松布爾城堡麗人“達麗奧萊特”的故事
關燈
小
中
大
在他迫不及待的時候,小黑奴給桌子鋪上餐布,并擺好餐具。
此時,蒂博才發現這個小黑奴根本不是自己原先以為的小孩子,而是個上了年紀的侏儒。
他膚色全黑,面容可怖。
不過,這個小矮人上的菜可一點兒也不差。
他端來一個鍍金的銀盆,四隻燒得很香、讓人胃口大開的山鹑在裡面冒着熱氣。
此外,他胳膊下還夾着瓶肉桂滋補酒。
美食佳釀剛享用完,蒂博就覺得有股液态的火在血管裡上下翻騰。
奧爾蘭迪娜吃得不多,大部分時間都是在看自己的客人,時而是溫柔純真的眼神,時而是狡黠頑皮的目光,弄得這位大男孩頗顯尴尬。
吃完飯,小黑奴開始收拾桌子。
此時奧爾蘭迪娜抓過蒂博的手,對他說道:“英俊的騎士,您覺得我們今夜該怎麼過才好?” 蒂博一時間不知如何作答。
“我想了個主意,”奧爾蘭迪娜接着說道,“這裡有面大鏡子。
我們就像我在松布爾城堡時那樣,朝鏡子裡扮鬼臉吧。
我的女管家身體構造和我大不相同,這讓我覺得非常有趣。
我現在想知道,您的身體構造是不是也和我不同。
” 奧爾蘭迪娜把他們的椅子擺在鏡子前,然後解開蒂博衣服上的領圈,對他說道:“您的脖子和我差不多,肩膀也基本一樣,但胸的差别實在太大了!其實去年我的胸還像您這樣,但現在長了好多肉,我都快認不出自己了。
把您的腰帶解開吧!把您的緊身短上衣也脫了吧!您身上怎麼有這麼多飾帶?” 蒂博再也把持不住自己,他一把抱起奧爾蘭迪娜,和她一起躺在那張鋪着威尼斯雲紋綢的床上,他覺得自己即将成為世上最幸福的男人…… 但很快他就轉變了想法,因為他覺得有爪子式的東西在狠狠地抓他的背。
“奧爾蘭迪娜,奧爾蘭迪娜,”他大叫起來,“這算是怎麼回事?” 奧爾蘭迪娜不見了。
在她原先所處的位置,出現了一個可怕的怪物,這怪物是由一堆奇形怪狀、陰森恐怖的怪玩意兒拼合成一體的。
“我不是什麼奧爾蘭迪娜,”魔鬼用一種令人毛骨悚然的聲音說道,“我叫巴力西蔔,明天你會看到,我到底是激活了什麼樣的僵屍來誘惑你的。
” 蒂博想呼喚耶稣的名字求援,但魔鬼早已猜出他的想法,他的喉嚨被魔鬼的牙齒緊緊咬住,那個神聖的名字他再也說不出口。
第二天早上,一群農民準備去裡昂的市場販賣蔬菜。
經過路邊一個被當作垃圾站的廢屋時,他們聽到屋裡傳出人的呻吟聲。
進屋後,他們看見蒂博躺在一具腐爛了一半的屍體上。
農民一邊為他祈禱,一邊将籃子連成一排,将他橫放上去,然後便把他擡到裡昂市政府……可憐的拉雅基埃爾市長認出了自己的兒子。
年輕的蒂博被人安放在一張床上。
沒過多久,他的神志似乎略有恢複。
他用極其微弱、讓人幾乎無法聽清的聲音說道:“給這位聖隐修士開門!給這位聖隐修士開門!” 一開始大家沒聽懂他在說什麼。
最後終于有人去把門打開,一位可敬的神父走了進來,他要求衆人暫時回避,留他單獨與蒂博在一起。
衆人聽命離去,并把門給關牢了。
在門外,大家隻聽到隐修士長時間勸勉蒂博,而蒂博以堅定有力的聲音回答道:“是的,我的神父,我要悔過,我希望得到神的慈悲。
” 最後,什麼聲音都沒有了,大家覺得應該進去看一看。
隐修士不見了,蒂博已經死去,手中還攥着支耶稣受難的十字架。
我剛看完這則故事,秘法師就進來了,他盯着我的眼睛,仿佛想從中讀出這則故事給我帶來的感想。
我确實感想頗多,但我并不願說給他聽,于是就回自己的房間去了。
在房間裡,我思索着自己最近的所有遭遇。
我基本上已經相信,我遇到了一些魔鬼,魔鬼為了蒙騙我,讓吊死的僵屍化作人形複活,而我就是又一個蒂博·德·拉雅基埃爾。
就在此時,我聽到午飯的信号鈴,但秘法師并沒有出來和我們一同用餐。
我心神不甯地吃飯,然後覺得餐桌上每個人都和我一樣心事重重。
吃完飯,我又來到露台。
吉普賽人的帳篷已經退到了離城堡有一定距離的地方。
那兩個謎一般的吉普賽女郎沒有再出現。
不知不覺中,夜幕開始降臨,我回到自己的房間。
我等了利百加很久,但她并沒有來,我漸漸進入夢鄉。
*** [1]譯注:前文說的比斯開方言是巴斯克語的一種。
[2]譯注:指用皮帶将車廂懸吊在車架上的馬車。
