04解剖大象
關燈
小
中
大
張濡濕的嘴,将深埋他體内的錦繡前程一點一點吮吸出來。
那錦繡埋得太深,就連最親近的麗薩姨媽都不曾發覺,更别說他熱情好客的父親和郁郁寡歡的母親。
多年之後,福斯灣的父老鄉親還在哼唱這支小調:• 切爾西是小莊尼的福地, 他的墳地在澳門。
千金難買長生,順風未必逍遙, 1兩物種均為作者杜撰。
鐮刀手的棋路你猜不到,哎一噢——猜不到。
提前考取執照的H婉拒了草藥園的橄榄枝,還鄉度過“磨砥刻厲的四年”(摘自《愛丁堡植物學報》)。
白天,沿福斯河溯流而上,沿福斯灣南岸廣袤的山丘漫遊,入夜則筆耕不辍;寫了幾部彪悍小書(《福斯河的藻類》,《福斯灣植物志》,等等);在《博物學人》發表雄文一篇(研究安東尼氏城的地衣群落)被譽為“北方小懷特”;和G.T.斯當東、J.裡夫斯保持通信;和班克斯保持通信;置辦第一套上檔次的自然收藏——二十年後,公司職員大衛•惠勒受托将這套特具紀念意義的藏品帶往好景花園,途中不幸遭遇海難:藏品和惠勒轉而被印度洋永恒收藏。
讓H真正名揚海内的是大象迪迪。
那年夏天異常寒冷,雨水多得要命。
一個旅行馬戲團碾着凍泥南下,跨過大河和鄧莫爾堡壘的陰森殘垣抵達莫拉斯蒙特。
極端天氣(可能還有别的什麼)擊倒了一頭母象。
亞洲象迪迪。
時年五歲。
在馬戲團為奴已逾四年。
鎮民向愁眉苦臉的班主推薦了H,後者“用盡一切辦法”還是沒能挽救那頭龐然大物。
葬禮氣氛随寒氣沉降。
潮濕的凍風把葬禮氣氛推向内陸。
人人凍得愁眉苦臉。
人們費了好大工夫才把象屍 運上山岡。
又繞着象屍敲栅欄、搭帳篷。
二十一歲的藥劑師為這勞師動衆的大工程掏了兩百三十畿尼。
現在象屍鋪放在坡地,從狩獵小屋門前直鋪到雪達犬不久前挖的地洞那兒。
一個小姑娘(蘇西•莫斯,家住牧場街5号)在臭烘烘的象皮上放了一把野蘿蔔花。
“費铎上哪兒去啦?"小姑娘問。
“費铎待在鎮上。
我得自個兒在這兒住一陣。
” “為什麼?為了迪迪嗎?” “是的蘇西。
費铎會弄得一團糟 “你把我送的皮球留給費铎了嗎?” “當然蘇西,費铎一直帶着你的皮球。
” 蘇西•莫斯看了一會兒。
“你要己個兒在這兒住多久?” “——自個兒。
” “自個兒。
” “不好說。
可能要到秋天。
” “那完全就是太、太、太久了!”蘇西•莫斯惱火地搖頭,“什麼東西耗你那麼久?” “一件麻煩事兒。
” “什麼麻煩事兒?” "我要讓迪迪永垂不朽,蘇西。
” 小姑娘沉默地盯着,不知是受惡臭還是那個單詞的 困擾,眉眼擠成一團。
她眉毛淺得就像沒有眉毛。
“永垂不朽疼嗎?” “它已經感覺不到了,蘇西。
疼。
不疼。
病。
餓。
渴。
統統感覺不到。
它走遠了。
” “話雖如此,”蘇西•莫斯說,“但你可以對她輕點兒嗎?盡量?” “我會盡量,蘇西。
” 坡地變成臨時屠宰場。
風把臭雲、血霧吹往低地,莫拉斯蒙特彌漫着竊竊私語。
