第十二章
關燈
小
中
大
懸崖上摔下去。
他大聲地說,他想,如果明天天氣很好,他倒願意出去遊逛一整天。
班克斯和卡邁克爾可真叫他受夠啦。
他希望能夠離群索居。
好吧,她說。
她并不提出異議,這可叫他生氣。
她知道他永遠也不會這樣幹的。
他的年齡太大了,他不可能在口袋裡帶片餅幹出去一整天。
她擔心孩子們的安全,就是不為他擔心。
他們站在兩簇裝着火紅色鐵栅欄的樹籬之間,他遙望着海灣的彼岸,心裡思忖:多年以前,那時他們還沒結婚,他曾經走了一整天,在一個小酒店裡吃了一點面包和幹酪,權充午餐。
他曾經一口氣工作十個小時;隻有一個老婦人不時進屋來照管一下爐子。
那就是他最喜愛的鄉村,就在那兒,那些沙丘漸漸地隐沒在夜色之中。
你可以走上一整天,也遇不到一個人,在好幾英裡路之内,沒有一所房子,一座村莊。
獨自一個,你就能絞盡腦汁來思索,解決一些問題。
在那兒,有一些自古以來人迹罕至的小小的沙灘。
海豹豎起它們的身軀盯着你瞧。
有時候,他似乎覺得,在那野外的一座小屋子裡,獨自一人,他就可以——他的思緒突然中斷,他歎了口氣。
他沒那個權利。
他可是八個孩子的父親啊——他提醒自己。
要是他還想把現狀稍為改變一下,他就是個不知足的畜生和惡棍。
安德魯将成為一個比他更好的人。
普魯将成為一個美人兒,這是她母親說的。
他們會稍稍阻擋住那股洪流。
但整個說來,那是件小小的傑作——他的八個孩子。
他想,他們的存在表明,他并不完全詛咒這個可憐渺小的宇宙,因為在這樣一個黃昏,他瞧着眼前的這片土地在夜色中漸漸縮小,那個小島似乎小得可憐,它的一半已經被海水吞沒了。
“可憐、渺小的地方,”他喃喃自語,歎了口氣。
她聽見了。
他說了最憂郁的話。
但她注意到,他說過這樣的話之後,往往馬上顯得比平時更為興高采烈。
這些措詞不過是一種文字遊戲而已,她想,要是她說了他所說的話的一半,她就會用槍打碎自己的腦殼。
這樣玩弄辭藻真叫她生氣,于是她用一種實事求是的口吻對他說,這是一個十全十美的、可愛的黃昏。
他無病呻吟些什麼呢,她一半好笑,一半埋怨地問道,因為她猜到了他在想些什麼——要是他沒結婚,他會寫出更好的著作。
他可沒抱怨,他說。
她知道他沒抱怨。
她知道他沒什麼可以抱怨的。
他一把抓住她的手,舉到他的唇邊,帶着強烈的感情親吻了它。
這使她熱淚盈眶。
他立刻放下了她的手。
他們轉身離開了這片景色,挽着手臂,開始走上那條長着銀綠色長矛似的植物的小徑。
他的胳膊差不多像個小夥子的胳膊,拉姆齊夫人想道,瘦削而堅定。
她高興地想,雖然他已年逾花甲,還是多麼強健,多麼豪放,多麼樂觀。
像他那樣,确信世界上有各種各樣可怕的事情,但這似乎毫不使他氣餒,反而叫他高興,那可多麼奇怪。
這不是很奇怪嗎?她在心中琢磨。
她似乎覺得,他有時确實與衆不同:對于平凡的瑣事,他生來就視而不見、聽而不聞、不置一詞;但對于不平凡的事情,他的目光像兀鷹一般敏銳。
他透辟的理解能力,常常使她吃驚。
但是,他注意到那些花朵了嗎?不。
他注意到這片景色了嗎?不。
他注意到自己親生女兒的美麗了嗎,或者,他是否注意到他的盤子裡是塊布丁還是烤肉?和他們一起坐在餐桌旁邊,他心不在焉,就像在做夢一般。
