第一部 一
關燈
小
中
大
格拉奇村住着一位不大富有的女地主安娜·帕甫洛夫娜·阿杜耶娃。
夏日的一天,她全家上下,從女東家到拴着鍊子的狗巴爾博斯,一大早都起來了。
唯有安娜·帕甫洛夫娜的獨生子亞曆山大·費多雷奇仍在睡覺,這個二十歲的後生睡得像勇士似的香甜,而家裡所有其他成員卻忙得個不亦樂乎。
下人們走路都蹑手蹑腳,說話聲都輕輕的,生怕吵醒少爺。
要是有人弄出點兒響聲,或者說話聲音大點兒,安娜·帕甫洛夫娜便馬上像一頭發怒的母獅撲了過去,将那個粗心大意的家夥痛斥一頓,或者給人一個難堪的綽号,趕上她火氣大、氣力足的時候,可能還要使勁推人一把。
廚房裡有三個人負責做飯,仿佛家裡有十來口人似的,實際上這個地主家庭僅有母子兩人,即安娜·帕甫洛夫娜和亞曆山大·費多雷奇。
車棚那裡有人在擦洗馬車,給車軸上油。
大家都在忙活,累得汗流滿面。
獨有巴爾博斯卻無所事事,不過它也按自己的方式參與大夥的活動。
每當有仆人、車夫走過它的身旁,或有某個使喚丫頭在跑來跑去,它便搖着尾巴,細細地嗅着從身旁經過的人,似乎用眼神問道:能否告訴我,今天家裡到底為什麼這般亂紛紛的? 亂紛紛的原因是,安娜·帕甫洛夫娜允許兒子上彼得堡去當差,或如她所說的,讓兒子去見識見識各色人物,也顯顯自己的本事。
可對于她來說,這确是要命的一天!難怪她是那麼憂愁、那麼傷心。
她在忙碌中常常張嘴想叮囑點什麼,而說了半句就停住了,發不出聲來,她便轉過臉去,來得及的話,便擦去眼淚,來不及時就讓眼淚滴到行李箱上,那箱子裡都是她親自放置的薩申卡的内衣。
淚水早就在她心裡沸騰了,它們壓着胸口,湧上喉頭,眼看就要奔流而出;她似乎很珍惜淚水,準備留到臨别時揮灑,所以難得讓它掉下幾滴來。
不光是她一人為這次别離而哭哭啼啼,連薩申卡的侍仆葉夫塞也悲傷得要死。
他要跟随少爺上彼得堡去,隻得抛下他在這個家裡的一處美好所在,就是阿格拉芬娜房裡炕邊的那個溫暖的角落。
這個阿格拉芬娜乃是掌管安娜·帕甫洛夫娜家家務的首席大臣,是女東家手下的頭号女管家,對于葉夫塞來說,這是最重要的。
爐炕旁邊的那個角落隻放得下兩把椅子和一張桌子,桌子上老擺有茶、咖啡和小吃。
葉夫塞牢牢地占據着炕邊和阿格拉芬娜心中的一個位置。
那另一把椅子則是這位女管家自己坐的。
阿格拉芬娜和葉夫塞之間的風流豔史在這個家裡早已成為舊聞了。
對這樣的事,正如對所有的世事一樣,人們起先總要議論紛紛,說了他們倆一陣壞話,然後就像對所有的世事一樣,漸漸地就不去談了。
女東家自己對他們倆的厮混也見怪不怪了,他們便過了整整十年的快樂時光。
能有多少人在自己一生裡享受到十年的幸福日子呢?可是就要到了失去這樣時光的時刻了!别了,溫暖的角落;别了,阿格拉芬娜·伊萬諾夫娜;别了,傻瓜牌,還有咖啡、伏特加、甜酒——全得拜拜了! 葉夫塞不言不語地坐着,時而唉聲歎氣。
阿格拉芬娜皺着眉頭,忙着幹家務活。
她以自己的方式表達心中的痛苦。
這一天她鬧氣地斟茶,通常總是把第一杯濃茶端給女東家,今天她卻把第一杯茶潑了,心裡想,“誰也别想喝到它”,倔巴地忍受主人的責罵。
她把咖啡煮過火,把鮮奶燒糊了,把手上的杯子也摔了。
她沒有把托盤輕輕地放到桌子上,而是碰得砰砰直響,開櫃門、開房門時也弄得震天動地。