蘇西•莫斯遠遠站着,按着帽子,顯然被鋪天蓋地的内髒吓住了。
她喊:“莊尼——你是不是病啦?” H成了血人,矮下去一截,血漿和肉泥從頭頂心糊到鞋後跟。
他站在内髒中央,像條破筏子漂在波浪±o血水混着雨水滲進泥土。
泥血橫流。
“我沒病,我很好,”血人說,“但眼下,我不建議你上這兒來。
” “為什麼?”蘇西•莫斯喊. “野獸都來了,蘇西,它們聞見味兒了。
” “那你怎麼辦?” “我有火和槍,蘇西,我是個男人 雨水在篷頂壓出一個湖。
雨停之後,人們運走象皮象肉:象肉運去更荒僻的芬德爾丘陵填埋,象皮運去市慎廣場。
人們一共運了二百二十二車、三十七趟。
從福 爾柯克趕來的皮革商人和他們的馬車在廣場排起長龍。
“現在迪迪散落天涯了。
” “咱們留下了它的每一塊骨頭,蘇西 “唉!骨頭能有什麼用呢!” “骨頭是必朽者所能擁有的不朽,蘇西。
皮,肉,心髒,血管,頭發,衣裳,你送它的花兒,都上趕着腐爛,但骨頭長存,蘇西 “骨頭不爛嗎?” “骨頭持久,蘇西。
骨頭訴說。
等我死了,你死了,你的孩子、孫子、孫子的孩子、孩子的孫子全都死了,哪怕蘇格蘭毀滅了,迪迪的骨頭還在。
” “蘇格蘭會毀滅嗎?” “整條牧場街會原樣上天堂,你,費铎。
還有蘇格蘭。
” “迪迪的骨頭說什麼了?” “它們說,它活着的時候胃潰瘍、腳趾骨折、下肢水腫、腹腔積水、多處骨裂、許多骨刺。
” 蘇西•莫斯不說話。
H說:“你怎麼不進來?” “從哪兒?” “從狩獵小屋後面繞過來。
” 過了一會兒,提小籃子的蘇西&
那錦繡埋得太深,就連最親近的麗薩姨媽都不曾發覺,更别說他熱情好客的父親和郁郁寡歡的母親。
多年之後,福斯灣的父老鄉親還在哼唱這支小調:• 切爾西是小莊尼的福地, 他的墳地在澳門。
千金難買長生,順風未必逍遙, 1兩物種均為作者杜撰。
鐮刀手的棋路你猜不到,哎一噢——猜不到。
提前考取執照的H婉拒了草藥園的橄榄枝,還鄉度過“磨砥刻厲的四年”(摘自《愛丁堡植物學報》)。
白天,沿福斯河溯流而上,沿福斯灣南岸廣袤的山丘漫遊,入夜則筆耕不辍;寫了幾部彪悍小書(《福斯河的藻類》,《福斯灣植物志》,等等);在《博物學人》發表雄文一篇(研究安東尼氏城的地衣群落)被譽為“北方小懷特”;和G.T.斯當東、J.裡夫斯保持通信;和班克斯保持通信;置辦第一套上檔次的自然收藏——二十年後,公司職員大衛•惠勒受托将這套特具紀念意義的藏品帶往好景花園,途中不幸遭遇海難:藏品和惠勒轉而被印度洋永恒收藏。
讓H真正名揚海内的是大象迪迪。
那年夏天異常寒冷,雨水多得要命。
一個旅行馬戲團碾着凍泥南下,跨過大河和鄧莫爾堡壘的陰森殘垣抵達莫拉斯蒙特。
極端天氣(可能還有别的什麼)擊倒了一頭母象。
亞洲象迪迪。
時年五歲。
在馬戲團為奴已逾四年。
鎮民向愁眉苦臉的班主推薦了H,後者“用盡一切辦法”還是沒能挽救那頭龐然大物。
葬禮氣氛随寒氣沉降。
潮濕的凍風把葬禮氣氛推向内陸。