她擔心,他那種大聲自語、高聲吟詩的習慣,恐怕是發展得越來越厲害了;因為有時候這使人發窘—— 最美好、最光明的日子,已經消逝! 可憐的吉廷斯小姐,當他對着她吼出那詩句之時,她幾乎大吃一驚。
盡管拉姆齊夫人馬上會站在他一邊,去對抗世界上所有吉廷斯之類的傻瓜,然而,她想……,她親昵地輕輕捏緊他的胳膊,因為上山時他跑得太快了,她要停留一會兒,看看海岸邊隆起的沙丘,是不是新的鼹鼠窩。
然後,她一邊彎腰凝視,一邊想道,一個像他這樣偉大的腦袋,必然處處和我們的有所不同。
她所認識的任何一個偉大的人物,她想(她肯定是一隻兔子而不是鼹鼠鑽進了沙丘),都是像他那個樣子。
隻要聽聽他發表的高談闊論,看看他的堂堂儀表,對小夥子們就大有裨益(雖然對她來說,講堂裡的氣氛幾乎沉悶壓抑到難以忍受的地步)。
但除了射殺那些兔子之外,她不知道還有什麼别的辦法,可以鏟平那些小丘。
那可能是兔子;也可能是鼹鼠。
總之,有某種動物,正在破壞她的櫻草花。
舉目仰望,她透過稀疏的枝葉,看見了閃閃繁星的第一束光芒。
她要她的丈夫也看上一眼,因為那景象使她感到強烈的喜悅。
但她抑制住自己。
他從來不觀賞景色。
如果他瞧上一眼,他隻會歎一口氣說:可憐、渺小的世界啊! 當時他說了聲“很好”,以便取悅他的夫人,并且假裝在欣賞那些花卉。
但是,她知道得很清楚,他并不欣賞那些花,或者甚至還沒有意識到它們的存在。
這不過是為了讨好她罷了……。
啊,那不是莉麗·布裡斯庫和威廉·班克斯在一塊兒散步嗎?她的近視眼盯着退回去的那一對兒的背影直瞅。
沒錯,真是他們倆。
這不是意味着,将來他們會結合嗎?對,他們倆必須結婚!多好的主意!他們倆必須結婚!
他大聲地說,他想,如果明天天氣很好,他倒願意出去遊逛一整天。
班克斯和卡邁克爾可真叫他受夠啦。
他希望能夠離群索居。
好吧,她說。
她并不提出異議,這可叫他生氣。
她知道他永遠也不會這樣幹的。
他的年齡太大了,他不可能在口袋裡帶片餅幹出去一整天。
她擔心孩子們的安全,就是不為他擔心。
他們站在兩簇裝着火紅色鐵栅欄的樹籬之間,他遙望着海灣的彼岸,心裡思忖:多年以前,那時他們還沒結婚,他曾經走了一整天,在一個小酒店裡吃了一點面包和幹酪,權充午餐。
他曾經一口氣工作十個小時;隻有一個老婦人不時進屋來照管一下爐子。
那就是他最喜愛的鄉村,就在那兒,那些沙丘漸漸地隐沒在夜色之中。
你可以走上一整天,也遇不到一個人,在好幾英裡路之内,沒有一所房子,一座村莊。
獨自一個,你就能絞盡腦汁來思索,解決一些問題。
在那兒,有一些自古以來人迹罕至的小小的沙灘。
海豹豎起它們的身軀盯着你瞧。
有時候,他似乎覺得,在那野外的一座小屋子裡,獨自一人,他就可以——他的思緒突然中斷,他歎了口氣。
他沒那個權利。
他可是八個孩子的父親啊——他提醒自己。
要是他還想把現狀稍為改變一下,他就是個不知足的畜生和惡棍。
安德魯将成為一個比他更好的人。
普魯将成為一個美人兒,這是她母親說的。
他們會稍稍阻擋住那股洪流。
但整個說來,那是件小小的傑作——他的八個孩子。
他想,他們的存在表明,他并不完全詛咒這個可憐渺小的宇宙,因為在這樣一個黃昏,他瞧着眼前的這片土地在夜色中漸漸縮小,那個小島似乎小得可憐,它的一半已經被海水吞沒了。
