二、情智勇:孟子
關燈
小
中
大
最合于享受人生的理想人物,就是一個熱誠的、悠閑的、無恐懼的人。
孟子列述"大人"的三種"成熟的美德"是"仁、智、勇"。
我以為把"仁"字改為情字當更為确當,而以"情、智、勇"為大人物的特質。
在英語中幸虧尚有Passion這個字,其用法和華語中的"情"字差不多。
這兩個字起首都含有"情欲"的那種狹義,但現在都有了更廣大的意義。
張潮說:"多情者必好色,而好色者未必盡屬多情。
"又說:"情之一字,所以維持世界;才之一字,所以粉飾乾坤。
"如果我們沒有"情",我們便沒有人生的出發點。
情是生命的靈魂,星辰的光輝,音樂和詩歌的韻律,花草的歡欣,飛禽的羽毛,女人的豔色,學問的生命。
沒有情的靈魂是不可能的,正如音樂不能不有表情一樣。
這種東西給我們以内心的溫暖和活力,使我們能快樂地去對付人生。
我把中國作家筆下所用的"情"字譯作Passion也許不很對,或者我可用Sentiment一字(代表一種較溫柔的情感,較少急越的熱情所生的沖動性質)去譯它嗎?"情"這一字或許也含着早期浪漫主義者所謂Sensibility一字的意義,即屬于一個有溫情的大量的藝術化的人的質素。
在西洋的哲學家中,除了愛默生(Emerson)、愛彌爾(Amiel)、瓊伯特(Jonbert)和伏爾泰(Voltairs)外,很少對于熱情能說些好話的人,這是奇怪的。
也許我們所用的詞語雖不同,而我們所指的實是同一樣東西。
但是,假如說"熱情"(Passion)異于"情感"(Sentiment),兩者意義不同,而前者隻是專指一種暴躁的沖動的情感而言,那麼在中國字中便找不到一個相應的字可以代表它,我們隻好依然用"情"這個字了。
我很疑惑這是否就是種族脾性不同的表征?這是否就是中國民族缺乏那種侵蝕靈魂去造成那種西洋文學裡悲劇材料的偉大熱情的表征?這可就是中國文學中沒有産生過希臘意義上的悲劇的原因?這可就是中國悲劇角色在危急之時飲泣吞聲,讓敵人帶去了他們的情人,或如楚霸王那樣,先殺死情人,然後自刎的原因?這種結局是不
我以為把"仁"字改為情字當更為确當,而以"情、智、勇"為大人物的特質。
在英語中幸虧尚有Passion這個字,其用法和華語中的"情"字差不多。
這兩個字起首都含有"情欲"的那種狹義,但現在都有了更廣大的意義。
張潮說:"多情者必好色,而好色者未必盡屬多情。
"又說:"情之一字,所以維持世界;才之一字,所以粉飾乾坤。
"如果我們沒有"情",我們便沒有人生的出發點。
情是生命的靈魂,星辰的光輝,音樂和詩歌的韻律,花草的歡欣,飛禽的羽毛,女人的豔色,學問的生命。
沒有情的靈魂是不可能的,正如音樂不能不有表情一樣。
這種東西給我們以内心的溫暖和活力,使我們能快樂地去對付人生。
我把中國作家筆下所用的"情"字譯作Passion也許不很對,或者我可用Sentiment一字(代表一種較溫柔的情感,較少急越的熱情所生的沖動性質)去譯它嗎?"情"這一字或許也含着早期浪漫主義者所謂Sensibility一字的意義,即屬于一個有溫情的大量的藝術化的人的質素。
在西洋的哲學家中,除了愛默生(Emerson)、愛彌爾(Amiel)、瓊伯特(Jonbert)和伏爾泰(Voltairs)外,很少對于熱情能說些好話的人,這是奇怪的。
也許我們所用的詞語雖不同,而我們所指的實是同一樣東西。
但是,假如說"熱情"(Passion)異于"情感"(Sentiment),兩者意義不同,而前者隻是專指一種暴躁的沖動的情感而言,那麼在中國字中便找不到一個相應的字可以代表它,我們隻好依然用"情"這個字了。
我很疑惑這是否就是種族脾性不同的表征?這是否就是中國民族缺乏那種侵蝕靈魂去造成那種西洋文學裡悲劇材料的偉大熱情的表征?這可就是中國文學中沒有産生過希臘意義上的悲劇的原因?這可就是中國悲劇角色在危急之時飲泣吞聲,讓敵人帶去了他們的情人,或如楚霸王那樣,先殺死情人,然後自刎的原因?這種結局是不