第一章 監禁 2 失落的記憶 · 3

關燈
當我們再長大些時,父母對我們的審視更加嚴密,紮克也是如此。

    對他來說,我們一天不分開,他被認為是歐米茄的嫌疑就多一天,阻礙他獲取在阿爾法社會中的正當地位的日子就又延續了一天。

    因此,我們兩個全都徘徊在村莊生活的外圍。

    其他孩子去上學時,我們在廚房桌子旁一起學習。

    其他孩子在河邊一起玩鬧時,我們隻能兩個人玩,或者遠遠跟在别人後面,模仿他們做的遊戲。

    隻有離得足夠遠,其他孩子才不會沖我們喊叫甚或扔石塊,這樣一來,孩子們唱歌時,紮克和我隻能聽到一些支離破碎的旋律。

    回到家之後,我們試着還原他們的歌曲,在缺漏的部分填上我們自創的歌詞和樂譜。

    我們活在自己小小的世界裡,到處都充滿了質疑。

    對村子的其他人來說,我們起初是好奇心關注的目标,之後發展成徹底的敵意。

    一段日子之後,鄰居間的竊竊私語越變越響亮,最後變成了怒吼:毒藥!怪胎!騙子!他們不知道我們中間哪一個是危險的,所以對我們的鄙視不分伯仲。

    每次村子裡又有雙胞胎出生,之後被分開,我們兩個久而未分的情形就更加顯眼。

    鄰居家的歐米茄兒子奧斯卡左腿隻長到膝蓋,他在九個月大時被送到歐米茄親戚那裡撫養。

    我們常常看到留下來的小梅格,獨自一人在她家的籬笆院裡玩耍。

     “她一定很想念自己的雙胞胎兄弟。

    ”我這樣對紮克說道,當時我們路過鄰居家,看到梅格正在無精打采地啃着一隻小木馬的腦袋。

     “沒錯,”紮克說,“我敢打賭她一定備受打擊,因為她不用再跟一個怪胎分享她的生活。

    ” “奧斯卡肯定也很想念家人。

    ” “歐米茄沒有家人,”他說,複述着從議會的一張招貼畫上看來的詞句,“總之,你知道那些試圖留下歐米茄孩子的父母,他們的下場是什麼。

    ” 我聽過這類故事。

    偶爾會有一些父母,不願讓孩子分開,試圖留下每個雙胞胎,議會對他們毫不留情。

    對極少數被發現與歐米茄保持聯系的阿爾法人來說,他們的下場也很凄慘。

    傳說他們會遭到當衆鞭打,甚至更糟。

    不過,大多數父母急于擺脫畸形的兒女,輕易地就放棄了他們的歐米茄孩子。

    議會宣稱,長時間接近歐米茄人是非常危險的。

    鄰居罵我們是毒藥,表明他們對我們既蔑視又恐懼。

    歐米茄人應該被逐出阿爾法社會,就像阿爾法胚胎在子宮中逐出毒藥一樣。

    我不知道歐米茄人在這方面是否幸運,因為我們無法繁育後代,至少永遠不用經曆送走一個孩子的痛苦。

     我心裡清楚,他們送走我的時刻即将到來。

    我一直以來的隐藏工作隻是将不可避免的事推遲了而已。

    我甚至開始懷疑,現在的這種狀态,即被父母和村子裡的其他人永無休止地審視,是否比注定要來臨的放逐好過些。

    紮克是唯一一個能理解我這種奇特的局限處境的人,因為他也身處其中。

    不過我能感覺到,他那雙平靜的黑色眼睛始終在關注着我。

     為了尋找不那麼警覺的同伴,我捉到三隻經常聚集在水井邊的紅色甲蟲,把它們關在窗台上的罐子裡,常常看着它們爬行,聽它們的翅膀打在玻璃上發出沉悶的聲響取樂。

    一周之後,我看到最大的那隻甲蟲被釘在木頭窗台上,一隻翅膀不見了,正在以它自己的内髒為中心不停轉圈。

     “這是個實驗,”紮克說道,“我想測試一下,它這樣能夠活多久。

    ” 我去父母那兒告狀。

    “他隻是沒事可做,”母親說,“這快把他逼瘋了,你們倆的年紀都該上學了,但卻去不了。

    ”母親沒說出口的事實仍然在轉個不停,就像甲蟲的處境一樣:我們兩個人當中,隻有一個可以去上學。

     我把甲蟲踩了個稀巴爛,結束了它循環往複的痛苦。

    那天晚上,我抱着罐子,将剩下的兩隻甲蟲帶到井邊。

    我坐在石頭井沿上,打開蓋子,把玻璃罐放倒,兩隻甲蟲卻不願冒險出來。

    我用草葉把它們引出來,将它們轉移到井沿上面。

    其中一隻試着飛了一段距離,落在我裸露的腿上。

    我讓它在那坐了一會兒,然後輕輕把它吹開,于是它又飛走了。

     紮克當晚看到了我床邊的空罐子。

    我們一句話都沒說。

     * 大約一年之後,在一個寂靜的下午,我在河邊撿木柴時犯了錯。

    我緊跟着走在紮克身後,忽然感覺到不對勁:幻象一閃而過,闖入我的視野和真實世界之間。

    我猛沖過去把紮克撲倒在路旁,這時上面的樹枝才開始往下掉。

    這是一種本能的反應,我在成長的過程中一直将其苦苦抑制。

    後來我也想弄明白我這麼做究竟是因為關心他的安危導緻亂了陣腳,還僅僅是因為持續不斷的監視讓我撐不下去了。

    不管怎樣,他安全了,在我身下四肢着地,此時那根大樹枝嘎吱響着落下來,撞斷了下面的枝杈,最後落在紮克之前站的地方。

     當他的目光與我相接時,我看到其中如釋重負的神情,不由得吃了一驚。

     “它本來也不會造成什麼損害。

    ”我說。

     “我知道。

    ”他扶我站起來,拍掉我裙邊粘的葉子。

     “我看見它了。

    ”我說得太快了,“我的意思是,我看到它開始往下掉了。

    ” “你不用解釋,”