原版初版編者序
關燈
小
中
大
II(外交使命,他故事的結局:第五十九至六十一天);戈梅萊斯家族族長的故事(秘密揭曉,範·沃登考驗結束:第六十二至六十六天);秘法師家譜(第六十五天)。
[2]譯注:參見博爾赫斯的《小徑分叉的花園》。
[3]譯注:讓·保羅(JeanPaul,1763-1825),德國作家,德國浪漫主義文學先驅,原名保羅·弗裡德裡希·裡希特爾(PaulFriedrichRichter)。
[4]原注:《阿瓦多羅,西班牙故事》(Avadoro,histoireespagnole),作者MLCJP(即揚·波托茨基伯爵先生),巴黎1813年版。
[5]原注:另一處或許純屬偶然的對稱布局設計:在占篇幅最多的人物阿瓦多羅出場前,有五個人講述了自己的故事(艾米娜、帕切科、範·沃登、佐托、秘法師),在他開始講述自己的故事後,另有五個人穿插着講述了自己的故事(利百加、貝拉斯克斯、猶太浪人、托雷斯·羅韋拉斯、族長)。
[6]譯注:17世紀一些有美洲經曆的歐洲人在作品中描述了當地土著人的形象,将他們稱作“高貴野蠻人”(bonsauvage),這些人被塑造成與歐洲社會對立的、在自然狀态下生存的理想化人群。
[7]譯注:《太太學堂》是莫裡哀的一部喜劇,劇中的男主人公為了培養百依百順的妻子,買了一個4歲的小姑娘将其送進修道院,等她長大成人後再和其結婚生活。
但妻子在與社會接觸後很快愛上了别人,并設法逃脫了原先的家庭。
[8]原注:“沉默無言的妻子”借指以故扮溫馴但婚後便原形畢露的女人為主題的作品。
[9]譯注:雷蒙·魯塞爾(RaymondRoussel,1877-1933),曾影響過超現實主義的法國作家。
[10]原注:我們注意到,波托茨基對類似發音的名字是情有獨鐘的:在佐托的匪幫裡有個成員也叫莫羅,一位醫生的名字叫桑格雷·莫雷諾,布斯克羅斯化名為莫拉雷多,此外還有一個叫桑塔·毛拉的公爵,一部帶有琳達·莫拉這個人名的書籍。
[11]譯注:編者在這一部分以音樂為喻,賦格曲是盛行于巴洛克時期的一種複調形式,其基本特點之一是運用模仿對位法,使一個簡單而富有特性的主題在樂曲的各聲部輪流出現一次。
[12]原注:《滑稽表演集》(RecueildeParades),華沙1793年版。
《安達盧西亞的吉普賽人/伴有小詠歎調的喜劇》(LesBohémiensd'Andalousie/Comédiemêléed'ariettes),1794年版,出版地點不詳。
《滑稽表演集》《安達盧西亞的吉普賽人》很快将由出版本書的何塞·柯爾蒂出版社重版發行。
[13]譯注:《智者納坦》(NathanderWeise)是德國戲劇家萊辛于1779年創作的劇作,講述了一個智慧的猶太商人納坦如何通過一個“戒指寓言”消弭了猶太教、基督教和伊斯蘭教間的界限,從而達成宗教和解。
[14]原注:伊麗澤·馮·德·雷克(ElisavonderRecke)曾根據皮亞托利所言,講述過關于作者的醜聞。
據她稱,波托茨基可能與自己的親生母親、妹妹,以及後來的嶽母盧博米爾斯卡公主有過情感上的糾葛[見瑪利亞·埃維莉娜·佐爾妥夫斯卡,《波蘭名人生平辭典》(PolskiSlownikBiograficzny),“揚·波托茨基”詞條,波蘭弗羅茨瓦夫1984年版]。
[15]原注:瑪利亞·埃維莉娜·佐爾妥夫斯卡,《〈薩拉戈薩手稿〉的起源》,載《華沙手冊》,華沙1981年第3期(MariaEvelineZoltowska,LaGenèseduManuscritàSaragosse,inLesCahiersdeVarsovie,No3,Varsovie,1981)。
[16]原注:埃瓦斯稱,“不論是人還是動物,其生存靠的都是一種能量酸”,這同樣也表達了一種唯物主義信仰。
[17]原注:曼恩·德·比朗(MainedeBiran,1766-1824)在他的日記裡寫道:“為什麼我們不能用實驗物理學的方法處理心理學問題?”随後,他寫了一篇《論觀念學與數學的關系》(MémoiresurlesRapportsdel'idéologieetdesmathématiques)。
卡巴尼斯(Cabanis,1757-1808)在他為法蘭西學院撰寫的一份報告中引用了曼恩·德·比朗這篇論文的内容。
德斯蒂·德·特拉西(DestuttdeTracy,1754-1836)呼籲建立一座“研究倫理學和政治學的綜合工科學校”。
