第二部(11)
關燈
小
中
大
維克托的論文,說論文中的觀點與列甯主義的物質觀相矛盾。
“噢?”維克托說。
“那又怎麼樣呢?” “是啊,您要知道,加甫羅諾夫是胡說八道,不過總是很不愉快的事。
巴季因就支持他的說法。
似乎是這樣,您的論文盡管有不少獨到的見解,但是和那次有名的會議上所定的方針是抵觸的。
” 他回頭朝門口看了看,又朝電話機看了看,然後小聲說: “您要知道,我覺得,因為要開展維護科研的黨性的運動,咱們研究所的領導可能有意選定您做替罪羊。
您該知道咱們的運動是怎樣進行的。
選定一個犧牲品,拼命來折騰。
這真是可怕呀。
您的論文可是真了不起,真難得呀!” “怎麼,就沒有人表示不同意見嗎?” “好像沒有。
” “您呢?” “我認為争論是沒有意義的。
反正無法推翻他們的定論。
” 維克托感覺出朋友的尴尬,也不好意思了,就說: “噢,噢,當然,當然,您說得很對。
” 他們都沉默着,但這種沉默并不令人感到輕松。
維克托感到毛骨悚然的恐懼,觸發了平時隐藏在心中的恐怖感。
他害怕國家發怒,怕自己成為國家發怒的犧牲品,國家發起怒來,可以使人變為齑粉。
“是啊,是啊,是啊,”他意味深長地說,“不圖發胖,隻求活命就行啦。
” “我多麼希望您能明白這一切呀。
”索科洛夫小聲說。
“索科洛夫同志,”維克托也用小聲問道,“馬季亞羅夫在那兒怎麼樣,平安無事嗎?他有信給您嗎?我有時十分擔心,自己也不知道因為什麼。
” 他們突然用低聲耳語交談,好像是在特意表示:人與人之間還有自己的、特别的、人性的、國家以外的關系。
索科洛夫沉着地、一個字一個字地回答說: “沒有,我沒有收到喀山方面任何信件。
” 他平靜而響亮的聲音好像在說:這些特别的、人性的、國家以外的關系現在對他們毫無意義了。
馬爾科夫和薩沃斯季揚諾夫走進辦公室,談起完全不同的話題。
馬爾科夫舉了一些例子,說明一些妻子攪得丈夫過不好日子。
“有什麼樣的丈夫,必然有什麼樣的妻子。
”索科洛夫說過這話,看了看表,便走出辦公室。
薩沃斯季揚諾夫對着他的背影笑着說: “如果在電車上隻有一個位子,必然是他坐上去,他的瑪利亞站着。
如果夜裡有人來電話,他再也不會從床上起來,而是瑪利亞穿了睡衣跑去問:‘您是哪位?’顯然,這樣的妻子是一個人的好夥伴。
” “我不在幸福者之列,”馬爾科夫說,“我常常聽到命令:‘你怎麼,聾了嗎,開門去!’” 維克托忽然生起氣來,說: “哼,您怎麼啦,咱們怎麼能比得上……索科洛夫是模範丈夫!” “馬爾科夫同志,您怕什麼,”薩沃斯季揚諾夫說,“您現在日日夜夜在實驗室裡,老婆管不到了。
” “您以為,她因為我天天不在家,不罵我嗎?”馬爾科夫問道。
“當然啦,”薩沃斯季揚諾夫說着,舔了舔嘴唇,已經感覺出自己要說的俏皮話的滋味了,“你應該待在家裡!正如俗話說的,我的家就是我的監獄嘛。
” 馬爾科夫和維克托都笑起來。
馬爾科夫顯然擔心這愉快的談話會拖延下去,便站起來,自言自語地說: “該幹事情了。
” 等他走出門去,維克托說: “這樣古闆的一個人,動作一向慢條斯理的,現在卻像喝醉酒一樣了。
的确是日日夜夜泡在實驗室裡。
” “是啊,是啊,”薩沃斯季揚諾夫也承認說,“他就像一隻做窩的鳥兒。
一頭埋進工作裡啦!” 維克托笑了笑,說: “他現在連上流社會的新聞也不關心了,不再傳播這種新聞了。
是啊,是啊,我很喜歡做窩的鳥兒。
” 薩沃斯季揚諾夫猛地轉過臉來,朝着維克托。
他那淡黃色眉毛的年輕的臉是嚴肅的。
