第二部 比利時(13)
關燈
小
中
大
刷術曆史》讀。
路易斯溜達着穿過空空的教室的時候,他總是會遇到這位修士。
路易斯寫道:無聊懸挂在這走廊中/我和我的思念在這裡迷失/在我的生活中看不到福樂/我應該追求什麼?/我應該為我自己謀求一個未來,據說/與此同時那些同志,半凍僵地/死在東部國界上。
這不夠現代。
沒有保羅·馮·奧斯特泰因的感覺,沒有維克多·布倫克萊爾[545]的風範。
“無聊,灰色走道/苦悶的生活,不真實/東邊灼熱,有鋼鐵的味道!/哦,死亡之歌!” 用大寫字母,十二号字體,無襯線? “真是糟糕的日子啊。
” “是啊,阿爾馮斯兄長。
” “尤其是對你這樣的一個年輕男孩子。
” 這個老男人是什麼意思?是說天氣熱,而我這樣的一個年輕男孩子更想和自己的夥伴去遊泳嗎?或者對一個年輕小子來說,這是和女孩子們厮混的好時節嗎?還是說被我父母丢下不管的我會在這裡孤獨地凋零?再要不就是說我在這樣糟糕的時代裡被我的同胞排擠了出來,因為我父親為了他的弗拉芒理想而像個罪犯一樣東躲西藏? 一個敞開的車子開到了學校院子裡。
穿白色工裝的年輕男生揮舞着沖鋒槍。
“那是伯納德啊!”修士阿爾馮斯興高采烈地叫道,跑到了剛刹車的汽車旁邊,幫着司機下車,“天哪,伯納德,小夥子!” 這位寬肩膀的年輕男子戴了一塊“法國内戰軍”的袖章,帶着打探的目光走過了學校院子。
修士阿爾馮斯叫道,特拉斯比啤酒已經備好了,就為了今天好好保藏的。
伯納德站到路易斯跟前,檢驗地看着他。
路易斯将張開的兩根手指伸向空中。
“誰會想得到啊?”修士阿爾馮斯喋喋不休地說,“我還以為你在阿登山那邊呢。
” “是在弗拉芒的阿爾登山區!” “在克魯伊斯山上!我們在那兒用煙把四個家夥熏出了他們的洞。
” “幹得好啊!”阿爾馮斯開心地說。
“白衛隊”的年輕小夥兒中年紀最大的那個,戴着一頂刷白了的比利時頭盔,他一邊将自己的沖鋒槍像一個孩子一樣抱在手臂裡晃蕩,一邊問:“你不是登特海姆[546]市長的一個親戚嗎?” “不是。
”路易斯說着臉紅了。
“我倒要查查看,阿爾馮斯兄弟,你是不是因為心軟在修道院裡藏了‘黑衛隊’的人。
”伯納德說。
“我,伯納德?我是愛國者。
從來都是。
” “愛國也排除不了包庇。
我們可聽說了,這裡的班上唱過《弗拉芒獅子》的。
” “還有《肯彭蘭》[547]。
” “我們就來嗅一嗅。
”他們在院子裡走來走去,小心探聽着,走着之字形,就像是探查一座被占領城市的集市廣場。
一個小時以後,路易斯從修道院棚屋裡找出了一輛自行車,騎了起來,有時候像馬塞爾·金德一樣飛轉踏闆,有時候像貓仔謝亨斯一樣沖刺,最後小腿肚幾乎麻了。
他興奮地從托米們開着的橄榄綠坦克和被遺棄的高射炮旁邊騎過。
在阿爾特[548]附近,他穿過了一片樹木被燒焦,一排排房子冒着煙,地平線後面單調地響着隆隆炮聲的區域。
天色已暗,在他到達莫娜姑媽家的時候。
教父頭上戴着一頂棉睡帽,咬牙說道:路易斯瘋了。
希采麗穿着一條白裙,圍了一條有比利時國旗三色的圍巾。
莫娜姑媽給了路易斯夾小牛肉凍的黃油面包。
“你真的就這麼在馬路正當中騎過來的,就這個破車?”希采麗問。
