11箱中幽靈
關燈
小
中
大
握筆,因為我比智人少一根手指而筆杆子顯然不是為我這種生物設計的。
在握筆的事情上,茉莉•鐘斯給予的幫助堪稱“無邊無際”。
我逛進鳥舍,苦勸那些傻鳥“有空多學”而它們隻會平淡、無神地直視我。
我偷看寫鳥高手王芬寫鳥,躲得遠遠的。
我參加了一場鳥葬禮,死者是一頭公鹦19。
鳥舍裡尚有三頭鹦^健在,因此氣氛不至于過分沉重。
二個安南鳥信、寫鳥高手王芬、老鄭、疊亞高和我出席「葬禮。
王芬像背弓箭那樣背着畫具,希望葬禮盡快完事。
安南人至為悲恸因為他們當月薪水将被扣罰大半。
鹦總身側躺在木扁盒中央,身下鋪墊黑色小絨’,額頂巨瘤 1[粵方言]法蘭絨。
連巨嘴看着像某種硬質果肉。
若是在海皮,這巨嘴就要被鋸下,制成二升鹦鶴杯。
“鹦周鳥死于高溫,”安南人甲宣布,安南人乙在死者短腿上綁一張标簽牌,安南人丙為死者畫十字,“得啦,快脆,”老鄭說,抓過扁盒就往天徒之家走,寫鳥高手王芬緊跟其後。
我為逝者無知無識的一生深感惋惜。
我參加了一場婚禮。
是個禮拜日。
一大早他們就替我裹上白紗麗、系上白花緞帶,推我進玻璃缸,把我搞到小禮拜堂前草坪上。
小禮拜堂緊挨公司墳場。
我被安置在樹蔭底(匆匆打望了墳場裡靜靜豎立的墓碑)。
有人在我周圈堆滿白花好似堆溪錢。
後來來了一支樂隊。
到處鬧哄哄的,每個人都着盛裝、喜笑顔開。
從小禮拜堂傳出時斷時續拉弦聲。
疊亞高給我潑水,給我周圈的白花潑水。
混血仆役跑來跑去。
圍牆外面好多本地人擠着看啊。
接近十點半,一個仆役開始給圍觀人群派發小糖果,人人都快活,說着“恭喜”、“恭喜”。
小人孩把糖藏進舌底,從腿間擠出頭,等着看新娘子。
韋布裡牧師興沖沖地來了。
樂隊奏響悠長、完整的旋律,至少在我聽來是這樣。
疊亞高給我喂了五個魚肉餅。
“結婚真讓人高興啊,”他說。
後來又重複了好幾遍。
他一整天都是笑眯眯的。
正午時分新郎哥新娘子來了。
新郎哥是加律治醫生。
新娘子我不認識,從頭到腳一身白好似披麻戴孝。
番鬼小人孩到處跑,抛灑花瓣像小鬼散溪錢。
到處白得晦氣,沒有一個人不快活。
新人緊挨死人。
死神坐在墳場涼氣裡望過來,像個午休的泥水佬。
所以我說番鬼是很怪的。
我參加了一場生日宴。
我被打扮成一隻兔子,一頭巨兔,趴在一堆複活節巨卵當中。
番鬼小人孩對我又抓又抱,沖我的耳鼓尖叫,把頭塞進我嘴裡咬我的捌。
明娜和夫人們打扮成春神模樣在近處喝茶。
番鬼小人孩清淡、明亮、香似粉撲。
他們輕飄飄的,不含一點沉重成分。
當他們用巨卵(塗了顔料的圓石)砸我、用手指戳我眼珠的時候,竟不會挨半句罵——驕橫跋扈的好景女王陡然謙遜、慈善起來,捏着彩繪小杯杯摹仿白皮膚太太的嬌嗔:“暧,你們要當心——莊尼,别跑太快——珍妮,别讓那醜八怪弄髒你可愛的小裙子——" 我遭遇了一場精神危機。
我為“我是什麼,從哪來,到哪去”困惑不已。
我為我的卵困惑不已一它們又是什麼,又是從哪來、到哪去?難道就是為了穿過小孔離開我、再穿過大口返回我?我趴在秘密産房深處(河的某段僻靜處、有一大片大沙葉樹蔭垂蓋的地方……我不想說得太細!),盯着又一批卵,突然一陣絕望:我就是再也吞不下去了。
我的胸膛被誰咬出一個洞,酸的風穿來穿去——是真正的穿鹿風。
平生第一次,我任由我的卵晾在人間堆積如山,擰頭爬開。
明娜倒是極為激動:“這不是壞事!這說明蛙竟然擁有精神!”她在花廳組織調研,調研蛙的精神從何而來、寄居在哪兒。
茉莉•鐘斯想要安慰我,抓緊時間給我講了兩個版本的《痛腿魔鬼》。
“我們講故事,因為,"茉莉•鐘斯捏着我的爪子說,“在這人世間,除了故事,我們一無所有。
我們把故事留給親愛的人,除此之外沒有别的遺産。
”茉莉•鐘斯邊講邊畫,使我清清楚楚看見魔鬼的模樣兒:八字須、•羊腿、雙拐。
魔鬼真胖啊!魔鬼讓我心頭一熱,尤其當他拎着窩囊廢學生哥低空巡航、将屋頂接連揭開——那無異于揭鍋蓋,使珍儲百味袒露在千萬雙饑渴的眼前。
精神危機持續了整個秋天,魔鬼拎着學生哥在夢的星空夜夜低飛。
半年後茉莉•鐘斯死于痢疾。
鐘斯太太在花園大門外堵截明娜,索要十個佛頭。
