第二部 比利時(12)

關燈
當街那一面的深藍色簾子放了下來。

    路易斯沒法看清楚字了,一束藍幽幽的光落在了諾拉姑媽搖動的裙子上,她擡起手肘,取下了頭發裡的發夾,波浪狀的鬈發披散在肩頭,就像簡諾薇拉·馮·布拉班特[508]一樣。

     諾拉姑媽走到了壁爐台前面,把鋁框架裡的列昂姑父照片轉到一邊,朝向漢諾威方向,列昂姑父在那裡,雖然按照規定從工人隊伍開除,但卻在一位女士身邊逗留,那女士出身雖是好人家,自己卻是個浪蕩貨。

     諾拉姑媽打開了收音機,男童合唱團在唱拉丁語歌曲。

    她又關上了收音機。

    她從碗櫥裡拿出兩支深黃色蠟燭,插在在漢諾威鑲上了刺眼彩花的木制燭台上,點燃了它們。

     “好了。

    ”她滿意地說,在壁爐旁邊的沙發椅上坐了下來。

    路易斯感覺到自己的心髒跳得高高的,感覺到耳朵裡熱血湧動,他咽了口口水。

     “不要以為,”在燭光裡閃爍的女人說道,“我不知道你在奧登阿爾茨大街上自己房間裡讀重口味的書時都幹過什麼。

    上帝看到了你,我也看到了你。

    怎麼樣,你現在說不出話來了?你至少可以承認嘛:是的,諾拉姑媽,您說的沒錯,我承認我的罪孽。

    ” 壁爐台上的鐘的嘀嗒聲清晰可聞。

    外面有摩托車開過。

    一個老婦人在叫某個人回家吃飯,聽上去像是推手推車賣貝類的男人在呼喊。

     “過來。

    ”諾拉姑媽說,“這兒還有另一隻小兔子。

    ” 在哪兒?在她擱着雙手的懷裡沒有。

    在碗櫥底下嗎?在兩支壁爐支腳,鎳制的獅爪之間? “而且它還餓了,這隻小兔子,”沙啞的聲音在說,“快來,它想吃黃油面包。

    ” 她的臉皺成一團。

    她的嘴唇又變得飽滿,對着空氣張開,輕輕咬着。

    我身體的一部分現在居然插在另一個身體裡,這真棒,人類到底從哪裡得到的這種信任,可以無恥地奮不顧身去做這樣的事兒?我的肚子咕噜咕噜響了。

    一個裝滿整整齊齊的餅幹的鐵皮罐頭。

    在二戰的第三年,在這個星球上,這件事已成:希特勒青年路易斯·塞涅夫第一次性交了。

    他将作為日耳曼王國的第一位獲得鐵十字勳章——在《民族與國家》頭版可以讀到這則新聞,旁邊是下沉了的潛艇“海德堡号”的相片,沒剃胡子、留着毛腿的全體船員都飛到了空中,四分五裂,被大海吞噬。

    列昂·德黑勒将軍請他檢閱儀仗隊。

     她下巴壓進了他的眼窩,他看到了密集的光點。

    她咬住了他的下嘴唇,他嘗到了血。

    她用自己的臉頰刮他的,他有那麼一刻覺得她沒有好好剃掉胡子。

    然後她猛地放開了他,落了下去,她的手肘斜擱在他脖子上。

    “諾拉姑媽!”他叫道。

    她沿着沙發椅落到了沒有冒煙的地毯上。

    她哭了。

    屋外的鄰居擠擠挨挨地到了磚牆跟前。

    牆在顫抖,牆自己也在哭泣,哼哼唧唧的聲音和她的聲音混在了一起,不願平靜下來。

    耶路撒冷的哭牆。

     諾拉姑媽跪下來,把他的褲子扣上。

    那依然昂首挺立的話兒,她像對待一個玩偶一樣把它卷進了他的襯衣裡。

    她用袖子擦幹了自己的眼淚。

    他左眼眨了眨,又能看東西了。

     “我真差啊。

    ”她說。

    他剛想認可這一點,她卻又說:“因為我沒有和你好好做。

    我隻想着我自己。

    ” 路易斯在考慮,這是不是個好時機,可以無禮地要求得到餅幹罐頭。

    但他還是沒提,否則這情況就成了:你給我我要的,我就會給你你要的。

     這個女人現在安靜平和地穿過房間,開了燈,找到了發夾,把頭發重新盤高,又差不多變回了他父親的妹妹,這個妹妹輕聲說:“這事兒就我們知道,對不對,小家夥?就這麼說定了?” 小家夥。