“你在路上看到了什麼?”教父問。
“我沒有看。
” “這小夥子腦子裡隻有稻草吧!”教父叫着,給自己安上了假牙。
“托米。
”路易斯說,“很多開坦克的托米。
” “那不是托米。
”希采麗說,“那是波蘭人,穿成了托米的樣子。
” “波蘭人和黑鬼。
”莫娜姑媽說。
“我父親在哪兒?” “我們不知道。
” “他在弗爾内附近什麼地方!”路易斯絕望地叫道,“提奧·馮·巴梅爾給了媽媽地址,但她弄丢了。
” “可是你要找你父親幹什麼?” “告訴他,他們在找他。
他絕不能回到荷萊克尼斯去了。
” “這他自己也知道。
每個孩子都知道。
他們在找所有的人。
” “我的父親在哪兒?” “冷靜,路易斯。
坐下來。
坐那兒。
” “路易斯,”教父用冷靜的聲音說,“你還是不要知道你父親在哪兒為好。
看這些‘白衛隊’腦袋冒青煙地四處跑的樣子,你知道了他們就會拼命折磨你,直到你告訴他們你父親藏在了哪兒。
” “用點燃了的英國煙燙你的乳頭。
”希采麗說。
“你不想他們把你父親一槍斃了吧?你這麼擔心你父親,還真是讓人驚訝。
老實說我沒想到你會這樣,不過你腦子裡真的都是草。
” “你本來就一直對我有意見。
”路易斯喊道。
“莫娜,剩下的米飯,給這小夥子一點兒。
” “給,”莫娜姑媽說,“帶水果蜜餞的甜米飯。
你看看,你教父為了你這些都舍得不吃。
” 在吃飯的時候,他冷靜了下來。
教父問,他母親過得怎麼樣。
路易斯撒謊說她經常哭,因為想念爸爸。
教父滿意地點了點頭。
因為人們這些天把強制去德國工作的人常常混淆成了對第三帝國有好感的人,所以列昂姑父就去了瓦隆大區他哥哥那兒,與他那位蕩婦妻子諾拉一起。
羅伯特叔叔雖然在瓦勒喂養過許多挨餓的人,但還是躲到了他在圖爾奈的鄉間居所,那兒的鄰居都隻認識工作以外的他。
路易斯必須早早上床。
當他躺在閣樓上的行軍床上的時候,他讀新到的報紙——《民族報》。
裡面盡是對元首的傻呆漫畫,畫得笨手笨腳的,一點兒不像。
比如說畫成一條被盟軍靴子踩碎的蛇。
在瓦費爾赫姆,修道長和修士阿爾馮斯互相攙扶着,在霧氣蒸騰的草地上找他。
嘿,嘿,路易斯!他們越來越害怕他們在開學之前就弄丢了一個學生。
他們迷失在了白霧裡,突然少将克裡斯多夫·祖·施托爾貝格—施托爾貝格[549]伯爵站在了他們面前。
他們吓得尿了褲子,哭哭啼啼地說他們是聖哲羅姆修士會的。
當然了,看起來和髒塞弗有點像的軍官說,然後毫無聲息地把他們射倒了。
媽媽幾乎沒有注意到他,在他騎上上車坡道,把自行車扔到草園子上的時候。
她嘴角裡叼着一根香煙,在一隻貓的嘴裡掏來掏去,她覺得它吃錯了什麼東西。
路易斯說他不論如何都不會回到瓦費爾赫姆去了。
印刷工的訓練,他在根特可以做得更好,找家專科學校就行。
“根特。
”她說,“你父親也是在根特接受的印刷工培訓。
結果你也看到了。
” 然後,她微笑着把貓從懷裡推了出去。
“收拾行李吧。
” “為什麼?” “我們騎車去巴斯特赫姆,去梅爾克家。
不管怎麼樣都好。
這兒這幢别墅讓我心煩。
” 他們并排騎着自行車,行李挂在車把上搖搖晃晃。
她有時候把手放在他肩上。