人人凍得愁眉苦臉。
人們費了好大工夫才把象屍 運上山岡。
又繞着象屍敲栅欄、搭帳篷。
二十一歲的藥劑師為這勞師動衆的大工程掏了兩百三十畿尼。
現在象屍鋪放在坡地,從狩獵小屋門前直鋪到雪達犬不久前挖的地洞那兒。
一個小姑娘(蘇西•莫斯,家住牧場街5号)在臭烘烘的象皮上放了一把野蘿蔔花。
“費铎上哪兒去啦?"小姑娘問。
“費铎待在鎮上。
我得自個兒在這兒住一陣。
” “為什麼?為了迪迪嗎?” “是的蘇西。
費铎會弄得一團糟 “你把我送的皮球留給費铎了嗎?” “當然蘇西,費铎一直帶着你的皮球。
” 蘇西•莫斯看了一會兒。
“你要己個兒在這兒住多久?” “——自個兒。
” “自個兒。
” “不好說。
可能要到秋天。
” “那完全就是太、太、太久了!”蘇西•莫斯惱火地搖頭,“什麼東西耗你那麼久?” “一件麻煩事兒。
” “什麼麻煩事兒?” "我要讓迪迪永垂不朽,蘇西。
” 小姑娘沉默地盯着,不知是受惡臭還是那個單詞的 困擾,眉眼擠成一團。
她眉毛淺得就像沒有眉毛。
“永垂不朽疼嗎?” “它已經感覺不到了,蘇西。
疼。
不疼。
病。
餓。
渴。
統統感覺不到。
它走遠了。
” “話雖如此,”蘇西•莫斯說,“但你可以對她輕點兒嗎?盡量?” “我會盡量,蘇西。
” 坡地變成臨時屠宰場。
風把臭雲、血霧吹往低地,莫拉斯蒙特彌漫着竊竊私語。
蘇西•莫斯遠遠站着,按着帽子,顯然被鋪天蓋地的内髒吓住了。
她喊:“莊尼——你是不是病啦?” H成了血人,矮下去一截,血漿和肉泥從頭頂心糊到鞋後跟。
他站在内髒中央,像條破筏子漂在波浪±o血水混着雨水滲進泥土。
泥血橫流。
“我沒病,我很好,”血人說,“但眼下,我不建議你上這兒來。
” “為什麼?”蘇西•莫斯喊. “野獸都來了,蘇西,它們聞見味兒了。
” “那你怎麼辦?” “我有火和槍,蘇西,我是個男人 雨水在篷頂壓出一個湖。
雨停之後,人們運走象皮象肉:象肉運去更荒僻的芬德爾丘陵填埋,象皮運去市慎廣場。
人們一共運了二百二十二車、三十七趟。
從福 爾柯克趕來的皮革商人和他們的馬車在廣場排起長龍。
“現在迪迪散落天涯了。
” “咱們留下了它的每一塊骨頭,蘇西 “唉!骨頭能有什麼用呢!” “骨頭是必朽者所能擁有的不朽,蘇西。
皮,肉,心髒,血管,頭發,衣裳,你送它的花兒,都上趕着腐爛,但骨頭長存,蘇西 “骨頭不爛嗎?” “骨頭持久,蘇西。
骨頭訴說。
等我死了,你死了,你的孩子、孫子、孫子的孩子、孩子的孫子全都死了,哪怕蘇格蘭毀滅了,迪迪的骨頭還在。
” “蘇格蘭會毀滅嗎?” “整條牧場街會原樣上天堂,你,費铎。
還有蘇格蘭。
” “迪迪的骨頭說什麼了?” “它們說,它活着的時候胃潰瘍、腳趾骨折、下肢水腫、腹腔積水、多處骨裂、許多骨刺。
” 蘇西•莫斯不說話。
H說:“你怎麼不進來?” “從哪兒?” “從狩獵小屋後面繞過來。
” 過了一會兒,提小籃子的蘇西&