沃爾内(Volney,1757-1820)在他于1814年出版的《古代史新探》(Recherchesnouvellessurl'histoireancienne)中提出,要“根據物理學家、幾何學家在精密科學中的研究方法”來研究曆史。
[18]原注:此論點是站不住腳的,因為後來我們知道,波托茨基從1797年就開始了《薩拉戈薩手稿》的創作(譯注:夏多布裡昂的《基督教真谛》出版于1802年)。
[19]譯注:假面劇指假面喜劇(或即興喜劇),是16、17世紀從意大利發展起來的一種歐洲喜劇形式。
[20]譯注:頁碼所指為法文原版第8至9頁裡的内容。
[21]原注:這一天的内容被重寫,很可能出于兩個原因,一方面是原版本篇幅過長,另一方面是其中包含着一處非常明顯的時間錯誤:阿維拉女公爵生于奧利瓦雷斯在世時,即1645年之前,那麼,在1697年她應該已年過50(她女兒第二年出世,卡洛斯二世于1700年去世時她剛剛兩歲),但她竟然能假扮自己年僅20歲的妹妹(譯注:文中是姐姐)! [22]譯注:這些人物的姓名在現法文版和中文譯文中均已統一。
[23]原注:但後記中依然說的是“60天的日記”,而不是“66天”(譯注:此處現法文版和中文譯文均已改正)。
[24]原注:我們在德國、奧地利、法國、瑞士的圖書館裡均未發現此譯本,在英國和美國的藏書目錄裡也未有收獲。
[25]原注:見《地獄風情》(Infernaliana),巴黎桑松出版社(Sanson)1822年版。
[26]原注:巴黎1834年版,1873年重印,加爾尼埃出版社(Garnier)。
[27]原注:從1841年10月10日連載到10月14日,即《國民報》揭發他剽竊行為的那一天。
此外,據羅傑·卡依瓦稱,這位庫爾尚伯爵還在一本名為《堂貝尼托·德·阿爾穆斯納爾》(DonBenitod'Almusenar)的書中抄襲了《阿瓦多羅》的情節,但這本書我們未能發現。
[28]原注:關于這場官司,可參閱《國民報》1842年2月4日的文章《〈奪命谷〉的結局》。
[29]原注:不過,據瑪利亞·埃維莉娜·佐爾妥夫斯卡的研究,1842年巴黎曾重版過《阿方索·範·沃登生命中的十天》,參見其未公開出版的論著《奇幻文學的先驅:揚·波托茨基和他的〈薩拉戈薩手稿〉》(UnPrécurseurdelaLittératureFantastique:JeanPotockietson‘ManuscritTrouvéàSaragosse’),耶魯大學,1973年。
[2]譯注:參見博爾赫斯的《小徑分叉的花園》。
[3]譯注:讓·保羅(JeanPaul,1763-1825),德國作家,德國浪漫主義文學先驅,原名保羅·弗裡德裡希·裡希特爾(PaulFriedrichRichter)。
[4]原注:《阿瓦多羅,西班牙故事》(Avadoro,histoireespagnole),作者MLCJP(即揚·波托茨基伯爵先生),巴黎1813年版。
[5]原注:另一處或許純屬偶然的對稱布局設計:在占篇幅最多的人物阿瓦多羅出場前,有五個人講述了自己的故事(艾米娜、帕切科、範·沃登、佐托、秘法師),在他開始講述自己的故事後,另有五個人穿插着講述了自己的故事(利百加、貝拉斯克斯、猶太浪人、托雷斯·羅韋拉斯、族長)。
[6]譯注:17世紀一些有美洲經曆的歐洲人在作品中描述了當地土著人的形象,将他們稱作“高貴野蠻人”(bonsauvage),這些人被塑造成與歐洲社會對立的、在自然狀态下生存的理想化人群。
[7]譯注:《太太學堂》是莫裡哀的一部喜劇,劇中的男主人公為了培養百依百順的妻子,買了一個4歲的小姑娘将其送進修道院,等她長大成人後再和其結婚生活。
但妻子在與社會接觸後很快愛上了别人,并設法逃脫了原先的家庭。
[8]原注:“沉默無言的妻子”借指以故扮溫馴但婚後便原形畢露的女人為主題的作品。
[9]譯注:雷蒙·魯塞爾(RaymondRoussel,1877-1933),曾影響過超現實主義的法國作家。
[10]原注:我們注意到,波托茨基對類似發音的名字是情有獨鐘的:在佐托的匪幫裡有個成員也叫莫羅,一位醫生的名字叫桑格雷·莫雷諾,布斯克羅斯化名為莫拉雷多,此外還有一個叫桑塔·毛拉的公爵,一部帶有琳達·莫拉這個人名的書籍。
[11]譯注:編者在這一部分以音樂為喻,賦格曲是盛行于巴洛克時期的一種複調形式,其基本特點之一是運用模仿對位法,使一個簡單而富有特性的主題在樂曲的各聲部輪流出現一次。
[12]原注:《滑稽表演集》(RecueildeParades),華沙1793年版。
《安達盧西亞的吉普賽人/伴有小詠歎調的喜劇》(LesBohémiensd'Andalousie/Comédiemêléed'ariettes),1794年版,出版地點不詳。