當她在德龍恩橋上很費勁地往前騎的時候,他就着車座推她。
“别碰我的身體!”她大笑着叫道。
頭發飄揚,臉頰通紅,她讓自行車空轉着就這麼騎過了朝她吹口哨的加拿大人的身邊,還發出了一陣印第安人的長嘯,士兵們高喊着應和。
在巴斯特赫姆,梅爾騰斯神父領導了有組織的抵抗運動。
維奧蕾特姨媽從可靠的渠道得到消息,他明天或後天會戴着手铐來逮捕他們。
“日高點”别墅裡所有的百葉窗都拉了下來,阿爾曼德舅舅把一根橫梁扛到了房門前,在他做那件蠢到家的事兒——去“皮卡迪”慶祝虛有其名的僞解放之前。
他最忠誠的女朋友和床伴,店老闆娘安托伊内特在給他灌酒的同時偷偷讓自己的兒子阿爾弗雷德去找神父梅爾騰斯。
現在阿爾曼德舅舅就和其他巴斯特赫姆的叛國者們一起關進了牛奶場。
“可是阿爾曼德做的好事都可以獲勳章的。
”維奧蕾特姨媽高喊道,“他反抗那些被逼的黑市農民,想方設法讓人們都有東西吃!” “讓你和你的德國人有東西吃吧。
”梅爾克說。
“他們住進我家來,難道是我的錯嗎?” “你和他們交往得太密切了。
” “如果你不是我母親的話,我現在就會給你一耳光。
” “你似乎看得很開心啊,康斯坦澤。
”梅爾克說。
媽媽還在微笑。
“如果他們從瓦勒得到命令,要把你帶走呢?” “他們要怎麼對我都可以。
”媽媽說,她想起了某個越過水晶地,沿着河谷跑來,尖聲叫喚“康斯坦茨、康斯坦茨”[550]的勞森吉爾。
透過車庫的小窗戶可以看到躺在一堆稻草上的歐梅爾舅舅。
在慈善兄弟會的瘋人院裡,他踢足球的時候為了一個球算不算越位和另一個瘋子打了起來,另一個踢了他一腳,踢出了腦震蕩。
醫護站的醫生看到歐梅爾舅舅為了解放而欣喜若狂,就宣布他病好了。
說病好了,是誇大了。
不過他至少不再吃自己的糞便了。
他是在兩個條件下被釋放回家的:首先他不能随意在村子裡走動,其次他要盡可能少地,最好是永不再見到他弟弟阿爾曼德。
因為見到他會引發讓他進瘋人院的類似刺激。
歐梅爾舅舅對他被關在車庫裡根本沒有什麼反應。
“舅舅,是我,路易斯。
” “舅舅,是我,歐梅爾。
”他平靜地回答。
“路易斯,斯塔夫的兒子。
” 他被方言迷惑了,斯塔夫就成了“扶手踏”。
“聖約瑟手上拿着斯塔夫,翻山啊又越嶺。
” “舅舅啊……” “救啥救,喝碗酒。
” “我親愛的朋友莫裡斯,”路易斯在貼有“給莫·德·波特”标簽的筆記本裡寫道,“給一個死者寫信,對于一個馬上要做印刷工學徒的作家學徒來說是最簡單不過的事兒了,在這個占領噩夢的惡果消退些的時候。
我們整個時間都是在噩夢裡生活的,你知道嗎,老夥計?新的報紙上就這麼寫的。
“而現在呢,新的報紙上也可以讀到,隻要納粹野獸被完全打敗,噩夢就會過去了。
我們會迎來平等、博愛和自由的夢。
當然,是和同樣一批人一起。
“你在天上是不是也發現,比利時,比利時這個概念現在得到了萬衆矚目?你還記得我們總是把學校地圖冊裡的比利時地圖比作一個虛弱無力的駝背老頭兒,盧森堡是他被截斷的腿。
我是說,他腿被截掉的那部分。
我們的西弗蘭德省是他的頭側面,我們的北海海岸是他頭上帽子的邊緣? “所以我們面臨的問題就是,又要習慣這個新祖國了。