[3]譯注:雲紋綢是一種有波紋的絲綢。
此時,蒂博才發現這個小黑奴根本不是自己原先以為的小孩子,而是個上了年紀的侏儒。
他膚色全黑,面容可怖。
不過,這個小矮人上的菜可一點兒也不差。
他端來一個鍍金的銀盆,四隻燒得很香、讓人胃口大開的山鹑在裡面冒着熱氣。
此外,他胳膊下還夾着瓶肉桂滋補酒。
美食佳釀剛享用完,蒂博就覺得有股液态的火在血管裡上下翻騰。
奧爾蘭迪娜吃得不多,大部分時間都是在看自己的客人,時而是溫柔純真的眼神,時而是狡黠頑皮的目光,弄得這位大男孩頗顯尴尬。
吃完飯,小黑奴開始收拾桌子。
此時奧爾蘭迪娜抓過蒂博的手,對他說道:“英俊的騎士,您覺得我們今夜該怎麼過才好?” 蒂博一時間不知如何作答。
“我想了個主意,”奧爾蘭迪娜接着說道,“這裡有面大鏡子。
我們就像我在松布爾城堡時那樣,朝鏡子裡扮鬼臉吧。
我的女管家身體構造和我大不相同,這讓我覺得非常有趣。
我現在想知道,您的身體構造是不是也和我不同。
” 奧爾蘭迪娜把他們的椅子擺在鏡子前,然後解開蒂博衣服上的領圈,對他說道:“您的脖子和我差不多,肩膀也基本一樣,但胸的差别實在太大了!其實去年我的胸還像您這樣,但現在長了好多肉,我都快認不出自己了。
把您的腰帶解開吧!把您的緊身短上衣也脫了吧!您身上怎麼有這麼多飾帶?” 蒂博再也把持不住自己,他一把抱起奧爾蘭迪娜,和她一起躺在那張鋪着威尼斯雲紋綢的床上,他覺得自己即将成為世上最幸福的男人…… 但很快他就轉變了想法,因為他覺得有爪子式的東西在狠狠地抓他的背。
“奧爾蘭迪娜,奧爾蘭迪娜,”他大叫起來,“這算是怎麼回事?” 奧爾蘭迪娜不見了。
在她原先所處的位置,出現了一個可怕的怪物,這怪物是由一堆奇形怪狀、陰森恐怖的怪玩意兒拼合成一體的。
“我不是什麼奧爾蘭迪娜,”魔鬼用一種令人毛骨悚然的聲音說道,“我叫巴力西蔔,明天你會看到,我到底是激活了什麼樣的僵屍來誘惑你的。
” 蒂博想呼喚耶稣的名字求援,但魔鬼早已猜出他的想法,他的喉嚨被魔鬼的牙齒緊緊咬住,那個神聖的名字他再也說不出口。
第二天早上,一群農民準備去裡昂的市場販賣蔬菜。
經過路邊一個被當作垃圾站的廢屋時,他們聽到屋裡傳出人的呻吟聲。
進屋後,他們看見蒂博躺在一具腐爛了一半的屍體上。
農民一邊為他祈禱,一邊将籃子連成一排,将他橫放上去,然後便把他擡到裡昂市政府……可憐的拉雅基埃爾市長認出了自己的兒子。
年輕的蒂博被人安放在一張床上。
沒過多久,他的神志似乎略有恢複。
他用極其微弱、讓人幾乎無法聽清的聲音說道:“給這位聖隐修士開門!給這位聖隐修士開門!” 一開始大家沒聽懂他在說什麼。
最後終于有人去把門打開,一位可敬的神父走了進來,他要求衆人暫時回避,留他單獨與蒂博在一起。
衆人聽命離去,并把門給關牢了。
在門外,大家隻聽到隐修士長時間勸勉蒂博,而蒂博以堅定有力的聲音回答道:“是的,我的神父,我要悔過,我希望得到神的慈悲。
” 最後,什麼聲音都沒有了,大家覺得應該進去看一看。
隐修士不見了,蒂博已經死去,手中還攥着支耶稣受難的十字架。
我剛看完這則故事,秘法師就進來了,他盯着我的眼睛,仿佛想從中讀出這則故事給我帶來的感想。
我确實感想頗多,但我并不願說給他聽,于是就回自己的房間去了。
在房間裡,我思索着自己最近的所有遭遇。
我基本上已經相信,我遇到了一些魔鬼,魔鬼為了蒙騙我,讓吊死的僵屍化作人形複活,而我就是又一個蒂博·德·拉雅基埃爾。
就在此時,我聽到午飯的信号鈴,但秘法師并沒有出來和我們一同用餐。
我心神不甯地吃飯,然後覺得餐桌上每個人都和我一樣心事重重。
吃完飯,我又來到露台。
吉普賽人的帳篷已經退到了離城堡有一定距離的地方。
那兩個謎一般的吉普賽女郎沒有再出現。
不知不覺中,夜幕開始降臨,我回到自己的房間。
我等了利百加很久,但她并沒有來,我漸漸進入夢鄉。
*** [1]譯注:前文說的比斯開方言是巴斯克語的一種。
[2]譯注:指用皮帶将車廂懸吊在車架上的馬車。
[3]譯注:雲紋綢是一種有波紋的絲綢。