“正好,要談談上流社會的新聞,”他說,“維克托·帕夫洛維奇,應該說,昨天在希沙科夫家舉行酒會,沒有請您去,這是令人氣憤的事,毫無道理的事……” 維克托皺了皺眉頭,他覺得這種同情的話有傷他的尊嚴。
“您算了吧,别說了!”他不客氣地打斷了他的話。
“維克托·帕夫洛維奇,”薩沃斯季揚諾夫說,“當然,希沙科夫沒有請您,算不了什麼。
不過,加甫羅諾夫說的話多麼可惡,索科洛夫沒有對您說過嗎?隻有絲毫不顧羞恥,才會說您的論文中有猶太教精神,才會說古列維奇稱贊您的論文是經典性的,隻因為您是猶太人。
尤其是在領導者不出聲的冷笑中說這些卑鄙的話。
好一個‘斯拉夫兄弟’!” 在午休的時候,維克托沒有上食堂去,他在自己的辦公室裡來來回回地踱着。
他何曾想到,人世間有這樣多卑鄙龌龊的東西!薩沃斯季揚諾夫倒是有頭腦!可原來還以為他隻會說說俏皮話,天天帶着姑娘的泳裝照片,是個頭腦簡單的小夥子呢。
是啊,總的說,這一切都是小事。
加甫羅諾夫的胡說八道根本算不了什麼,他是一個精神變态的人,是一個愛嫉妒的小人。
沒有人反駁他,是因為他說的話太荒唐,太可笑。
可是這些小事、微不足道的事還是使他很不安,很難受。
希沙科夫怎麼能不請他呢?的确很不禮貌,很沒有道理。
特别有傷自尊心的是,平庸無才的希沙科夫和他的賓客們絲毫不把他放在眼裡。
他非常痛苦,就好像出了不幸的事,這一生都無法挽回了。
他知道這是胡思亂想,可是自己拿自己沒有辦法。
哼,哼,還想比索科洛夫多分一兩個雞蛋呢。
休想!但是有一件事實實在在地使他傷心。
他真想對索科洛夫說:“我的朋友,您怎麼不羞愧?加甫羅諾夫那樣誣蔑我,您怎麼瞞着我?您在那兒不說話,也不對我說。
您真不應該,真不應該啊!” 可是,盡管還在生氣,他馬上自己對自己說:“不過,你也沒說話嘛。
你也沒有對朋友索科洛夫說,卡裡莫夫懷疑他的親戚馬季亞羅夫嘛。
你也沒有作聲!因為不好意思?怕傷和氣?胡說!不過是害怕!” 顯然,命中注定這一整天是不愉快的。
安娜·斯捷潘諾芙娜走進辦公室,維克托看到她一臉愁容,問道: “安娜·斯捷潘諾芙娜,出了什麼事嗎?”又在心裡想道:“她是不是聽說我的一些不愉快的事了?” “維克托·帕夫洛維奇,”她說,“這樣的事落到我頭上了,為什麼我落得這種下場?”原來,在午休時間人事處把她叫了去,要她寫離職申請書。
因為院長有指示;要解除沒受過高等教育的試驗員的職務。
“胡說八道,我真不明白這搞的是什麼名堂,”維克托說,“我去叫他們别胡鬧,請您放心。
” 使安娜·斯捷潘諾芙娜感到特别難受的是杜賓科夫的話,他說,領導對她本人沒有任何意見。
“維克托·帕夫洛維奇,這是怎麼回事?”她說。
“我妨礙您工作了,對不起,請您原諒我吧。
” 維克托披上大衣,就穿過院子,朝人事處所在的二層樓走去。
“好啊,好啊,”他在心裡說,“好啊,好啊。
”他再也沒有多想。
但是這“好啊,好啊”卻包含着很多意思。
杜賓科夫一面和維克托打招呼,一面說: “我正要找您呢。
” “為安娜·斯捷潘諾芙娜的事嗎?” “不是,那不必要。
是因為有某些情況,研究所的主要工作人員需要填這樣一份履曆表。
” 維克托看了看很多張表格紙訂成的履曆表,說: “哎呀!這要花一個星期的工夫。
” “維克托·帕夫洛維奇,瞧您說的。
不過,在填寫否定項目的時候,不要劃斜線,要寫:沒有,不是,未參加,等等。
” “我有一個意見,”維克托說,“應該取消解除我們的一級試驗員安娜·斯捷潘諾芙娜·洛沙科娃職務的荒唐命令。
” 杜賓科夫說: “洛沙科娃嗎?維克托·帕夫洛維奇,我怎麼能取消院領導的命令啊?” “鬼知道這算怎麼一回事兒!她拯救了研究所,在炸彈底下保護了所裡的财産。