我覺得挺難的,到處讀到的都是比利時,而不是弗蘭德。
另
路易斯溜達着穿過空空的教室的時候,他總是會遇到這位修士。
路易斯寫道:無聊懸挂在這走廊中/我和我的思念在這裡迷失/在我的生活中看不到福樂/我應該追求什麼?/我應該為我自己謀求一個未來,據說/與此同時那些同志,半凍僵地/死在東部國界上。
這不夠現代。
沒有保羅·馮·奧斯特泰因的感覺,沒有維克多·布倫克萊爾[545]的風範。
“無聊,灰色走道/苦悶的生活,不真實/東邊灼熱,有鋼鐵的味道!/哦,死亡之歌!” 用大寫字母,十二号字體,無襯線? “真是糟糕的日子啊。
” “是啊,阿爾馮斯兄長。
” “尤其是對你這樣的一個年輕男孩子。
” 這個老男人是什麼意思?是說天氣熱,而我這樣的一個年輕男孩子更想和自己的夥伴去遊泳嗎?或者對一個年輕小子來說,這是和女孩子們厮混的好時節嗎?還是說被我父母丢下不管的我會在這裡孤獨地凋零?再要不就是說我在這樣糟糕的時代裡被我的同胞排擠了出來,因為我父親為了他的弗拉芒理想而像個罪犯一樣東躲西藏? 一個敞開的車子開到了學校院子裡。
穿白色工裝的年輕男生揮舞着沖鋒槍。
“那是伯納德啊!”修士阿爾馮斯興高采烈地叫道,跑到了剛刹車的汽車旁邊,幫着司機下車,“天哪,伯納德,小夥子!” 這位寬肩膀的年輕男子戴了一塊“法國内戰軍”的袖章,帶着打探的目光走過了學校院子。
修士阿爾馮斯叫道,特拉斯比啤酒已經備好了,就為了今天好好保藏的。
伯納德站到路易斯跟前,檢驗地看着他。
路易斯将張開的兩根手指伸向空中。
“誰會想得到啊?”修士阿爾馮斯喋喋不休地說,“我還以為你在阿登山那邊呢。
” “是在弗拉芒的阿爾登山區!” “在克魯伊斯山上!我們在那兒用煙把四個家夥熏出了他們的洞。
” “幹得好啊!”阿爾馮斯開心地說。
“白衛隊”的年輕小夥兒中年紀最大的那個,戴着一頂刷白了的比利時頭盔,他一邊将自己的沖鋒槍像一個孩子一樣抱在手臂裡晃蕩,一邊問:“你不是登特海姆[546]市長的一個親戚嗎?” “不是。
”路易斯說着臉紅了。
“我倒要查查看,阿爾馮斯兄弟,你是不是因為心軟在修道院裡藏了‘黑衛隊’的人。
”伯納德說。
“我,伯納德?我是愛國者。
從來都是。
” “愛國也排除不了包庇。
我們可聽說了,這裡的班上唱過《弗拉芒獅子》的。
” “還有《肯彭蘭》[547]。
” “我們就來嗅一嗅。
”他們在院子裡走來走去,小心探聽着,走着之字形,就像是探查一座被占領城市的集市廣場。
一個小時以後,路易斯從修道院棚屋裡找出了一輛自行車,騎了起來,有時候像馬塞爾·金德一樣飛轉踏闆,有時候像貓仔謝亨斯一樣沖刺,最後小腿肚幾乎麻了。
他興奮地從托米們開着的橄榄綠坦克和被遺棄的高射炮旁邊騎過。
在阿爾特[548]附近,他穿過了一片樹木被燒焦,一排排房子冒着煙,地平線後面單調地響着隆隆炮聲的區域。
天色已暗,在他到達莫娜姑媽家的時候。
教父頭上戴着一頂棉睡帽,咬牙說道:路易斯瘋了。
希采麗穿着一條白裙,圍了一條有比利時國旗三色的圍巾。
莫娜姑媽給了路易斯夾小牛肉凍的黃油面包。
“你真的就這麼在馬路正當中騎過來的,就這個破車?”希采麗問。
“你在路上看到了什麼?”教父問。
