第一部 三

關燈
改别人的文章,他本人也撰寫了一些有關農業的理論文章,他掙的錢嘛,依他看來已經夠多了,花不完了,而在他叔父看來還很不夠。

    然而他并不總是為錢而工作。

    他仍然愉快地想到另一種崇高的使命。

    他年富力強,幹什麼都挺行。

    他犧牲點睡眠時間,偷用點工作時間,用來寫詩、寫小說、寫曆史論文、寫傳記。

    叔父已經不把他的文章拿去糊牆壁了,而是默默地閱讀,然後吹吹口哨,或者說:“嗯,比以前寫得好。

    ”有幾篇文章是用化名發表的。

    亞曆山大快樂而激動地聽着朋友們的好評,他在工作中、在糖果點心店裡、在住宅裡都有許多這樣的朋友。

    他那僅次于愛情的美好理想已在實現。

    他的前途看起來燦爛輝煌,等着他的将是大不尋常的命運,可突然…… 幾個月一閃就過了。

    幾乎到處都見不到亞曆山大的影子,他似乎失蹤了。

    他也很少來看望叔父。

    叔父以為他工作忙,所以沒去幹涉他。

    然而一位雜志編輯有一次遇到彼得·伊萬内奇時埋怨亞曆山大沒有按時交稿。

    叔父答應一有機會就跟侄兒說一說。

    過了三四天,機會就來了。

    亞曆山大瘋了似的一早就跑到叔父這兒來。

    從他的步态和動作中可以看出他高興得不得了。

     “您好,叔叔!啊,見到您我真高興!”他說,并想擁抱叔父,可是叔父連忙退到桌子後邊去了。

     “你好,亞曆山大!怎麼好久見不到你呢?” “我……很忙,叔叔,我在做幾位德國經濟學家著作的摘要……” “啊!那個編輯怎麼說謊呢?他前天對我說,你什麼也沒幹,算什麼撰稿人呢!我再見到他,非罵他不行……” “不,您對他什麼也别說了,”亞曆山大打斷叔父的話說,“我還沒有把自己的文章給他寄去,所以他這麼說……” “那你怎麼啦?瞧你的臉那樣喜氣洋洋的!怎麼,讓你當了八品文官,或是授你十字勳章了?” 亞曆山大搖搖頭。

     “那麼給你錢了?” “沒有。

    ” “那你怎麼顯得像個統帥?要是沒給你錢,那也别來打擾我,最好坐下來給莫斯科商人杜巴索夫寫封信,催他盡快把餘下的款子彙過來。

    你念一下他的信吧。

    信放哪兒了?噢,在這兒。

    ” 他們倆不說話了,動筆寫信。

     “寫完了!”過了幾分鐘亞曆山大說。

     “寫得真快,好樣的!讓我看看。

    這是怎麼搞的?你是給我寫信呀,‘彼得·伊萬内奇閣下!’他是叫季昔費伊·尼科内奇。

    怎麼寫為五百二十盧布,是五千二百!你怎麼啦,亞曆山大?” 彼得·伊萬内奇擱下筆,瞧了瞧侄兒。

    侄兒臉紅了。

     “您從我臉上什麼也沒有發現嗎?”他問。

     “有點兒笨相……等一等……你戀愛啦?”彼得·伊萬内奇說。

     亞曆山大默不作聲。

     “是這樣嗎?我猜對了?” 亞曆山大帶着勝利的微笑和閃亮的目光,表示肯定地點了點頭。

     “原來是這樣!我怎麼沒有一下猜到呢?就是因為這個,你變懶了,因為這個,哪兒也見不到你。

    而紮拉伊斯基和斯卡欽他們盡纏着我問:亞曆山大·費多雷奇到底上哪兒去了?原來他在天堂呢!” 彼得·伊萬内奇又寫起信來。

     “我愛上娜堅卡·柳别茨卡娅了!”亞曆山大說。

     “我沒有問這個,”叔父回答說,“不管愛上什麼人,都是傻蛋一個。

    愛上哪個柳别茨卡娅?是那個長有小疣子的?” “唉,叔叔!”亞曆山大懊惱地打斷他的話說,“什麼小疣子呀?” “長在鼻子旁的。

    你還沒有看清楚呀?” “您老是把事情搞混了。

    似乎是她母親的鼻子旁有小疣子吧。

    ” “嘿,反正一樣。

    ” “反正一樣!娜堅卡!這位天使!難道您沒有注意到她?見過一回,卻沒有注意!” “她有什麼特别之處嗎?有什麼引人注意的?你不是說她沒有小疣子嗎?……” “您老提這個小疣子!别造孽了,叔叔,能說她像那些社交界的古闆的玩偶嗎?您仔細瞧瞧她的臉,那兒呈現着多麼深沉的思想!她不僅是一個多情的也是一個有頭腦的姑娘……一種多麼深刻的個性……” 叔父拿着筆在紙上沙沙地寫着,而亞曆山大繼續說: “在她的言談裡您聽不到俗氣的老生常談。