可是現在憑着形式上的理由解除她的職務。
” “沒有形式上的理由,我們不會解除任何人的職務,”杜賓科夫很神氣地說。
“安娜·斯捷潘諾芙娜不僅是一個極好的人,她還是我們實驗室裡最出色的工作人員之一。
” “如果她的确是無法代替的,那您就去找找科甫琴科同志,”杜賓科夫說,“正好,你們實驗室裡還有兩個問題,您要征求他的同意。
” 他把用别針别在一起的兩張紙遞給維克托。
“這是關于選聘人員擔任研究員職務的。
”他朝一張紙看了看,慢慢念了念:“蘭傑斯曼·艾米裡·平胡索維奇。
” “哦,這是我寫的嘛。
”維克托認出杜賓科夫手裡的紙,就說。
“這是科甫琴科同志的批示:不符合要求。
” “怎麼不符合要求?”維克托問。
“我知道他是符合要求的,科甫琴科怎麼知道他不符合我的要求?” “所以您要去和科甫琴科同志談談。
”杜賓科夫說。
他看了看另一張紙,說:“這是我們留在喀山的工作人員的申請書,也需要您去說說理由。
” “哦,怎麼啦?” “科甫琴科同志批的是:目前不宜調動,因為喀山大學的工作十分需要他們,這個問題放到學年結束時再研究。
” 他說話聲音不高,很溫和,好像希望用親切的聲音軟化這使維克托不愉快的消息,但是他的眼睛裡卻沒有親切的神氣,隻有不懷好意的好奇。
“謝謝您,杜賓科夫同志。
”維克托說。
維克托又來到院子裡,又一遍一遍地在心裡說:“好呀,好呀。
”他不需要領導的支持,不需要朋友的情誼,不需要和妻子心靈相通,他可以單獨作戰。
他回到主樓,登上二層。
科甫琴科身穿黑色西裝和烏克蘭式繡花襯衣,緊跟着向他報告維克托來見的女秘書走出辦公室,說: “請,請,維克托·帕夫洛維奇,請進寒舍坐坐。
” 維克托走進擺滿了紅色安樂椅和大沙發的“寒舍”。
科甫琴科請維克托坐在沙發上,自己也挨着坐了下來。
他一面聽維克托說話,一面微微笑着,他的親切神情很有點兒像杜賓科夫的親切神情。
而且,在加甫羅諾夫發言評論維克托的論文的時候,他好像也是這樣微笑的。
“有什麼辦法?”科甫琴科把兩手一攤,很傷心地說。
“這不完全是我們自作主張啊。
她曾經在炸彈底下嗎?現在這已經不算功勞了。
如果祖國有命令的話,每一個蘇聯人都會到炸彈底下去。
” 後來科甫琴科沉思了一下,說: “還有一種辦法,雖然會有人找碴兒。
可以把洛沙科娃調任制劑員。
科技人員供應卡還給她留着。
這我可以辦到。
” “不行,這對她是一種侮辱。
”維克托說。
科甫琴科問道: “維克托·帕夫洛維奇,您是希望,蘇維埃國家施行一種法律,在您的實驗室裡施行另一種法律嗎?” “恰恰相反,我正是希望在我的實驗室裡也施行蘇維埃的法律。
按照蘇維埃法律,不能解除洛沙科娃的職務。
” 維克托又問: “科甫琴科同志,如果要談法律的話,那您為什麼不批準很有才華的小夥子蘭傑斯曼進我的實驗室?” 科甫琴科咬了咬嘴唇。
“您可知道,維克托·帕夫洛維奇,也許,按照您的要求,他能工作得很好,不過還有一些情況,是研究所的領導應該考慮的。
” “很好,”維克托說,又重複一遍,“很好。
” 他又小聲問: “是履曆問題嗎?親屬在國外?” 科甫琴科不作回答,隻把兩手一攤。
“科甫琴科同志,如果這種愉快的談話還能繼續下去的話,”維克托說,“請問,為什麼您不讓我的同事安娜·納烏莫芙娜·魏斯帕比爾從喀山回來?順便說一句,她是副博士。
我的實驗室和國家有什麼矛盾?” 科甫琴科帶着受難者的臉色說: “維克托·帕夫洛維奇,您怎麼審問起我來了?我對幹部負有責任呀,您要理解這一點。