她雖然沒有哭鼻子,可是沖着所有的東西和所有的人發火使氣。
這大概是她脾性的主要特征吧。
她曆來有一肚子的不滿,什麼都不稱她的心,老是怨這怨那的。
而在她遭受這種不幸的時刻,她的性格便充分顯示出來了。
看起來她最生葉夫塞的氣。
“阿格拉芬娜·伊萬諾夫娜……”他默然而溫柔地喊了一聲,這聲音同他那高大而堅實的身軀很不相稱。
“你這鬼家夥幹嗎坐在這兒呀?”她回答說,好像他是頭一回坐在這兒似的,“走開,我要拿毛巾。
” “唉,阿格拉芬娜·伊萬諾夫娜……”他又懶洋洋地重喊了一聲,邊歎氣邊站了起來,待她拿到毛巾後,他立即又坐下了。
“光會叫苦!你這淘氣鬼又要纏人!天哪,這是受的什麼罪呀!老是纏人!” 她把勺子砰的一聲丢進洗碗盆裡。
“阿格拉芬娜!”突然從另一房間裡傳來了喊聲,“你瘋了!難道你不知道薩申卡在睡覺?怎麼,離别的時候要跟相好幹一仗是嗎?” “難道為了你就得像死人似的一動不動!”阿格拉芬娜像蛇那樣咝咝響地說道,雙手使勁擦着杯子,仿佛要把它捏成碎片。
“再見啦,再見啦!”葉夫塞大聲地歎息說,“這是最後一天啦,阿格拉芬娜·伊萬諾夫娜!” “謝天謝地!讓魔鬼把你從這兒帶走吧,這兒會寬綽些。
挪開點兒,把腿橫在這兒,人家怎麼過去!” 他本想摸摸她的肩膀——看她怎麼反應!他又歎了口氣,可坐在那兒沒動;本來他也用不着挪開,阿格拉芬娜也不是要他這樣。
葉夫塞明白這一點,所以他沒有覺得不好意思。
“誰來填補我這個位置呢?”他說,又歎着氣。
“鬼呗!”她生硬地回答說。
“上帝保佑!隻要不是普羅什卡就好。
可誰來跟您玩傻瓜牌呢?” “就算是普羅什卡,那有什麼不好呢?”她惱怒地說。
葉夫塞站了起來。
“您千萬别跟普羅什卡玩,真的,别跟他玩!”他很不安地說,幾乎帶點威脅口吻。
“誰能阻攔我?就你這個醜小子嗎?” “寶貝,阿格拉芬娜·伊萬諾夫娜!”他以懇求的聲調說,并摟住了她的腰(要是她哪怕還有一點兒腰身的樣子的話)。
她用胳膊肘往他胸前一頂,算作對他的擁抱的回答。
“寶貝,阿格拉芬娜·伊萬諾夫娜!”他又喊了一聲,“普羅什卡會像我這樣愛您嗎?您瞧着吧,他會瞎胡鬧,沒有一個女人他不糾纏的。
我多正派呀!唉!您可是我的心肝寶貝兒!要不是太太的意思,那就……唉……” 他說到這兒歎息了一聲,擺了擺手。
阿格拉芬娜忍不住了,終于以眼淚來表達心中的苦痛了。
“您是要甩掉我呀,該死的?”她哭泣着說,“你胡說些什麼呢,傻瓜!我會去勾搭普羅什卡!難道你不知道他沒有一句正經話嗎?他光知道動手動腳……” “他也糾纏過您了?這個壞蛋!您大概不敢說吧?我要拿他……” “讓他來糾纏試試,他就知道厲害了!難道除開我,下人中就沒有娘兒們了?我會跟普羅什卡勾搭!虧你想得出來!在他旁邊待一會兒都惡心——這個豬猡!他動不動就搞人一下,他亂吃東家的東西,好像别人看不見。
” “阿格拉芬娜·伊萬諾夫娜,要是有這樣的機會(要知道魔鬼很厲害呀),你不如讓格裡什卡坐到這兒來吧,至少那小子脾氣好,肯幹活,嘴不損……” “你又瞎想了!”阿格拉芬娜責備他說,“你怎麼把我硬推給一個個男人,難道我是什麼……滾你的吧!你們這些男人多的是,我會去跟人家勾搭嗎?我可不是這樣的賤貨!我隻跟你這個鬼厮混,看來這是我前世造的孽,我好後悔呀……瞧你瞎想一氣!” “您品德這樣好,上帝會獎賞的!我心上的石頭落地了!”葉夫塞喊道。
