第二章 有所聞,有所見
關燈
小
中
大
這輛德卡威突突地響着穿過村子,一路駛過那些正牆面閃着黃色光澤而陽台刷成紫色和米色的房屋:若幹鞋店,一家鐵匠鋪,一座墓園;墓園裡一位婦人在哀悼中吮吸着拇指。
隆隆作響的車子駛過了一條偏僻的瀝青街,路過了和樓房一般高的黏土礦山,而教父這陣子在大聲斥責什麼呢?答案可以從他的嘴唇動作讀出來。
他正勃然大怒;就是這同一個教父,當年路易斯在聖馬可教會醫院受洗時,就是他從牧師手中奪過灑聖水的撣子,在受到驚吓、滿臉起皺的小蠕蟲頭頂揮舞,這景象在奧德納爾德的施坦街10号客廳裡的一張照片上還可見到。
照片斜插在《善良牧羊人》[24]的畫框裡。
也是這位教父,每一年在路易斯勇敢地朗誦完自己寫的新年獻詩後(獻詩結束總是要再鞠一個躬,如釋重負又志得意滿地說出“你的受洗教子尤其祝願我們能繼續長長久久地生活在一起”),他會抓住路易斯的手腕,松開攥緊的拳頭,一邊把頭扭向其他方向,一邊塞進五法郎,這可鄙的錢财。
正是這位教父,以前把自己稱為“塞涅夫教授”。
“我還以為,您是教師呢。
您是哪個專業的教授?”——“生活藝術這門專業,仁慈的女士!”這位教父現在正訓斥着自己的兒子,而後者在這個局促、氣悶的小車裡失魂落魄地緊貼後座靠背坐着。
經過了黏土礦之後,路邊展開了黑麥田,地形不再那麼高低起伏,指向屈爾内、勞維和凡爾德格姆的路牌一一出現。
這會兒教父已經停止了怒罵,但是還沒有平靜下來。
“斯塔夫,”他說這話的聲音清晰可聞,“我很理解,你有自己的某些信仰。
一個男人,要是什麼信仰都沒有,就隻能往垃圾堆裡扔。
但是拜托你,斯塔夫,還得注意風度(ilyalamanière)。
” “在弗蘭德就得說弗拉芒語。
”爸爸叫了起來。
我看到方向盤前那個男人一臉讪笑,但這兩人都沒注意到。
不對,教父看到了男人的肩頭在抖動。
“霍爾斯特,往前看。
”教父牙齒間嘶嘶出聲。
一隊送葬的人走了過來。
一個喝醉了的修女被兩名脖子上套着哀悼花環的軍官架着走。
一個軍樂隊。
這步履拖沓的送葬隊,成員看上去一個個都像是用硬紙殼剪出來,又描上了樣子,由一個笨手笨腳的小男孩用看不見的線拉着往前走似的。
這男孩會拉着他們蹦起來,小步跑,跳起舞:複仇日,砰嘁哐啷,贖罪日,砰砰![25] “斯塔夫,”教父用無奈的口吻說道,“你是個好小夥兒,但不是個好商人。
”最狠毒的侮辱莫過于此了,爸爸在汽車坐墊裡沉得更深了。
“斯塔夫,我覺得我是在對一堵牆說話。
” 在墓園裡,伴有抽泣的女人們的黑色隊伍在十字架之間四散開來,又在新挖出的墳墓前重新聚集。
在那裡,那位哀悼的女人在她黑色的面紗下那麼響地嘶号出她的痛苦,周圍站立的人都紅了臉,相互推搡着。
“斯塔夫,你搗鼓那張雷克斯紙條,鬧得真是無法無天了啊。
我難道就這麼把你教養大的嗎?” “不是你把我教養大的,是婆媽媽。
”這樣的話,爸爸是永遠不敢說出口的。
他也不會叫他母親婆媽媽。
在教父——他的父親說話時,他是永遠不會打斷他的。
“……我還不就是單單為了你,我的接班人,才把生意經營得這麼大,在整個西弗蘭德都找不到競争對手?” “父親,在整個西弗蘭德再沒有第二家批發商會經營學生用品了。
” “我不是說了嗎,沒有人能和我們競争。
” 墓園裡落下了一群烏鴉。
這些鳥兒拍打着翅膀,四處刨弄挖出的泥土。
一個身着黑衣的男人用一把雨傘驅趕它們。
“斯塔夫,你為什麼要讓我在西弗蘭德的所有修道院丢人?你放心好了,管家嬷嬷現在肯定會拿着電話不放。
就連代因澤的邁利珂冷修道院的修女,都會聽到她說,發生了件多麼可笑的事兒……” “雷克斯不可笑。
” “雷克斯會勝利的。
”前面男人說。
他用巨大的、肉乎乎的、泛紅的手把方向盤轉得像羽毛那麼輕巧。
“霍爾斯特,往前看。
” “比利時要麼變成雷克斯,要麼就得死。
” “霍爾斯特,說夠了嗎?” 教父從皮包裡抽出一管嗅上去有薄荷腦味道的細筒,擰松了些,插進了自己的鼻子裡。
他的眼裡流出淚來。
