第一章 監禁 3 野心家與毒藥 · 1
關燈
小
中
大
樓下,父親和母親又吵起來了。
他們争論的聲音像煙一樣透過地闆飄上來。
“他們每多待一天,麻煩就越來越大。
”父親說。
母親的說話聲要輕一些:“他們不是麻煩。
他們是我們的孩子。
” “其中一個是,”父親如此回應,接着是罐子在桌上咣當響動的聲音,“另一個是危險的毒藥。
我們不知道是誰而已。
” 紮克從不願讓我看見他哭泣,但殘燭的亮光足以讓我看到他的背在毯子裡輕輕抖動。
我從被子裡溜出來,兩步走到紮克床邊,地闆在腳下發出輕微的嘎吱聲。
“爸爸不是那個意思,”我将一隻手放在他背上,輕聲低語,“他這樣說的時候,并不是想要傷害你。
” 紮克坐起來,把我的手甩到一邊。
我驚訝地注意到,他甚至沒打算抹去眼淚。
“我難過不是因為他,”紮克說道,“他說的都是事實。
你想拍拍我的背,安慰一下我,就像你多麼關心我似的。
不是爸媽在傷害我。
甚至不是那些沖我扔石頭的小孩。
你明白這是為什麼嗎?”他指的是下面廚房裡的吵鬧聲,以及他那張滿是淚痕的臉。
“這都是你的錯。
你才是問題所在,卡絲,與他們無關。
我們陷入這樣的僵局都是因為你。
” 我突然感到腳下的地闆冰涼無比,晚風吹在我手臂的皮膚上,涼飕飕的。
“你知道怎麼才算真的關心我嗎?”他說,“告訴他們事實,你立刻就能給這一切畫上句号。
” “你真的希望我被送走嗎?我是你妹妹,不是什麼陌生的怪物。
忘掉議會的鬼扯吧,我不是污染之源。
我就是我啊,你知道我是什麼樣的。
” “你一直這麼說。
我怎麼知道我真的了解你?你在我面前從來都不誠實。
你從來沒告訴過我真相,我不得已才自己弄清楚的。
” “我不能告訴你。
”我輕聲說。
即使在房間裡隻有我們兩個人,告訴他太多也是有風險的。
“因為你不相信我。
你想證明我們很親近,但你在這件事上一直在撒謊。
你從來都不夠信任我,不肯告訴我真相。
這麼多年來,你一直在讓我苦苦猜測,害怕自己可能是那個怪胎。
到現在你覺得我應該相信你了?” 我回到自己床上。
他仍然在盯着我。
如果我信任他,一早告訴他真相,現在會有什麼不同嗎?我們能否想到辦法共同承擔這個秘密,一起走接下來的路?他的不信任是因為我嗎?或許這才是我攜帶的毒藥:不是如同所有歐米茄人所承受的大爆炸帶來的污染,而是這個秘密。
一滴淚水落在他的上嘴唇,在燭光照射下閃着金色的光芒。
我不想讓他看到我臉上同樣的淚水,于是伸手到桌旁掐滅了燭火。
“這一切該結束了。
”他對着黑暗低語,半是請求,半是威脅。
* 我們剛滿十三歲時,父親突然生病了,紮克也越來越急于揭發我。
頭一年沒人提到我們的生日。
我們到了這個年齡還沒被分開,這越來越讓人覺得丢臉。
生日當天晚上,紮克在卧室另一頭沖我低聲說:“你知道今天是什麼日子嗎?” “當然。
”我說。
“生日快樂。
”他說了這麼一句,因為聲音很輕,很難聽出來他是否在挖苦我。
兩天後,父親倒下了。
一直以來,他都像廚房屋頂長長的橡木橫梁一樣健壯結實。
他從井裡往上提水桶的速度比村裡任何人都要快,紮克和我小的時候,他能把我們倆一次舉起來。
我想他現在仍然能做到,隻不過如今他很少再碰我們了。
結果有一天,天氣很熱,他在牧場中間絆倒了,跪在地上。
我正坐在院前的石牆上給豌豆剝殼,突然聽見和父親一起在田裡幹活的人大喊起來。
那天晚上,鄰居們把父親擡回屋子裡之後,母親托人去平原上歐米茄人的定居地找父親的孿生妹妹愛麗絲。
紮克和米克趕着牛車去接她,第二天回來時,牛車後面的幹草上躺着我們的姑媽。
此前我們從沒見過她,仔細看去,我能找到她和父親唯一相似的地方在于,他們都因為高燒而汗流不止。
她很瘦,頭發很長,顔色也比父親的黑。
她穿一條質地粗糙的棕色裙子,上面有很多補丁,還沾着不少幹草碎屑。
在她因為出汗而粘在前額的幾縷頭發下面,我們能辨認出額頭的烙印:歐米茄。
我們盡最大努力照顧她,但一開始我們就很清楚,她的時間不多了。
我們當然不能讓她進屋,但即使把她安置在棚子裡,也惹得紮克怒氣沖沖。
第二天,他的憤怒達到了極點。
“這太惡心了,”他吼道,“她太惡心了。
她怎麼能待在這兒,讓我們像仆人一樣跑前跑後伺候她?她正在殺死父親。