” “很好,很好,”維克托覺得已經到了一點不客氣地談一談的時候,就說,“那好吧,可敬的同志,我不能繼續工作了。
研究科學不是為杜賓科夫,也不是為了您。
我在這兒也是為了工作,不是為了給人事處創造我無法知道的好處。
我要給希沙科夫寫報告,讓他派杜賓科夫來主持核物理實驗室好了。
” 科甫琴科說: “維克托·帕夫洛維奇,說實在的,不要激動嘛。
” “不,我就是不能再工作了。
” “維克托·帕夫洛維奇,您不知道,領導上,尤其是我,有多麼看重您的工作。
” “至于你們看重我還是不看重我,我可是一點不放在眼裡。
”維克托說過這話,在科甫琴科臉上看到的不是生氣的表情,而是快活與滿意的表情。
“維克
“噢?”維克托說。
“那又怎麼樣呢?” “是啊,您要知道,加甫羅諾夫是胡說八道,不過總是很不愉快的事。
巴季因就支持他的說法。
似乎是這樣,您的論文盡管有不少獨到的見解,但是和那次有名的會議上所定的方針是抵觸的。
” 他回頭朝門口看了看,又朝電話機看了看,然後小聲說: “您要知道,我覺得,因為要開展維護科研的黨性的運動,咱們研究所的領導可能有意選定您做替罪羊。
您該知道咱們的運動是怎樣進行的。
選定一個犧牲品,拼命來折騰。
這真是可怕呀。
您的論文可是真了不起,真難得呀!” “怎麼,就沒有人表示不同意見嗎?” “好像沒有。
” “您呢?” “我認為争論是沒有意義的。
反正無法推翻他們的定論。
” 維克托感覺出朋友的尴尬,也不好意思了,就說: “噢,噢,當然,當然,您說得很對。
” 他們都沉默着,但這種沉默并不令人感到輕松。
維克托感到毛骨悚然的恐懼,觸發了平時隐藏在心中的恐怖感。
他害怕國家發怒,怕自己成為國家發怒的犧牲品,國家發起怒來,可以使人變為齑粉。
“是啊,是啊,是啊,”他意味深長地說,“不圖發胖,隻求活命就行啦。
” “我多麼希望您能明白這一切呀。
”索科洛夫小聲說。
“索科洛夫同志,”維克托也用小聲問道,“馬季亞羅夫在那兒怎麼樣,平安無事嗎?他有信給您嗎?我有時十分擔心,自己也不知道因為什麼。
” 他們突然用低聲耳語交談,好像是在特意表示:人與人之間還有自己的、特别的、人性的、國家以外的關系。
索科洛夫沉着地、一個字一個字地回答說: “沒有,我沒有收到喀山方面任何信件。
” 他平靜而響亮的聲音好像在說:這些特别的、人性的、國家以外的關系現在對他們毫無意義了。
馬爾科夫和薩沃斯季揚諾夫走進辦公室,談起完全不同的話題。
馬爾科夫舉了一些例子,說明一些妻子攪得丈夫過不好日子。
“有什麼樣的丈夫,必然有什麼樣的妻子。
”索科洛夫說過這話,看了看表,便走出辦公室。
薩沃斯季揚諾夫對着他的背影笑着說: “如果在電車上隻有一個位子,必然是他坐上去,他的瑪利亞站着。
如果夜裡有人來電話,他再也不會從床上起來,而是瑪利亞穿了睡衣跑去問:‘您是哪位?’顯然,這樣的妻子是一個人的好夥伴。
” “我不在幸福者之列,”馬爾科夫說,“我常常聽到命令:‘你怎麼,聾了嗎,開門去!’” 維克托忽然生起氣來,說: “哼,您怎麼啦,咱們怎麼能比得上……索科洛夫是模範丈夫!” “馬爾科夫同志,您怕什麼,”薩沃斯季揚諾夫說,“您現在日日夜夜在實驗室裡,老婆管不到了。
” “您以為,她因為我天天不在家,不罵我嗎?”馬爾科夫問道。
“當然啦,”薩沃斯季揚諾夫說着,舔了舔嘴唇,已經感覺出自己要說的俏皮話的滋味了,“你應該待在家裡!正如俗話說的,我的家就是我的監獄嘛。
” 馬爾科夫和維克托都笑起來。
馬爾科夫顯然擔心這愉快的談話會拖延下去,便站起來,自言自語地說: “該幹事情了。