    列昂姑父的侏儒版。

    她把他的書包遞給他,還給了他六根香煙轉交給媽媽。

     “在14-18年的戰争期間,”莫娜姑媽說,“希特勒因為一次不幸的意外,被一顆誤入迷途的子彈擊中了。

    然後他們就得摘掉他的一個蛋蛋。

    ” “我還以為,小希特勒的蛋蛋沒有長進囊裡,還留在他肚子裡呢。

    ” “所以他才總這麼暴跳如雷啊,這位元首。

    ” “這樣的事兒絕對是會影響心情的嘛。

    ” “所以他也沒結婚。

    ” “就和教士們一樣咯。

    這樣他們就可以全心全意履行職責,為他們的理想竭盡全力了。

    ” “所以他才反對英國人啊。

    ” “說什麼呢,莫娜,他從來就沒反對過英國人。

    是英國人在反對他!馮·利本特羅普[509]向丘吉爾伸出手,丘吉爾就往他手裡吐了口唾沫。

    ” “你怎麼這麼急躁,路易斯,你出了什麼事兒嗎?” “這都是因為他到了青春叛逆期。

    ”希采麗矯揉造作地說。

     “臭八婆,促狹娘們!”路易斯叫道。

     “長身體的時候都這樣。

    他會和他祖父一樣長成長竹竿兒的。

    ” “挺正常啊。

    一個男人平均要比女人高十二厘米呢。

    ” “我不管說什麼,他的回答都是有一搭沒一搭的。

    ”媽媽說,“而且他這樣時時刻刻都叫餓的,我能有什麼法子呢。

    ” “他肚子裡長了帶蟲。

    ”希采麗說,躲開了路易斯的手。

     貝赫尼絲姨媽坐在廚房裡。

    神情嚴峻,沒有了那種相信耶稣複活而露出的容光煥發的微笑。

    “斯塔夫·塞涅夫,你今天晚上可以稱心如意地睡個好覺了。

    你從魔鬼那兒得到了你一直想要的東西。

    我恨不能祈願你在我眼前倒地身亡。

    不過我的信仰阻止我有這樣的念頭。

    盡管如此,我是不會為你送上我的另一邊臉頰的[510]。

    ” 媽媽斟上了用貝赫尼絲姨媽帶來的椴樹花熬出的一種奇特的茶。

    看起來,荷蘭人經常會喝這樣的東西。

     “你的費爾蒙被抓起來,難道就要怪到我頭上嗎?他就不該給人看一張僞造的假護照。

    ” “那他就該說出他的本名,德博雅諾夫嗎?” “僞造護照,有法律明文規定這樣做是違法的。

    ” “那不是上帝的法。

    ” “這我必須承認。

    ”爸爸說,“那是比利時人的法律。

    ” “你的心已經硬得和石頭一樣了嗎?你忍心讓費爾蒙在列日的監獄裡被殺害嗎?” “那我該怎麼做?” “去蓋世太保那兒替他求求情。

    你在那兒可是随便進進出出的啊。

    ” “這樣說可太誇張了,貝赫尼絲。

    ” “如果德國人真是你說的那種可敬的、公正的法官,那他們就會聽你的,哪怕你是在為一個猶太人辯護,不過這個猶太人不是猶太人,隻是個保加利亞人。

    德國人會考慮到,你是在為一個親戚辯護的。

    ” “一個姻親。

    ” “他沒法為你們做任何事情。

    蓋世太保的人,他一個也不認識。

    ”媽媽實打實地說。

     “哎喲,你這說的什麼話。

    難道我不認識拉特豪斯先生嗎?” “你就跟他握過一次手,在‘旗幟’慶典上。

    你說了句‘榮幸’,但那個男人沒聽懂。

    ” “那你呢,康斯坦澤,你就不能幫幫我們嗎?” “也許能幫一幫吧。

    ”媽媽說,“我沒法承諾你什麼,貝赫尼絲,我隻能在我能力範圍裡盡力試一試。

    也許我能通過宏泰斯先生想想辦法。

    ” “千萬别呀,别把宏泰斯牽扯進來。

    ”爸爸叫道。

     “那就試試科尼格醫生。

    他是個挺有同情心的人。

    ” “上帝會寬恕你的,康斯坦澤。

    ” 貝赫尼絲姨媽走了以後,爸爸立刻把椴樹花茶倒進了沖洗池裡。

    “總是念叨上帝來上帝去的。

    那就給她那個上帝打個電話好了,上帝會去蓋世太保那兒為她丈夫求情的。

    ” “猶太人以前對新聞界、電影界和銀行影響很大,他們和共濟會的人,這是事實。

    ”教父說,“現在他們得為之付出代價了。

    ” “這是個朕兆,說明他們比比利時人更有智慧,父親。

    ”媽媽說。

     “還要過挺長時間,他們才會被民族共同體接受。

    ” “但他們根本不想加入共同體。

    ”爸爸叫道,“他們隻想自己勾結在一起,呼籲他們是上帝選民的狂妄要求,保持他們的怪異風俗習慣。