“你高興了!”她又粗野地喊了起來,“有什麼好高興的——還高興!” 她那兩片嘴唇氣得直發白。
兩人都默不作聲了。
“阿格拉芬娜·伊萬諾夫娜!”稍過了一會兒,葉夫塞膽怯地說。
“嗯,又有什麼事?” “我可忘了,從早上到現在我一口飯也沒有吃呢。
” “光想着這些事!” “傷心得忘了,寶貝!” 她從櫃子底格上,從一大塊糖後邊拿出一杯伏特加和兩大片火腿面包。
這些都是她那關切的手為他早準備好的。
她把這些東西塞給他,就像塞給狗吃一樣。
一片面包掉在了地闆上。
“拿去,噎死你!噢,你呀……輕聲點兒,别吧嗒吧嗒的吃得全屋子都聽得見。
” 她裝出惱恨的神情,對他背過臉去,他皺起眉頭瞧了瞧阿格拉芬娜,一隻手遮着嘴巴,不慌不忙地吃了起來。
這時候大門口出現了一個馬車夫和三匹馬。
轅馬的脖子上套着木轭。
拴在轅枕上的小鈴铛悶聲悶氣地、不由自主地搖着舌頭,活像一個被捆起來扔進守衛室的醉漢一樣。
車夫把馬兒拴在車棚的棚檐下,摘下帽子,從帽子裡掏出一條髒兮兮的臉巾,擦去臉上的汗。
安娜·帕甫洛夫娜從窗子裡一瞧見他,臉色刷地就變白了。
她兩腿發軟,雙手下垂,雖然這是她意料中的事。
她振作一下精神,便喚阿格拉芬娜過來。
“你踮着腳輕輕地去瞧瞧,薩申卡是不是還在睡?”她說,“他,我的小鴿子興許會把這最後一天睡過去了呢,那我就不能多看看他了。
噢,不,你去不行!你說不定會像一頭母牛似的闖進去的!我還是自己去好……” 她立刻就去了。
“你去吧,你不是母牛!”阿格拉芬娜低聲叨叨說,一邊退了回去,“哼,你雇了一頭母牛!像這樣的母牛你能有多少頭?”
夏日的一天,她全家上下,從女東家到拴着鍊子的狗巴爾博斯,一大早都起來了。
唯有安娜·帕甫洛夫娜的獨生子亞曆山大·費多雷奇仍在睡覺,這個二十歲的後生睡得像勇士似的香甜,而家裡所有其他成員卻忙得個不亦樂乎。
下人們走路都蹑手蹑腳,說話聲都輕輕的,生怕吵醒少爺。
要是有人弄出點兒響聲,或者說話聲音大點兒,安娜·帕甫洛夫娜便馬上像一頭發怒的母獅撲了過去,将那個粗心大意的家夥痛斥一頓,或者給人一個難堪的綽号,趕上她火氣大、氣力足的時候,可能還要使勁推人一把。
廚房裡有三個人負責做飯,仿佛家裡有十來口人似的,實際上這個地主家庭僅有母子兩人,即安娜·帕甫洛夫娜和亞曆山大·費多雷奇。
車棚那裡有人在擦洗馬車,給車軸上油。
大家都在忙活,累得汗流滿面。
獨有巴爾博斯卻無所事事,不過它也按自己的方式參與大夥的活動。
每當有仆人、車夫走過它的身旁,或有某個使喚丫頭在跑來跑去,它便搖着尾巴,細細地嗅着從身旁經過的人,似乎用眼神問道:能否告訴我,今天家裡到底為什麼這般亂紛紛的? 亂紛紛的原因是,安娜·帕甫洛夫娜允許兒子上彼得堡去當差,或如她所說的,讓兒子去見識見識各色人物,也顯顯自己的本事。
可對于她來說,這确是要命的一天!難怪她是那麼憂愁、那麼傷心。
她在忙碌中常常張嘴想叮囑點什麼,而說了半句就停住了,發不出聲來,她便轉過臉去,來得及的話,便擦去眼淚,來不及時就讓眼淚滴到行李箱上,那箱子裡都是她親自放置的薩申卡的内衣。
淚水早就在她心裡沸騰了,它們壓着胸口,湧上喉頭,眼看就要奔流而出;她似乎很珍惜淚水,準備留到臨别時揮灑,所以難得讓它掉下幾滴來。
