第八章 開拓與改革的七零年 第4節 編纂文學與和文化叢書

關燈
理論與批評方面的建議相當中肯,所以雖然态度嚴峻。

    堅持己見,仍是可敬的學者風格。

    另一位是台大中文系張亨教授,原是國文教科書執編小組成員,他傾全力搜集可能用上的資料,篩選讀物,盡心緻力,極為投入。

    然因對編審委員會的意見無法協調,憤而離去,是我在教科書編寫工作上的一件憾事。

     我在編譯館除了負責教科書,對不同領域的經典著作同時進行編譯計劃。

    我清清楚楚地記得為“大學用書”出版的第一本書《西洋哲學辭典》,項退結教授帶着編譯計劃和部份初稿來到這間屋子,坐在這張桌子前的情景。

    他說明根據布魯格(W.BrUgger)"PhilisopphischesWorterbUCh德文中譯,删去過多的宗教辭語,凡是經過修改的條文,都注明項退結(Hang英文署名。

    在那個出版不易的年代,我當時确知這樣的書就是一個國家出版者,一個歸屬教育部的國立編譯館(NationlInstituteforCompilationandtranslation)值得做的事。

    這本重要而巨大的參考書,一九七六年出版以來仍是相當實用的。

     我親自邀集增訂(updating《經濟學名詞》,将一九四一年國立編譯館編訂公布的三千六百二十五則中文名詞,增為四千一百五十六則,一九七七年由台北正中書局出版,因應世界經濟三十多年變遷的新時代。

    将近一年的工作時間,幾乎每周參與編訂會議的學者,有施建生、于宗先、田長模、侯家駒、陳昭南、陳超塵、華嚴、楊必立等經濟學教授,由施建生先生擔任主任委員。

    每次開會。

    認真斟酌定稿,卻總是笑語盈盈。

    據年輕學者說,那是經濟學界少有的盛會,留下的是珍貴成果。

     在翻譯英美名著方面,我自認最有價值的,一本是侯健翻譯《柏拉圖理想國》(一九八0年聯經出版),一本是張平男翻譯奧爾巴哈《模拟:西洋文學中現實的呈現》(一九八0年幼獅文化出版)。

     侯健先生是我那一代外文系出身之中,中英文皆有深厚根柢的人,專長中西文學比較批評。

    《柏拉圖理想國》不僅是哲學與文學批評,也是文學創造,是西方分析哲學相知識論的淵源。

    高友工教授在中譯序稱贊侯健的中譯本完整而且詳加注釋,“文字流暢而忠實,通俗而典雅,是件值得
0.100253s