    ” “那你和你的全體弗拉芒人大聯合的妄想呢?”媽媽問。

     “康斯坦澤,這是完全不同的。

    ” “為什麼不同?” “他們就像木蠹一樣,”爸爸說,“他們對你一邊說着花言巧語,一邊會咬去一根弗拉芒小手指,然後是一隻手,一隻胳膊,最後咬掉了整個身體。

    在他們特有的十戒中就有一條說,他們可以搶走另一個種族的所有女人。

    他們的拉比就這麼教他們的。

    但我們都在說些什麼啊?整個瓦勒頂多有十個猶太人!” “費拉蒙到底為什麼會在瓦勒被抓?”教父問道。

     “他是和貝赫尼絲一起往這邊趕的路上被抓的。

    ”媽媽悲傷地說。

     “在這麼糟糕的時局下,每個人都隻為自己活,不會想到身邊人。

    ”爸爸說,“我們必須得做點什麼事兒,讓鄰居們的精神又活躍起來。

    我們全都坐在一條船上,我們連吃的都沒有,或者幾乎沒有。

    我們頭頂上飛着轟炸機。

    我們所有人其實都必須團結起來,好讓我們在塵世的時光盡可能變得安适一點。

    所以我在這兒試印了一份請柬,邀請我們街區的人參加一個五彩晚會。

    在人群中有太多物質主義橫行。

    總要做點什麼來對抗他們。

    看哪,這頂上用加拉蒙體寫着‘自助者,上帝助之'。

    上面另一邊還得印上個廣告,我想到的是宏泰斯先生。

    他的地毯雖然貴到沒人買得起,但他還是必須要打打廣告啊,這也是公司日常開銷裡要有的嘛。

    ”他用标準弗拉芒語念道:“本區民衆的盛大冬季節慶,位于‘格略甯爾’大廳,由斯塔夫·塞涅夫主持。

    節目單:第一項,‘為弗蘭德禱告’。

    這個雖然沒有人能背得下來,但我會印出來的,那樣他們就可以花三法郎買一份,照着念了。

    第二項,主持人簡短緻辭。

    我會說,我是多麼高興,大家所有人能齊聚一堂,同舟共濟,不論每個人對戰争和可能的後果有什麼想法。

    第三項,獨幕滑稽劇。

    這我還得從滑稽戲總彙裡找一找,比如‘笨憲兵德利斯’。

    第四項,這我沒有問過您,父親,就印出來了。

    ‘我們本地知名演講家胡波特·塞涅夫關于蓋爾特文化的非凡演講’。

    ” “凱爾特,斯塔夫。

    ” “凱爾特文化。

    下面用八号字體标明:‘瓦勒首演。

    極有教益,趣味非凡。

    ’” “繼續,斯塔夫。

    ” “第五項,诙諧歌曲。

    ‘向我們市長緻敬’。

    這是藥房師傅佩林克來負責的。

    就對我們市長在霍赫蘭德買下的地産挖苦幾句。

    但不會太辛辣,市長最近挺容易發脾氣。

    在這之後是十五分鐘休息,配上讓人心曠神怡的留聲機音樂。

    ” “爵士樂。

    ”路易斯說。

     “路易斯,拜托。

    你也給我們出點點子!” “月光下,小凳上,隻有你和我。

    ”路易斯唱了起來,媽媽也跟着唱。

    他們緊靠着彼此,來回搖動着腦袋。

    爸爸等着他這兩個堕落的家人唱完停下來。

    “休息完之後,莫娜·費爾克特倫‘一小杠’塞涅夫演唱歌曲:《我隻想要一個母親》。

    ” “如果要莫娜唱歌的話,就得讓希采麗伴舞。

    ” “那樣就太棒了。

    也很搭配。

    是啊。

    然後就是本地雙簧《拜日教》,保證大家笑個夠。

    再然後是尊敬的普洛斯特,海軍炮兵隊神父的閉幕詞。

    大廳裡會上足暖氣。

    這可非同尋常。

    四點三十分準時開始放人入場。

    離開大廳後再要入場就得出示離場券。

    還有些其他的。

    執行編輯:斯塔夫·塞涅夫。

    ” “您的名字出現了三次啊。

    ”咪咪,面包房老闆娘說。

     “這也許有點兒太老套了。

    ”對面鄰居科爾斯肯斯夫人說。

     “我本來還想找人揮揮旗子,但對于我們街區來說那麼做有點太招搖我們的弗拉芒運動了。

    ” 教父慢悠悠地問:“那你呢,康斯坦澤,你要為這次家族彙演表演個什麼節目?” 媽媽的有金色斑點的灰色虹膜早就開始發送毀滅信号了。

    “我?”她說,“會跳裸體舞。

    ” “康斯坦澤喲,”爸爸說,“我們到底能不能和你說句正經話了?” 諾拉姑媽說:“嘿,路易斯,你連日安都不對我說了嗎?” “日安,諾拉姑媽。

    ” “康斯坦澤,你真是減了肥了呀!我為了我們的妮可勒,總