《滑稽表演集》《安達盧西亞的吉普賽人》很快将由出版本書的何塞·柯爾蒂出版社重版發行。
[13]譯注:《智者納坦》(NathanderWeise)是德國戲劇家萊辛于1779年創作的劇作,講述了一個智慧的猶太商人納坦如何通過一個“戒指寓言”消弭了猶太教、基督教和伊斯蘭教間的界限,從而達成宗教和解。
[14]原注:伊麗澤·馮·德·雷克(ElisavonderRecke)曾根據皮亞托利所言,講述過關于作者的醜聞。
據她稱,波托茨基可能與自己的親生母親、妹妹,以及後來的嶽母盧博米爾斯卡公主有過情感上的糾葛[見瑪利亞·埃維莉娜·佐爾妥夫斯卡,《波蘭名人生平辭典》(PolskiSlownikBiograficzny),“揚·波托茨基”詞條,波蘭弗羅茨瓦夫1984年版]。
[15]原注:瑪利亞·埃維莉娜·佐爾妥夫斯卡,《〈薩拉戈薩手稿〉的起源》,載《華沙手冊》,華沙1981年第3期(MariaEvelineZoltowska,LaGenèseduManuscritàSaragosse,inLesCahiersdeVarsovie,No3,Varsovie,1981)。
[16]原注:埃瓦斯稱,“不論是人還是動物,其生存靠的都是一種能量酸”,這同樣也表達了一種唯物主義信仰。
[17]原注:曼恩·德·比朗(MainedeBiran,1766-1824)在他的日記裡寫道:“為什麼我們不能用實驗物理學的方法處理心理學問題?”随後,他寫了一篇《論觀念學與數學的關系》(MémoiresurlesRapportsdel'idéologieetdesmathématiques)。
卡巴尼斯(Cabanis,1757-1808)在他為法蘭西學院撰寫的一份報告中引用了曼恩·德·比朗這篇論文的内容。
德斯蒂·德·特拉西(DestuttdeTracy,1754-1836)呼籲建立一座“研究倫理學和政治學的綜合工科學校”。
沃爾内(Volney,1757-1820)在他于1814年出版的《古代史新探》(Recherchesnouvellessurl'histoireancienne)中提出,要“根據物理學家、幾何學家在精密科學中的研究方法”來研究曆史。
[18]原注:此論點是站不住腳的,因為後來我們知道,波托茨基從1797年就開始了《薩拉戈薩手稿》的創作(譯注:夏多布裡昂的《基督教真谛》出版于1802年)。
[19]譯注:假面劇指假面喜劇(或即興喜劇),是16、17世紀從意大利發展起來的一種歐洲喜劇形式。
[20]譯注:頁碼所指為法文原版第8至9頁裡的内容。
[21]原注:這一天的内容被重寫,很可能出于兩個原因,一方面是原版本篇幅過長,另一方面是其中包含着一處非常明顯的時間錯誤:阿維拉女公爵生于奧利瓦雷斯在世時,即1645年之前,那麼,在1697年她應該已年過50(她女兒第二年出世,卡洛斯二世于1700年去世時她剛剛兩歲),但她竟然能假扮自己年僅20歲的妹妹(譯注:文中是姐姐)! [22]譯注:這些人物的姓名在現法文版和中文譯文中均已統一。
[23]原注:但後記中依然說的是“60天的日記”,而不是“66天”(譯注:此處現法文版和中文譯文均已改正)。
[24]原注:我們在德國、奧地利、法國、瑞士的圖書館裡均未發現此譯本,在英國和美國的藏書目錄裡也未有收獲。
[25]原注:見《地獄風情》(Infernaliana),巴黎桑松出版社(Sanson)1822年版。
[26]原注:巴黎1834年版,1873年重印,加爾尼埃出版社(Garnier)。
[27]原注:從1841年10月10日連載到10月14日,即《國民報》揭發他剽竊行為的那一天。
此外,據羅傑·卡依瓦稱,這位庫爾尚伯爵還在一本名為《堂貝尼托·德·阿爾穆斯納爾》(DonBenitod'Almusenar)的書中抄襲了《阿瓦多羅》的情節,但這本書我們未能發現。
[28]原注:關于這場官司,可參閱《國民報》1842年2月4日的文章《〈奪命谷〉的結局》。
[29]原注:不過,據瑪利亞·埃維莉娜·佐爾妥夫斯卡的研究,1842年巴黎曾重版過《阿方索·範·沃登生命中的十天》,參見其未公開出版的論著《奇幻文學的先驅:揚·波托茨基和他的〈薩拉戈薩手稿〉》(UnPrécurseurdelaLittératureFantastique:JeanPotockietson‘ManuscritTrouvéàSaragosse’),耶魯大學,1973年。