而且,離她這麼近,對我們所
他們争論的聲音像煙一樣透過地闆飄上來。
“他們每多待一天,麻煩就越來越大。
”父親說。
母親的說話聲要輕一些:“他們不是麻煩。
他們是我們的孩子。
” “其中一個是,”父親如此回應,接着是罐子在桌上咣當響動的聲音,“另一個是危險的毒藥。
我們不知道是誰而已。
” 紮克從不願讓我看見他哭泣,但殘燭的亮光足以讓我看到他的背在毯子裡輕輕抖動。
我從被子裡溜出來,兩步走到紮克床邊,地闆在腳下發出輕微的嘎吱聲。
“爸爸不是那個意思,”我将一隻手放在他背上,輕聲低語,“他這樣說的時候,并不是想要傷害你。
” 紮克坐起來,把我的手甩到一邊。
我驚訝地注意到,他甚至沒打算抹去眼淚。
“我難過不是因為他,”紮克說道,“他說的都是事實。
你想拍拍我的背,安慰一下我,就像你多麼關心我似的。
不是爸媽在傷害我。
甚至不是那些沖我扔石頭的小孩。
你明白這是為什麼嗎?”他指的是下面廚房裡的吵鬧聲,以及他那張滿是淚痕的臉。
“這都是你的錯。
你才是問題所在,卡絲,與他們無關。
我們陷入這樣的僵局都是因為你。
” 我突然感到腳下的地闆冰涼無比,晚風吹在我手臂的皮膚上,涼飕飕的。
“你知道怎麼才算真的關心我嗎?”他說,“告訴他們事實,你立刻就能給這一切畫上句号。
” “你真的希望我被送走嗎?我是你妹妹,不是什麼陌生的怪物。
忘掉議會的鬼扯吧,我不是污染之源。
我就是我啊,你知道我是什麼樣的。
” “你一直這麼說。
我怎麼知道我真的了解你?你在我面前從來都不誠實。
你從來沒告訴過我真相,我不得已才自己弄清楚的。
” “我不能告訴你。
”我輕聲說。
即使在房間裡隻有我們兩個人,告訴他太多也是有風險的。
“因為你不相信我。
你想證明我們很親近,但你在這件事上一直在撒謊。
你從來都不夠信任我,不肯告訴我真相。
這麼多年來,你一直在讓我苦苦猜測,害怕自己可能是那個怪胎。
到現在你覺得我應該相信你了?” 我回到自己床上。
他仍然在盯着我。
如果我信任他,一早告訴他真相,現在會有什麼不同嗎?我們能否想到辦法共同承擔這個秘密,一起走接下來的路?他的不信任是因為我嗎?或許這才是我攜帶的毒藥:不是如同所有歐米茄人所承受的大爆炸帶來的污染,而是這個秘密。
一滴淚水落在他的上嘴唇,在燭光照射下閃着金色的光芒。
我不想讓他看到我臉上同樣的淚水,于是伸手到桌旁掐滅了燭火。
“這一切該結束了。
”他對着黑暗低語,半是請求,半是威脅。
* 我們剛滿十三歲時,父親突然生病了,紮克也越來越急于揭發我。
頭一年沒人提到我們的生日。
我們到了這個年齡還沒被分開,這越來越讓人覺得丢臉。
生日當天晚上,紮克在卧室另一頭沖我低聲說:“你知道今天是什麼日子嗎?” “當然。
”我說。
“生日快樂。
”他說了這麼一句,因為聲音很輕,很難聽出來他是否在挖苦我。
兩天後,父親倒下了。
一直以來,他都像廚房屋頂長長的橡木橫梁一樣健壯結實。
他從井裡往上提水桶的速度比村裡任何人都要快,紮克和我小的時候,他能把我們倆一次舉起來。
我想他現在仍然能做到,隻不過如今他很少再碰我們了。
結果有一天,天氣很熱,他在牧場中間絆倒了,跪在地上。
我正坐在院前的石牆上給豌豆剝殼,突然聽見和父親一起在田裡幹活的人大喊起來。
那天晚上,鄰居們把父親擡回屋子裡之後,母親托人去平原上歐米茄人的定居地找父親的孿生妹妹愛麗絲。
紮克和米克趕着牛車去接她,第二天回來時,牛車後面的幹草上躺着我們的姑媽。
此前我們從沒見過她,仔細看去,我能找到她和父親唯一相似的地方在于,他們都因為高燒而汗流不止。
她很瘦,頭發很長,顔色也比父親的黑。
她穿一條質地粗糙的棕色裙子,上面有很多補丁,還沾着不少幹草碎屑。
在她因為出汗而粘在前額的幾縷頭發下面,我們能辨認出額頭的烙印:歐米茄。
我們盡最大努力照顧她,但一開始我們就很清楚,她的時間不多了。
我們當然不能讓她進屋,但即使把她安置在棚子裡,也惹得紮克怒氣沖沖。
第二天,他的憤怒達到了極點。
“這太惡心了,”他吼道,“她太惡心了。
她怎麼能待在這兒,讓我們像仆人一樣跑前跑後伺候她?她正在殺死父親。
而且,離她這麼近,對我們所