他哀歎道:“我到底犯了什麼罪?上天的主啊,告訴我。
我所做的都隻是為了我的家人,我的孫輩,尤其是為路
隆隆作響的車子駛過了一條偏僻的瀝青街,路過了和樓房一般高的黏土礦山,而教父這陣子在大聲斥責什麼呢?答案可以從他的嘴唇動作讀出來。
他正勃然大怒;就是這同一個教父,當年路易斯在聖馬可教會醫院受洗時,就是他從牧師手中奪過灑聖水的撣子,在受到驚吓、滿臉起皺的小蠕蟲頭頂揮舞,這景象在奧德納爾德的施坦街10号客廳裡的一張照片上還可見到。
照片斜插在《善良牧羊人》[24]的畫框裡。
也是這位教父,每一年在路易斯勇敢地朗誦完自己寫的新年獻詩後(獻詩結束總是要再鞠一個躬,如釋重負又志得意滿地說出“你的受洗教子尤其祝願我們能繼續長長久久地生活在一起”),他會抓住路易斯的手腕,松開攥緊的拳頭,一邊把頭扭向其他方向,一邊塞進五法郎,這可鄙的錢财。
正是這位教父,以前把自己稱為“塞涅夫教授”。
“我還以為,您是教師呢。
您是哪個專業的教授?”——“生活藝術這門專業,仁慈的女士!”這位教父現在正訓斥着自己的兒子,而後者在這個局促、氣悶的小車裡失魂落魄地緊貼後座靠背坐着。
經過了黏土礦之後,路邊展開了黑麥田,地形不再那麼高低起伏,指向屈爾内、勞維和凡爾德格姆的路牌一一出現。
這會兒教父已經停止了怒罵,但是還沒有平靜下來。
“斯塔夫,”他說這話的聲音清晰可聞,“我很理解,你有自己的某些信仰。
一個男人,要是什麼信仰都沒有,就隻能往垃圾堆裡扔。
但是拜托你,斯塔夫,還得注意風度(ilyalamanière)。
” “在弗蘭德就得說弗拉芒語。
”爸爸叫了起來。
我看到方向盤前那個男人一臉讪笑,但這兩人都沒注意到。
不對,教父看到了男人的肩頭在抖動。
“霍爾斯特,往前看。
”教父牙齒間嘶嘶出聲。
一隊送葬的人走了過來。
一個喝醉了的修女被兩名脖子上套着哀悼花環的軍官架着走。
一個軍樂隊。
這步履拖沓的送葬隊,成員看上去一個個都像是用硬紙殼剪出來,又描上了樣子,由一個笨手笨腳的小男孩用看不見的線拉着往前走似的。
這男孩會拉着他們蹦起來,小步跑,跳起舞:複仇日,砰嘁哐啷,贖罪日,砰砰![25] “斯塔夫,”教父用無奈的口吻說道,“你是個好小夥兒,但不是個好商人。
”最狠毒的侮辱莫過于此了,爸爸在汽車坐墊裡沉得更深了。
“斯塔夫,我覺得我是在對一堵牆說話。
” 在墓園裡,伴有抽泣的女人們的黑色隊伍在十字架之間四散開來,又在新挖出的墳墓前重新聚集。
在那裡,那位哀悼的女人在她黑色的面紗下那麼響地嘶号出她的痛苦,周圍站立的人都紅了臉,相互推搡着。
“斯塔夫,你搗鼓那張雷克斯紙條,鬧得真是無法無天了啊。
我難道就這麼把你教養大的嗎?” “不是你把我教養大的,是婆媽媽。
”這樣的話,爸爸是永遠不敢說出口的。
他也不會叫他母親婆媽媽。
在教父——他的父親說話時,他是永遠不會打斷他的。
“……我還不就是單單為了你,我的接班人,才把生意經營得這麼大,在整個西弗蘭德都找不到競争對手?” “父親,在整個西弗蘭德再沒有第二家批發商會經營學生用品了。
” “我不是說了嗎,沒有人能和我們競争。
” 墓園裡落下了一群烏鴉。
這些鳥兒拍打着翅膀,四處刨弄挖出的泥土。
一個身着黑衣的男人用一把雨傘驅趕它們。
“斯塔夫,你為什麼要讓我在西弗蘭德的所有修道院丢人?你放心好了,管家嬷嬷現在肯定會拿着電話不放。
就連代因澤的邁利珂冷修道院的修女,都會聽到她說,發生了件多麼可笑的事兒……” “雷克斯不可笑。
” “雷克斯會勝利的。
”前面男人說。
他用巨大的、肉乎乎的、泛紅的手把方向盤轉得像羽毛那麼輕巧。
“霍爾斯特,往前看。
” “比利時要麼變成雷克斯,要麼就得死。
” “霍爾斯特,說夠了嗎?” 教父從皮包裡抽出一管嗅上去有薄荷腦味道的細筒,擰松了些,插進了自己的鼻子裡。
他的眼裡流出淚來。
他哀歎道:“我到底犯了什麼罪?上天的主啊,告訴我。
我所做的都隻是為了我的家人,我的孫輩,尤其是為路