不光是她一人為這次别離而哭哭啼啼,連薩申卡的侍仆葉夫塞也悲傷得要死。
他要跟随少爺上彼得堡去,隻得抛下他在這個家裡的一處美好所在,就是阿格拉芬娜房裡炕邊的那個溫暖的角落。
這個阿格拉芬娜乃是掌管安娜·帕甫洛夫娜家家務的首席大臣,是女東家手下的頭号女管家,對于葉夫塞來說,這是最重要的。
爐炕旁邊的那個角落隻放得下兩把椅子和一張桌子,桌子上老擺有茶、咖啡和小吃。
葉夫塞牢牢地占據着炕邊和阿格拉芬娜心中的一個位置。
那另一把椅子則是這位女管家自己坐的。
阿格拉芬娜和葉夫塞之間的風流豔史在這個家裡早已成為舊聞了。
對這樣的事,正如對所有的世事一樣,人們起先總要議論紛紛,說了他們倆一陣壞話,然後就像對所有的世事一樣,漸漸地就不去談了。
女東家自己對他們倆的厮混也見怪不怪了,他們便過了整整十年的快樂時光。
能有多少人在自己一生裡享受到十年的幸福日子呢?可是就要到了失去這樣時光的時刻了!别了,溫暖的角落;别了,阿格拉芬娜·伊萬諾夫娜;别了,傻瓜牌,還有咖啡、伏特加、甜酒——全得拜拜了! 葉夫塞不言不語地坐着,時而唉聲歎氣。
阿格拉芬娜皺着眉頭,忙着幹家務活。
她以自己的方式表達心中的痛苦。
這一天她鬧氣地斟茶,通常總是把第一杯濃茶端給女東家,今天她卻把第一杯茶潑了,心裡想,“誰也别想喝到它”,倔巴地忍受主人的責罵。
她把咖啡煮過火,把鮮奶燒糊了,把手上的杯子也摔了。
她沒有把托盤輕輕地放到桌子上,而是碰得砰砰直響,開櫃門、開房門時也弄得震天動地。
她雖然沒有哭鼻子,可是沖着所有的東西和所有的人發火使氣。
這大概是她脾性的主要特征吧。
她曆來有一肚子的不滿,什麼都不稱她的心,老是怨這怨那的。
而在她遭受這種不幸的時刻,她的性格便充分顯示出來了。
看起來她最生葉夫塞的氣。
“阿格拉芬娜·伊萬諾夫娜……”他默然而溫柔地喊了一聲,這聲音同他那高大而堅實的身軀很不相稱。
“你這鬼家夥幹嗎坐在這兒呀?”她回答說,好像他是頭一回坐在這兒似的,“走開,我要拿毛巾。
” “唉,阿格拉芬娜·伊萬諾夫娜……”他又懶洋洋地重喊了一聲,邊歎氣邊站了起來,待她拿到毛巾後,他立即又坐下了。
“光會叫苦!你這淘氣鬼又要纏人!天哪,這是受的什麼罪呀!老是纏人!” 她把勺子砰的一聲丢進洗碗盆裡。
“阿格拉芬娜!”突然從另一房間裡傳來了喊聲,“你瘋了!難道你不知道薩申卡在睡覺?怎麼,離别的時候要跟相好幹一仗是嗎?” “難道為了你就得像死人似的一動不動!”阿格拉芬娜像蛇那樣咝咝響地說道,雙手使勁擦着杯子,仿佛要把它捏成碎片。
“再見啦,再見啦!”葉夫塞大聲地歎息說,“這是最後一天啦,阿格拉芬娜·伊萬諾夫娜!” “謝天謝地!讓魔鬼把你從這兒帶走吧,這兒會寬綽些。
挪開點兒,把腿橫在這兒,人家怎麼過去!” 他本想摸摸她的肩膀——看她怎麼反應!他又歎了口氣,可坐在那兒沒動;本來他也用不着挪開,阿格拉芬娜也不是要他這樣。
葉夫塞明白這一點,所以他沒有覺得不好意思。
“誰來填補我這個位置呢?”他說,又歎着氣。
“鬼呗!”她生硬地回答說。
“上帝保佑!隻要不是普羅什卡就好。
可誰來跟您玩傻瓜牌呢?” “就算是普羅什卡,那有什麼不好呢?”她惱怒地說。
葉夫塞站了起來。