“可憐、渺小的地方,”他喃喃自語,歎了口氣。
她聽見了。
他說了最憂郁的話。
但她注意到,他說過這樣的話之後,往往馬上顯得比平時更為興高采烈。
這些措詞不過是一種文字遊戲而已,她想,要是她說了他所說的話的一半,她就會用槍打碎自己的腦殼。
這樣玩弄辭藻真叫她生氣,于是她用一種實事求是的口吻對他說,這是一個十全十美的、可愛的黃昏。
他無病呻吟些什麼呢,她一半好笑,一半埋怨地問道,因為她猜到了他在想些什麼——要是他沒結婚,他會寫出更好的著作。
他可沒抱怨,他說。
她知道他沒抱怨。
她知道他沒什麼可以抱怨的。
他一把抓住她的手,舉到他的唇邊,帶着強烈的感情親吻了它。
這使她熱淚盈眶。
他立刻放下了她的手。
他們轉身離開了這片景色,挽着手臂,開始走上那條長着銀綠色長矛似的植物的小徑。
他的胳膊差不多像個小夥子的胳膊,拉姆齊夫人想道,瘦削而堅定。
她高興地想,雖然他已年逾花甲,還是多麼強健,多麼豪放,多麼樂觀。
像他那樣,确信世界上有各種各樣可怕的事情,但這似乎毫不使他氣餒,反而叫他高興,那可多麼奇怪。
這不是很奇怪嗎?她在心中琢磨。
她似乎覺得,他有時确實與衆不同:對于平凡的瑣事,他生來就視而不見、聽而不聞、不置一詞;但對于不平凡的事情,他的目光像兀鷹一般敏銳。
他透辟的理解能力,常常使她吃驚。
但是,他注意到那些花朵了嗎?不。
他注意到這片景色了嗎?不。
他注意到自己親生女兒的美麗了嗎,或者,他是否注意到他的盤子裡是塊布丁還是烤肉?和他們一起坐在餐桌旁邊,他心不在焉,就像在做夢一般。
她擔心,他那種大聲自語、高聲吟詩的習慣,恐怕是發展得越來越厲害了;因為有時候這使人發窘—— 最美好、最光明的日子,已經消逝! 可憐的吉廷斯小姐,當他對着她吼出那詩句之時,她幾乎大吃一驚。
盡管拉姆齊夫人馬上會站在他一邊,去對抗世界上所有吉廷斯之類的傻瓜,然而,她想……,她親昵地輕輕捏緊他的胳膊,因為上山時他跑得太快了,她要停留一會兒,看看海岸邊隆起的沙丘,是不是新的鼹鼠窩。
然後,她一邊彎腰凝視,一邊想道,一個像他這樣偉大的腦袋,必然處處和我們的有所不同。
她所認識的任何一個偉大的人物,她想(她肯定是一隻兔子而不是鼹鼠鑽進了沙丘),都是像他那個樣子。
隻要聽聽他發表的高談闊論,看看他的堂堂儀表,對小夥子們就大有裨益(雖然對她來說,講堂裡的氣氛幾乎沉悶壓抑到難以忍受的地步)。
但除了射殺那些兔子之外,她不知道還有什麼别的辦法,可以鏟平那些小丘。
那可能是兔子;也可能是鼹鼠。
總之,有某種動物,正在破壞她的櫻草花。
舉目仰望,她透過稀疏的枝葉,看見了閃閃繁星的第一束光芒。
她要她的丈夫也看上一眼,因為那景象使她感到強烈的喜悅。
但她抑制住自己。
他從來不觀賞景色。
如果他瞧上一眼,他隻會歎一口氣說:可憐、渺小的世界啊! 當時他說了聲“很好”,以便取悅他的夫人,并且假裝在欣賞那些花卉。
但是,她知道得很清楚,他并不欣賞那些花,或者甚至還沒有意識到它們的存在。
這不過是為了讨好她罷了……。
啊,那不是莉麗·布裡斯庫和威廉·班克斯在一塊兒散步嗎?她的近視眼盯着退回去的那一對兒的背影直瞅。
沒錯,真是他們倆。
這不是意味着,将來他們會結合嗎?對,他們倆必須結婚!多好的主意!他們倆必須結婚!