為什麼要先學這1368個單詞?
關燈
小
中
大
把單詞給學死了。
三是make的用法。
前面已經說過了,make這個詞無所不能,“吃的、穿的、用的、住的,連人都可以make”就是這個意思。
生孩子不就是“造人”嗎?漢語中我們也天天說,為什麼到了這兒就不會用了呢? 下面我再列出幾個典型的句子來,讓大家進一步體會兩種語言在思維方式上的差别。
我先列出漢語來,有興趣的朋友可以自己先表達一下,然後再對照參考答案看看有什麼區别,如果你的表達和參考答案基本一緻,恭喜你,你的英語已經很棒了,例如: 這個職位是配車的。
剛才我們說到哪兒了? 證據對他不利。
我昨天上班遲到了。
我的演講被壓縮到六分鐘。
通常情況下,我們會表達成這個樣子: There'sacarforyouifyougetthisjob. Whatdidwejusttalkabout? Theevidencedoesn'tbenefithim. IwaslatewhenIwenttoworkyesterday. Myspeechwasreducedtosixminutes. 而比較地道的表達應該是下面這樣的: Acargoeswiththisjob. Wherewerewe? Theevidenceisagainsthim. Iwaslateforworkyesterday. Myspeechwascuttosixminutes. 大家比較一下,與自己的表達差距在哪裡?其實,這裡表達所用的詞彙都非常簡單,我們都很熟悉,隻是我們就是想不到從這些角度,用這些詞來表達,這就是思維的差别所造成的,與詞彙量無關。
具體來說,以上五句話分别從五個方面體現了英語與漢語的差别: 一、漢語習慣以人做主語,英語經常會用物做主語; 二、漢語強調動作,英語強調方位; 三、漢語中的動詞在英語中經常被介詞來代替; 四、英語的語序是先說主謂後說其他成分,漢語經常把其他成分放在謂語前面; 五、英語口語中形象詞彙用得比較多。
既然英語和漢語在思維模式上存在着比較大的差别,那麼掌握英語思維模式對我們學習這門語言的具體作用體現在哪裡呢?主要是有三個方面: 第一,掌握英語思維模式可以讓我們的英語說得更加地道。
以上幾個例子都說明了這一點,與我們的表達相比,地道的英語用詞更加形象、簡潔,而我們的表達會多少顯得拖沓。
第二,掌握英語思維可以避免中式英語。
所謂“中式英語”其實就是指在漢語的思維模式下說出來的英語,有很多都是從中文直接翻譯過來所造成的。
舉例來說,我們要表達“别忘了把書還回去”,很多學習者就會想當然地表達為: Don'tforgettoreturnthebookback. 其實在這裡back一詞是多餘的,因為return本身就是giveback的意思,已經有了back的含義,就沒有必要多此一舉了。
造成這個問題的主要原因是不了解return這個詞所内含的結構。
英語中有大量類似的詞,如dress,本身就是putonclothes的意思,所以你隻要說dressup或者dresssomebody就可以,沒必要說成dressclothes。
再舉個例子,你在教孩子打籃球,告訴他“把球扔進籃筐”,大多數學生會把它說成: Throwtheballintothebasket. 其他詞都沒問題,隻有into這個詞用錯了,應該換成through。
因為籃筐是空心的,球進去之後肯定還要出來,球隻是穿過而已,所以隻能是through而不是into。
這個錯誤主要是受漢語的影響,另外,也是因為我們對英語中介詞的用法掌握不夠造成的。
第三,掌握英語思維是有效提升口語水平的前提 經常碰到一些英語已經說得很流利的人說想把英語說得和nativespeaker一樣地道,但就是不得其法,或者說進步非常慢。
主要原因在于:雖然他們的英語說得很流利,但大多數時候并沒有按照英語的思維模式來組織語言;雖然能夠溝通,但聽上去會比較别扭,或者是比較吃力。
比如說,工作中我們想說這樣一句話: 我的提案描述了一個既能削減預算又能保持功能的方法。
這句話通常情況下會被表達成下面這個樣子: Myproposaldescribesawaytocutthebudgetandkeepthefunctions. 這樣表達不能說不對,但是聽上去會比較别扭,因為該強調的東西沒有強調出來。
如果用下面的句子表達出來,感覺就不一樣了: Myproposaldescribesawaytocutthebudgetwithoutlosingthefunctions. 問題就在于,前者欠缺了一種典型的英語思維能力,就是轉換角度,隻是按照中文的習慣來表達。
這一點我們在前面已經講過,keepsomething就是withoutlosingsomething,雖然意思相近,但後者卻能明顯感覺到強調的語氣。
更關鍵的問題是,這一類學員已經養成了自己的思維定式,想要改過來就會比較難。
這就好比打乒乓球,因為小時候教的姿勢不對——順拐,長大了想改就比較難一些。
就像我前面舉過的關于“遺棄”這個詞表達的例子,一直習慣了用abandon,就想不到用leave這個更簡單的詞了。
所以,我們一定要在學口語的初期就把思維方式掌握好,這就好比練武要練功,底子打好了,想練啥拳都可以。
要是底子打不好,就像古話所說的,“練武不練功,到老一場空”啊! 看來,學語言也有生活的哲理啊! 既然英語思維這麼重要,那麼我們就要想辦法把它學會。
回到R詞彙表這個主題上來,最快學習英語思維的方式,就是首先學習并掌握表中的基礎詞彙。
就因為它們是基礎詞彙,是最早一批發明的詞彙,所以才最能體現英語思維的特點,這個我想是毋庸置疑的。
那麼,具體要如何通過基礎詞彙的學習來掌握典型的英語思維模式?請大家繼續看下面的章節。