“我沒有看。
” “這小夥子腦子裡隻有稻草吧!”教父叫着,給自己安上了假牙。
“托米。
”路易斯說,“很多開坦克的托米。
” “那不是托米。
”希采麗說,“那是波蘭人,穿成了托米的樣子。
” “波蘭人和黑鬼。
”莫娜姑媽說。
“我父親在哪兒?” “我們不知道。
” “他在弗爾内附近什麼地方!”路易斯絕望地叫道,“提奧·馮·巴梅爾給了媽媽地址,但她弄丢了。
” “可是你要找你父親幹什麼?” “告訴他,他們在找他。
他絕不能回到荷萊克尼斯去了。
” “這他自己也知道。
每個孩子都知道。
他們在找所有的人。
” “我的父親在哪兒?” “冷靜,路易斯。
坐下來。
坐那兒。
” “路易斯,”教父用冷靜的聲音說,“你還是不要知道你父親在哪兒為好。
看這些‘白衛隊’腦袋冒青煙地四處跑的樣子,你知道了他們就會拼命折磨你,直到你告訴他們你父親藏在了哪兒。
” “用點燃了的英國煙燙你的乳頭。
”希采麗說。
“你不想他們把你父親一槍斃了吧?你這麼擔心你父親,還真是讓人驚訝。
老實說我沒想到你會這樣,不過你腦子裡真的都是草。
” “你本來就一直對我有意見。
”路易斯喊道。
“莫娜,剩下的米飯,給這小夥子一點兒。
” “給,”莫娜姑媽說,“帶水果蜜餞的甜米飯。
你看看,你教父為了你這些都舍得不吃。
” 在吃飯的時候,他冷靜了下來。
教父問,他母親過得怎麼樣。
路易斯撒謊說她經常哭,因為想念爸爸。
教父滿意地點了點頭。
因為人們這些天把強制去德國工作的人常常混淆成了對第三帝國有好感的人,所以列昂姑父就去了瓦隆大區他哥哥那兒,與他那位蕩婦妻子諾拉一起。
羅伯特叔叔雖然在瓦勒喂養過許多挨餓的人,但還是躲到了他在圖爾奈的鄉間居所,那兒的鄰居都隻認識工作以外的他。
路易斯必須早早上床。
當他躺在閣樓上的行軍床上的時候,他讀新到的報紙——《民族報》。
裡面盡是對元首的傻呆漫畫,畫得笨手笨腳的,一點兒不像。
比如說畫成一條被盟軍靴子踩碎的蛇。
在瓦費爾赫姆,修道長和修士阿爾馮斯互相攙扶着,在霧氣蒸騰的草地上找他。
嘿,嘿,路易斯!他們越來越害怕他們在開學之前就弄丢了一個學生。
他們迷失在了白霧裡,突然少将克裡斯多夫·祖·施托爾貝格—施托爾貝格[549]伯爵站在了他們面前。
他們吓得尿了褲子,哭哭啼啼地說他們是聖哲羅姆修士會的。
當然了,看起來和髒塞弗有點像的軍官說,然後毫無聲息地把他們射倒了。
媽媽幾乎沒有注意到他,在他騎上上車坡道,把自行車扔到草園子上的時候。
她嘴角裡叼着一根香煙,在一隻貓的嘴裡掏來掏去,她覺得它吃錯了什麼東西。
路易斯說他不論如何都不會回到瓦費爾赫姆去了。
印刷工的訓練,他在根特可以做得更好,找家專科學校就行。
“根特。
”她說,“你父親也是在根特接受的印刷工培訓。
結果你也看到了。
” 然後,她微笑着把貓從懷裡推了出去。
“收拾行李吧。
” “為什麼?” “我們騎車去巴斯特赫姆,去梅爾克家。
不管怎麼樣都好。
這兒這幢别墅讓我心煩。
” 他們并排騎着自行車,行李挂在車把上搖搖晃晃。
她有時候把手放在他肩上。
當她在德龍恩橋上很費勁地往前騎的時候,他就着車座推她。
