說——不,這不可能!叔叔不懂這種幸福,所以他對人是那麼嚴厲,那麼不信任,可憐的人!他那冷酷無情的心真讓我覺得可憐,他不懂愛情帶給人的陶醉,所以對人生抱着惱恨排斥的态度。
願上帝原諒他!如果他看到我的幸福,他就不會來瞎幹涉了,不會以胡亂懷疑去侮辱它了,我可憐他……” “不,娜堅卡,不,我們會幸福的!”他繼續大聲地說,“瞧瞧周圍吧,瞧着我們的愛情,這裡的一切不是都為我們高興嗎?上帝會原諒他。
我們手拉着手度過一生會多麼快樂!這種相愛使我們感到多麼驕傲、自豪!” “哎呀,打住吧,别再猜測了!”她打斷他的話說,“别去預言,當您這麼說的時候,我有些害怕。
我現在很發愁……” “有什麼好害怕的?難道相信不了自己?” “不行,不行!”她搖搖頭說。
他瞅了瞅她,沉思起來。
“為什麼?”他後來又說起來,“什麼能破壞我們的幸福世界?誰有必要來幹涉我們?我們将來永遠單獨在一起,遠遠離開其他的人;我們關他們什麼事?他們關我們什麼事?他們記不起我們,忘了我們,那時候,我們就不會受到有關苦難的消息的驚擾,就像現在這花園裡一樣,任何聲響都不會驚擾這快樂的寂靜……” “娜堅卡!亞曆山大·費多雷奇!”突然從台階上響起一個聲音,“你們在哪兒?” “您聽!”娜堅卡以預言家的聲調說,“這是命運的暗示,這樣的時刻不會再有了——我感覺得到……” 她抓住他的一隻手,緊緊握了握,有些異常而悲傷地瞧瞧他,突然向黑暗的林蔭小道奔去。
他一人陷于沉思地站在那裡。
“亞曆山大·費多雷奇!”從台階上又響起了聲音,“酸牛奶早放在桌上了。
” 他聳了聳雙肩,向屋裡走去。
“在無法形容的幸福的片刻後面突然就是酸牛奶!!”他對娜堅卡說,“難道生活裡都是這樣?” “隻要不更壞就行了,”她快樂地回答,“而酸牛奶好得很哪,尤其對沒有吃過午飯的人來說。
” 幸福使她精神煥發。
她的兩頰紅紅的,眼睛閃爍着異常的光輝。
她多麼熱心地幹起家務,多麼快活地唠叨着!瞬間閃現的憂愁已不見蹤影了,她快樂得心醉了。
當亞曆山大坐進小船回去的時候,朝霞已布滿半個天空。
兩個劃船的一邊等待已承諾的獎賞,一邊往手上吐了幾口唾沫,開始照舊在原位上猛然欠起身來,使足全力地劃起槳來。
“慢點劃!”亞曆山大說,“再賞半盧布的酒錢!” 他們瞧了瞧他,然後互相對瞧了一眼。
一個搔了搔前胸,另一個搔了搔後背,他們輕輕地劃動船槳,稍稍地觸碰着河水。
小船宛如天鵝般遊動着。
“叔叔想讓我相信幸福是一種幻想,絕對不能相信任何東西,生活是……好狠心的人!為什麼他想這麼殘酷地欺騙我?不,這就是生活!我所想象的生活就是這樣,它應該是這樣,現在是這樣,将來也是這樣!不然就沒有生活!” 早晨清新的風從北方徐徐吹來。
亞曆山大稍稍顫了一下,這既是由于輕風也是由于回想,随後他打了一下哈欠,裹上鬥篷,沉醉在幻想之中。