三是make的用法。
前面已經說過了,make這個詞無所不能,“吃的、穿的、用的、住的,連人都可以make”就是這個意思。
生孩子不就是“造人”嗎?漢語中我們也天天說,為什麼到了這兒就不會用了呢? 下面我再列出幾個典型的句子來,讓大家進一步體會兩種語言在思維方式上的差别。
我先列出漢語來,有興趣的朋友可以自己先表達一下,然後再對照參考答案看看有什麼區别,如果你的表達和參考答案基本一緻,恭喜你,你的英語已經很棒了,例如: 這個職位是配車的。
剛才我們說到哪兒了? 證據對他不利。
我昨天上班遲到了。
我的演講被壓縮到六分鐘。
通常情況下,我們會表達成這個樣子: There'sacarforyouifyougetthisjob. Whatdidwejusttalkabout? Theevidencedoesn'tbenefithim. IwaslatewhenIwenttoworkyesterday. Myspeechwasreducedtosixminutes. 而比較地道的表達應該是下面這樣的: Acargoeswiththisjob. Wherewerewe? Theevidenceisagainsthim. Iwaslateforworkyesterday. Myspeechwascuttosixminutes. 大家比較一下,與自己的表達差距在哪裡?其實,這裡表達所用的詞彙都非常簡單,我們都很熟悉,隻是我們就是想不到從這些角度,用這些詞來表達,這就是思維的差别所造成的,與詞彙量無關。
具體來說,以上五句話分别從五個方面體現了英語與漢語的差别: 一、漢語習慣以人做主語,英語經常會用物做主語; 二、漢語強調動作,英語強調方位; 三、漢語中的動詞在英語中經常被介詞來代替; 四、英語的語序是先說主謂後說其他成分,漢語經常把其他成分放在謂語前面; 五、英語口語中形象詞彙用得比較多。
既然英語和漢語在思維模式上存在着比較大的差别,那麼掌握英語思維模式對我們學習這門語言的具體作用體現在哪裡呢?主要是有三個方面: 第一,掌握英語思維模式可以讓我們的英語說得更加地道。
以上幾個例子都說明了這一點,與我們的表達相比,地道的英語用詞更加形象、簡潔,而我們的表達會多少顯得拖沓。
第二,掌握英語思維可以避免中式英語。
所謂“中式英語”其實就是指在漢語的思維模式下說出來的英語,有很多都是從中文直接翻譯過來所造成的。
舉例來說,我們要表達“别忘了把書還回去”,很多學習者就會想當然地表達為: Don'tforgettoreturnthebookback. 其實在這裡back一詞是多餘的,因為return本身就是giveback的意思,已經有了back的含義,就沒有必要多此一舉了。
造成這個問題的主要原因是不了解return這個詞所内含的結構。
英語中有大量類似的詞,如dress,本身就是putonclothes的意思,所以你隻要說dressup或者dresssomebody就可以,沒必要說成dressclothes。
再舉個例子,你在教孩子打籃球,告訴他“把球扔進籃筐”,大多數學生會把它說成: Throwtheballintothebasket. 其他詞都沒問題,隻有into這個詞用錯了,應該換成through。
因為籃筐是空心的,球進去之後肯定還要出來,球隻是穿過而已,所以隻能是through而不是into。
這個錯誤主要是受漢語的影響,另外,也是因為我們對英語中介詞的用法掌握不夠造成的。
第三,掌握英語思維是有效提升口語水平的前提 經常碰到一些英語已經說得很流利的人說想把英語說得和nativespeaker一樣地道,但就是不得其法,或者說進步非常慢。
主要原因在于:雖然他們的英語說得很流利,但大多數時候并沒有按照英語的思維模式來組織語言;雖然能夠溝通,但聽上去會比較别扭,或者是比較吃力。
比如說,工作中我們想說這樣一句話: 我的提案描述了一個既能削減預算又能保持功能的方法。
這句話通常情況下會被表達成下面這個樣子: Myproposaldescribesawaytocutthebudgetandkeepthefunctions. 這樣表達不能說不對,但是聽上去會比較别扭,因為該強調的東西沒有強調出來。
如果用下面的句子表達出來,感覺就不一樣了: Myproposaldescribesawaytocutthebudgetwithoutlosingthefunctions. 問題就在于,前者欠缺了一種典型的英語思維能力,就是轉換角度,隻是按照中文的習慣來表達。
這一點我們在前面已經講過,keepsomething就是withoutlosingsomething,雖然意思相近,但後者卻能明顯感覺到強調的語氣。
更關鍵的問題是,這一類學員已經養成了自己的思維定式,想要改過來就會比較難。
這就好比打乒乓球,因為小時候教的姿勢不對——順拐,長大了想改就比較難一些。
就像我前面舉過的關于“遺棄”這個詞表達的例子,一直習慣了用abandon,就想不到用leave這個更簡單的詞了。
所以,我們一定要在學口語的初期就把思維方式掌握好,這就好比練武要練功,底子打好了,想練啥拳都可以。
要是底子打不好,就像古話所說的,“練武不練功,到老一場空”啊! 看來,學語言也有生活的哲理啊! 既然英語思維這麼重要,那麼我們就要想辦法把它學會。
回到R詞彙表這個主題上來,最快學習英語思維的方式,就是首先學習并掌握表中的基礎詞彙。
就因為它們是基礎詞彙,是最早一批發明的詞彙,所以才最能體現英語思維的特點,這個我想是毋庸置疑的。
那麼,具體要如何通過基礎詞彙的學習來掌握典型的英語思維模式?請大家繼續看下面的章節。