“您千萬别跟普羅什卡玩,真的,别跟他玩!”他很不安地說,幾乎帶點威脅口吻。
“誰能阻攔我?就你這個醜小子嗎?” “寶貝,阿格拉芬娜·伊萬諾夫娜!”他以懇求的聲調說,并摟住了她的腰(要是她哪怕還有一點兒腰身的樣子的話)。
她用胳膊肘往他胸前一頂,算作對他的擁抱的回答。
“寶貝,阿格拉芬娜·伊萬諾夫娜!”他又喊了一聲,“普羅什卡會像我這樣愛您嗎?您瞧着吧,他會瞎胡鬧,沒有一個女人他不糾纏的。
我多正派呀!唉!您可是我的心肝寶貝兒!要不是太太的意思,那就……唉……” 他說到這兒歎息了一聲,擺了擺手。
阿格拉芬娜忍不住了,終于以眼淚來表達心中的苦痛了。
“您是要甩掉我呀,該死的?”她哭泣着說,“你胡說些什麼呢,傻瓜!我會去勾搭普羅什卡!難道你不知道他沒有一句正經話嗎?他光知道動手動腳……” “他也糾纏過您了?這個壞蛋!您大概不敢說吧?我要拿他……” “讓他來糾纏試試,他就知道厲害了!難道除開我,下人中就沒有娘兒們了?我會跟普羅什卡勾搭!虧你想得出來!在他旁邊待一會兒都惡心——這個豬猡!他動不動就搞人一下,他亂吃東家的東西,好像别人看不見。
” “阿格拉芬娜·伊萬諾夫娜,要是有這樣的機會(要知道魔鬼很厲害呀),你不如讓格裡什卡坐到這兒來吧,至少那小子脾氣好,肯幹活,嘴不損……” “你又瞎想了!”阿格拉芬娜責備他說,“你怎麼把我硬推給一個個男人,難道我是什麼……滾你的吧!你們這些男人多的是,我會去跟人家勾搭嗎?我可不是這樣的賤貨!我隻跟你這個鬼厮混,看來這是我前世造的孽,我好後悔呀……瞧你瞎想一氣!” “您品德這樣好,上帝會獎賞的!我心上的石頭落地了!”葉夫塞喊道。
“你高興了!”她又粗野地喊了起來,“有什麼好高興的——還高興!” 她那兩片嘴唇氣得直發白。
兩人都默不作聲了。
“阿格拉芬娜·伊萬諾夫娜!”稍過了一會兒,葉夫塞膽怯地說。
“嗯,又有什麼事?” “我可忘了,從早上到現在我一口飯也沒有吃呢。
” “光想着這些事!” “傷心得忘了,寶貝!” 她從櫃子底格上,從一大塊糖後邊拿出一杯伏特加和兩大片火腿面包。
這些都是她那關切的手為他早準備好的。
她把這些東西塞給他,就像塞給狗吃一樣。
一片面包掉在了地闆上。
“拿去,噎死你!噢,你呀……輕聲點兒,别吧嗒吧嗒的吃得全屋子都聽得見。
” 她裝出惱恨的神情,對他背過臉去,他皺起眉頭瞧了瞧阿格拉芬娜,一隻手遮着嘴巴,不慌不忙地吃了起來。
這時候大門口出現了一個馬車夫和三匹馬。
轅馬的脖子上套着木轭。
拴在轅枕上的小鈴铛悶聲悶氣地、不由自主地搖着舌頭,活像一個被捆起來扔進守衛室的醉漢一樣。
車夫把馬兒拴在車棚的棚檐下,摘下帽子,從帽子裡掏出一條髒兮兮的臉巾,擦去臉上的汗。
安娜·帕甫洛夫娜從窗子裡一瞧見他,臉色刷地就變白了。
她兩腿發軟,雙手下垂,雖然這是她意料中的事。
她振作一下精神,便喚阿格拉芬娜過來。
“你踮着腳輕輕地去瞧瞧,薩申卡是不是還在睡?”她說,“他,我的小鴿子興許會把這最後一天睡過去了呢,那我就不能多看看他了。
噢,不,你去不行!你說不定會像一頭母牛似的闖進去的!我還是自己去好……” 她立刻就去了。
“你去吧,你不是母牛!”阿格拉芬娜低聲叨叨說,一邊退了回去,“哼,你雇了一頭母牛!像這樣的母牛你能有多少頭?”