27

關燈
可觀的時間。

     “呃,幹得好。

    絕對好的事情絕對被你幹了。

    聽着,你知道旅行社肯花多少錢換他今年不去馬拉加[2]嗎?更别提灌溉撒哈拉之類的無聊破事兒了,那家夥的職業前景一片光明,隻需要收錢不去哪兒哪兒就行。

    他正在變成大人物,亞瑟,甚至搞不好還得保證他中彩票。

    ” “聽我說,報紙也許想對你做個專訪,亞瑟,‘雨神錢如雨下,幕後另有功臣’。

    喜歡死了,對吧?” “聽着不錯,可是……” “也許得給你拍照片,但要站在花園的灌溉噴頭底下,不過肯定沒問題。

    你在哪兒?” “呃,伊斯靈頓。

    聽我說,莫裡……” “伊斯靈頓!” “是啊……” “呃,這就要說到本周的頭等怪事了,真正不尋常的事情——你對那些飛人有什麼了解嗎?” “沒有。

    ” “怎麼可能?這是鬧得最兇的瘋狂事,真正是面糊裡的肉丸子。

    本地人沒完沒了打電話來說有兩個人一到半夜就上天飛行。

    底下圖片室的弟兄徹夜加班,正在努力拼湊一張非合成的照片。

    你怎麼可能不知道呢?” “真的不知道。

    ” “亞瑟,你躲到哪兒去了啊?哦,太空,沒錯,我有你的證言。

    但那是幾個月前了。

    聽着,飛人是這周的事情,一晚連一晚地出來,我的老芝士擦闆,就在你那兒呐。

    兩個家夥在天上飛來飛去,做各種各樣的事情。

    我指的可不是視線穿牆或者假扮箱型梁橋。

    你當真啥也不知道?” “真的。

    ” “亞瑟,跟你聊天絕對愉快得都沒法用語言表達了,小老弟,但我得挂電話了。

    我會派個手下帶着照相機和水龍頭去找你。

    把地址給我,我這就記下來。

    ” “聽我說,莫裡,我有事想問你。

    ” “我很忙。

    ” “我隻是想知道海豚怎麼了。

    ” “沒什麼可報道的。

    去年的舊聞。

    忘了海豚吧,海豚一去不返了。

    ” “這很重要。

    ” “聽着,誰也不會碰這個題目。

    這事情沒啥可報的,知道嗎?因為唯一的新聞就是主角持續失蹤。

    再說也不是我們擅長的題材,找《星期日報》問問看吧。

    他們要做個《‘海豚究竟怎麼了’究竟怎麼了》的報道,但等上幾年了,大概八月吧。

    現在有什麼可說的?《海豚仍舊失蹤》?《海豚失蹤還在繼續》?《海豚——依然沒有它們的日子》?這個題目已經死了,亞瑟,我的老果蝠,它躺下來,對着天空伸伸腿,現在已經成了天空中的金色道釘。

    ” “莫裡,我根本不關心什麼報道不報道的,隻想知道如何聯系加州那個聲稱知情的家夥。

    我估計你應該知道。

    ” [1]蜜蜂的膝蓋(thebee'sknees)是英語中形容好得已經沒有參照物的事物的習語,與之類似的還有“蚊子的胳膊肘”、“牡蛎的吊襪帶”、“沙丁魚的胡須”等,“黃蜂的奶頭”亦然。

    ——譯者 [2]馬拉加(malaga)是西班牙的一個城市,旅遊勝地,位于地中海太陽海岸地區,氣候宜人。

    ——譯者