茉莉•鐘斯的墓碑小小的,緬桅子花瓣離開多岔的道路落在上面。
在握筆的事情上,茉莉•鐘斯給予的幫助堪稱“無邊無際”。
我逛進鳥舍,苦勸那些傻鳥“有空多學”而它們隻會平淡、無神地直視我。
我偷看寫鳥高手王芬寫鳥,躲得遠遠的。
我參加了一場鳥葬禮,死者是一頭公鹦19。
鳥舍裡尚有三頭鹦^健在,因此氣氛不至于過分沉重。
二個安南鳥信、寫鳥高手王芬、老鄭、疊亞高和我出席「葬禮。
王芬像背弓箭那樣背着畫具,希望葬禮盡快完事。
安南人至為悲恸因為他們當月薪水将被扣罰大半。
鹦總身側躺在木扁盒中央,身下鋪墊黑色小絨’,額頂巨瘤 1[粵方言]法蘭絨。
連巨嘴看着像某種硬質果肉。
若是在海皮,這巨嘴就要被鋸下,制成二升鹦鶴杯。
“鹦周鳥死于高溫,”安南人甲宣布,安南人乙在死者短腿上綁一張标簽牌,安南人丙為死者畫十字,“得啦,快脆,”老鄭說,抓過扁盒就往天徒之家走,寫鳥高手王芬緊跟其後。
我為逝者無知無識的一生深感惋惜。
我參加了一場婚禮。
是個禮拜日。
一大早他們就替我裹上白紗麗、系上白花緞帶,推我進玻璃缸,把我搞到小禮拜堂前草坪上。
小禮拜堂緊挨公司墳場。
我被安置在樹蔭底(匆匆打望了墳場裡靜靜豎立的墓碑)。
有人在我周圈堆滿白花好似堆溪錢。
後來來了一支樂隊。
到處鬧哄哄的,每個人都着盛裝、喜笑顔開。
從小禮拜堂傳出時斷時續拉弦聲。
疊亞高給我潑水,給我周圈的白花潑水。
混血仆役跑來跑去。
圍牆外面好多本地人擠着看啊。
接近十點半,一個仆役開始給圍觀人群派發小糖果,人人都快活,說着“恭喜”、“恭喜”。
小人孩把糖藏進舌底,從腿間擠出頭,等着看新娘子。
韋布裡牧師興沖沖地來了。
樂隊奏響悠長、完整的旋律,至少在我聽來是這樣。
疊亞高給我喂了五個魚肉餅。
“結婚真讓人高興啊,”他說。
後來又重複了好幾遍。
他一整天都是笑眯眯的。
正午時分新郎哥新娘子來了。
新郎哥是加律治醫生。
新娘子我不認識,從頭到腳一身白好似披麻戴孝。
番鬼小人孩到處跑,抛灑花瓣像小鬼散溪錢。
到處白得晦氣,沒有一個人不快活。
新人緊挨死人。
死神坐在墳場涼氣裡望過來,像個午休的泥水佬。
所以我說番鬼是很怪的。
我參加了一場生日宴。
我被打扮成一隻兔子,一頭巨兔,趴在一堆複活節巨卵當中。
番鬼小人孩對我又抓又抱,沖我的耳鼓尖叫,把頭塞進我嘴裡咬我的捌。
明娜和夫人們打扮成春神模樣在近處喝茶。
番鬼小人孩清淡、明亮、香似粉撲。
他們輕飄飄的,不含一點沉重成分。
當他們用巨卵(塗了顔料的圓石)砸我、用手指戳我眼珠的時候,竟不會挨半句罵——驕橫跋扈的好景女王陡然謙遜、慈善起來,捏着彩繪小杯杯摹仿白皮膚太太的嬌嗔:“暧,你們要當心——莊尼,别跑太快——珍妮,别讓那醜八怪弄髒你可愛的小裙子——" 我遭遇了一場精神危機。
我為“我是什麼,從哪來,到哪去”困惑不已。
我為我的卵困惑不已一它們又是什麼,又是從哪來、到哪去?難道就是為了穿過小孔離開我、再穿過大口返回我?我趴在秘密産房深處(河的某段僻靜處、有一大片大沙葉樹蔭垂蓋的地方……我不想說得太細!),盯着又一批卵,突然一陣絕望:我就是再也吞不下去了。
我的胸膛被誰咬出一個洞,酸的風穿來穿去——是真正的穿鹿風。
平生第一次,我任由我的卵晾在人間堆積如山,擰頭爬開。
明娜倒是極為激動:“這不是壞事!這說明蛙竟然擁有精神!”她在花廳組織調研,調研蛙的精神從何而來、寄居在哪兒。
茉莉•鐘斯想要安慰我,抓緊時間給我講了兩個版本的《痛腿魔鬼》。
“我們講故事,因為,"茉莉•鐘斯捏着我的爪子說,“在這人世間,除了故事,我們一無所有。
我們把故事留給親愛的人,除此之外沒有别的遺産。
”茉莉•鐘斯邊講邊畫,使我清清楚楚看見魔鬼的模樣兒:八字須、•羊腿、雙拐。
魔鬼真胖啊!魔鬼讓我心頭一熱,尤其當他拎着窩囊廢學生哥低空巡航、将屋頂接連揭開——那無異于揭鍋蓋,使珍儲百味袒露在千萬雙饑渴的眼前。
精神危機持續了整個秋天,魔鬼拎着學生哥在夢的星空夜夜低飛。
半年後茉莉•鐘斯死于痢疾。
鐘斯太太在花園大門外堵截明娜,索要十個佛頭。
茉莉•鐘斯的墓碑小小的,緬桅子花瓣離開多岔的道路落在上面。