    她的見解閃耀着多麼明快的智慧!感情中燃着多麼熾烈的火!她對生活的理解多麼深刻!您用自己的眼光毒化生活,而娜堅卡卻使我與生活和平相處。

    ” 亞曆山大沉默片刻,完全沉湎于對娜堅卡的思念裡。

    後來他又說起話來: “當她一擡起眼睛,您馬上可看出,那雙眼睛反映出她有一顆多麼熱烈而溫柔的心!而聲音,她的聲音啊!多麼悅耳,多麼柔和!聽到這種聲音表白愛情……那真是人世間無上的快樂!叔叔呀!生活多麼美好,我多麼幸福!” 他汪着眼淚,撲上去一把抱住了叔父。

     “亞曆山大!”彼得·伊萬内奇猛地站了起來,喊道,“快關上你的閥門——蒸汽全放出來了!你瘋了!瞧你幹的什麼呀!一眨眼就幹了兩件蠢事,碰亂了我的頭發,又讓墨水濺髒了這封信。

    我還以為你已完全改掉你那套習慣。

    你好久不這樣了。

    看在上帝分上,你去照照鏡子吧!會有更蠢的面相嗎?還自以為不蠢!” “哈、哈、哈!我好幸福呀,叔叔!” “這看得出來!” “不是嗎?我知道我的目光裡流露着自豪感。

    我用來瞧一般人的那種神情,也隻有英雄、詩人和陷入情網的幸福戀人才有……” “真像是瘋子,或者更壞……喂,我現在拿這封信怎麼辦?” “讓我來擦一擦吧,讓污點看不出來。

    ”亞曆山大說。

    他神經質地顫抖着奔到桌旁,動手刮呀、擦呀,結果把信紙擦出了個窟窿。

    桌子被他擦得直搖晃,還撞了一下書架。

    書架上立着一個意大利的石膏半身像,大概是索福克勒斯或埃斯庫羅斯吧。

    這位尊敬的悲劇家先是被震得在不穩的台座上前後搖晃了兩三回,随之便從書架上掉了下來,摔了個粉碎。

     “第三件蠢事,亞曆山大!”彼得·伊萬内奇說,一邊撿起碎塊,“這件東西值五十盧布呢。

    ” “我來賠,叔叔,哦!我來賠,但請不要責罵我的激情,它是純潔的、高尚的。

    我很幸福,很幸福!天哪,生活多麼美好!” 叔父皺了皺眉毛,搖了搖頭。

     “什麼時候你會變得聰明些呢,亞曆山大?天知道你在瞎說些什麼!” 此時他傷心地瞅着這被打碎了的半身像。

     “‘我來賠,我來賠!’”他說,“這是第四件蠢事。

    我知道你是想談談自己的幸福。

    真沒辦法。

    要是叔叔注定得聽侄兒的廢話的話,那麼我就給你一刻鐘時間,你就老老實實地坐在這兒,不要幹出第五件蠢事,你就講吧,待幹完這件新蠢事之後你就走,我沒有閑工夫陪你。

    講吧……你很幸福……那又怎麼呢?快點講吧。

    ” “如果是這樣,叔叔,那麼這些事情就不要說了。

    ”亞曆山大謙遜地微笑說。

     “我本來想讓你便當些,可我看到你仍然想從一般的前奏曲開始。

    就是說,你要講一個小時;我現在沒工夫,郵車不等人呀。

    别忙,還是由我替你說吧。

    ” “您替我說?這真有意思!” “喂,聽着吧,很有意思的!你昨天同你那位美妞幽會了……” “您怎麼知道的?”亞曆山大焦急地說,“你派人監視着我?” “怎麼,我為你花錢雇偵探。

    你從哪兒斷定我是這樣替你操心?關我什麼事呀?” 叔父說這句話時投來冷冰冰的目光。

     “那麼您是怎麼知道的呢?”亞曆山大一邊問,一邊走近叔父。

     “坐下,坐下,看在上帝分上,别靠近桌子,又會碰碎東西的。

    你臉上全都寫着呢,我就是從這兒得知的。

    嗯,你們做了一番表白。

    ”他說。

     亞曆山大臉紅了,默默不語。

    顯然,叔父又說中了。

     “你們倆也不例外,都蠢得很。

    ”彼得·伊萬内奇說。

     侄兒做了一個不耐煩的動作。

     “你們單獨相處的時候,總是從一些微不足道的小事談起,從繡什麼花樣談起,”叔父接着說,“你問她是給誰繡的?她回答說是‘給媽媽或姨媽繡的’等等一類的話,你們倆還會像發熱病似的在那兒發顫……” “不是這樣,叔叔,您沒有猜對,不是從繡花談起的;我們是在花園裡……”亞曆山大說走了嘴,随即不作聲了。

    
0.065459s