“别碰我的身體!”她大笑着叫道。
頭發飄揚,臉頰通紅,她讓自行車空轉着就這麼騎過了朝她吹口哨的加拿大人的身邊,還發出了一陣印第安人的長嘯,士兵們高喊着應和。
在巴斯特赫姆,梅爾騰斯神父領導了有組織的抵抗運動。
維奧蕾特姨媽從可靠的渠道得到消息,他明天或後天會戴着手铐來逮捕他們。
“日高點”别墅裡所有的百葉窗都拉了下來,阿爾曼德舅舅把一根橫梁扛到了房門前,在他做那件蠢到家的事兒——去“皮卡迪”慶祝虛有其名的僞解放之前。
他最忠誠的女朋友和床伴,店老闆娘安托伊内特在給他灌酒的同時偷偷讓自己的兒子阿爾弗雷德去找神父梅爾騰斯。
現在阿爾曼德舅舅就和其他巴斯特赫姆的叛國者們一起關進了牛奶場。
“可是阿爾曼德做的好事都可以獲勳章的。
”維奧蕾特姨媽高喊道,“他反抗那些被逼的黑市農民,想方設法讓人們都有東西吃!” “讓你和你的德國人有東西吃吧。
”梅爾克說。
“他們住進我家來,難道是我的錯嗎?” “你和他們交往得太密切了。
” “如果你不是我母親的話,我現在就會給你一耳光。
” “你似乎看得很開心啊,康斯坦澤。
”梅爾克說。
媽媽還在微笑。
“如果他們從瓦勒得到命令,要把你帶走呢?” “他們要怎麼對我都可以。
”媽媽說,她想起了某個越過水晶地,沿着河谷跑來,尖聲叫喚“康斯坦茨、康斯坦茨”[550]的勞森吉爾。
透過車庫的小窗戶可以看到躺在一堆稻草上的歐梅爾舅舅。
在慈善兄弟會的瘋人院裡,他踢足球的時候為了一個球算不算越位和另一個瘋子打了起來,另一個踢了他一腳,踢出了腦震蕩。
醫護站的醫生看到歐梅爾舅舅為了解放而欣喜若狂,就宣布他病好了。
說病好了,是誇大了。
不過他至少不再吃自己的糞便了。
他是在兩個條件下被釋放回家的:首先他不能随意在村子裡走動,其次他要盡可能少地,最好是永不再見到他弟弟阿爾曼德。
因為見到他會引發讓他進瘋人院的類似刺激。
歐梅爾舅舅對他被關在車庫裡根本沒有什麼反應。
“舅舅,是我,路易斯。
” “舅舅,是我,歐梅爾。
”他平靜地回答。
“路易斯,斯塔夫的兒子。
” 他被方言迷惑了,斯塔夫就成了“扶手踏”。
“聖約瑟手上拿着斯塔夫,翻山啊又越嶺。
” “舅舅啊……” “救啥救,喝碗酒。
” “我親愛的朋友莫裡斯,”路易斯在貼有“給莫·德·波特”标簽的筆記本裡寫道,“給一個死者寫信,對于一個馬上要做印刷工學徒的作家學徒來說是最簡單不過的事兒了,在這個占領噩夢的惡果消退些的時候。
我們整個時間都是在噩夢裡生活的,你知道嗎,老夥計?新的報紙上就這麼寫的。
“而現在呢,新的報紙上也可以讀到,隻要納粹野獸被完全打敗,噩夢就會過去了。
我們會迎來平等、博愛和自由的夢。
當然,是和同樣一批人一起。
“你在天上是不是也發現,比利時,比利時這個概念現在得到了萬衆矚目?你還記得我們總是把學校地圖冊裡的比利時地圖比作一個虛弱無力的駝背老頭兒,盧森堡是他被截斷的腿。
我是說,他腿被截掉的那部分。
我們的西弗蘭德省是他的頭側面,我們的北海海岸是他頭上帽子的邊緣? “所以我們面臨的問題就是,又要習慣這個新祖國了。
我覺得挺難的,到處讀到的都是比利時,而不是弗蘭德。
另