” 等他走出門去,維克托說: “這樣古闆的一個人,動作一向慢條斯理的,現在卻像喝醉酒一樣了。
的确是日日夜夜泡在實驗室裡。
” “是啊,是啊,”薩沃斯季揚諾夫也承認說,“他就像一隻做窩的鳥兒。
一頭埋進工作裡啦!” 維克托笑了笑,說: “他現在連上流社會的新聞也不關心了,不再傳播這種新聞了。
是啊,是啊,我很喜歡做窩的鳥兒。
” 薩沃斯季揚諾夫猛地轉過臉來,朝着維克托。
他那淡黃色眉毛的年輕的臉是嚴肅的。
“正好,要談談上流社會的新聞,”他說,“維克托·帕夫洛維奇,應該說,昨天在希沙科夫家舉行酒會,沒有請您去,這是令人氣憤的事,毫無道理的事……” 維克托皺了皺眉頭,他覺得這種同情的話有傷他的尊嚴。
“您算了吧,别說了!”他不客氣地打斷了他的話。
“維克托·帕夫洛維奇,”薩沃斯季揚諾夫說,“當然,希沙科夫沒有請您,算不了什麼。
不過,加甫羅諾夫說的話多麼可惡,索科洛夫沒有對您說過嗎?隻有絲毫不顧羞恥,才會說您的論文中有猶太教精神,才會說古列維奇稱贊您的論文是經典性的,隻因為您是猶太人。
尤其是在領導者不出聲的冷笑中說這些卑鄙的話。
好一個‘斯拉夫兄弟’!” 在午休的時候,維克托沒有上食堂去,他在自己的辦公室裡來來回回地踱着。
他何曾想到,人世間有這樣多卑鄙龌龊的東西!薩沃斯季揚諾夫倒是有頭腦!可原來還以為他隻會說說俏皮話,天天帶着姑娘的泳裝照片,是個頭腦簡單的小夥子呢。
是啊,總的說,這一切都是小事。
加甫羅諾夫的胡說八道根本算不了什麼,他是一個精神變态的人,是一個愛嫉妒的小人。
沒有人反駁他,是因為他說的話太荒唐,太可笑。
可是這些小事、微不足道的事還是使他很不安,很難受。
希沙科夫怎麼能不請他呢?的确很不禮貌,很沒有道理。
特别有傷自尊心的是,平庸無才的希沙科夫和他的賓客們絲毫不把他放在眼裡。
他非常痛苦,就好像出了不幸的事,這一生都無法挽回了。
他知道這是胡思亂想,可是自己拿自己沒有辦法。
哼,哼,還想比索科洛夫多分一兩個雞蛋呢。
休想!但是有一件事實實在在地使他傷心。
他真想對索科洛夫說:“我的朋友,您怎麼不羞愧?加甫羅諾夫那樣誣蔑我,您怎麼瞞着我?您在那兒不說話,也不對我說。
您真不應該,真不應該啊!” 可是,盡管還在生氣,他馬上自己對自己說:“不過,你也沒說話嘛。
你也沒有對朋友索科洛夫說,卡裡莫夫懷疑他的親戚馬季亞羅夫嘛。
你也沒有作聲!因為不好意思?怕傷和氣?胡說!不過是害怕!” 顯然,命中注定這一整天是不愉快的。
安娜·斯捷潘諾芙娜走進辦公室,維克托看到她一臉愁容,問道: “安娜·斯捷潘諾芙娜,出了什麼事嗎?”又在心裡想道:“她是不是聽說我的一些不愉快的事了?” “維克托·帕夫洛維奇,”她說,“這樣的事落到我頭上了,為什麼我落得這種下場?”原來,在午休時間人事處把她叫了去,要她寫離職申請書。
因為院長有指示;要解除沒受過高等教育的試驗員的職務。
“胡說八道,我真不明白這搞的是什麼名堂,”維克托說,“我去叫他們别胡鬧,請您放心。
” 使安娜·斯捷潘諾芙娜感到特别難受的是杜賓科夫的話,他說,領導對她本人沒有任何意見。
“維克托·帕夫洛維奇,這是怎麼回事?”她說。
“我妨礙您工作了,對不起,請您原諒我吧。
” 維克托披上大衣,就穿過院子,朝人事處所在的二層樓走去。
“好啊,好啊,”他在心裡說,“好啊,好啊。
”他再也沒有多想。
但是這“好啊,好啊”卻包含着很多意思。
杜賓科夫一面和維克托打招呼,一面說: “我正要找您呢。
” “為安娜·斯捷潘諾芙娜的事嗎?” “不是,那不必要。
是因為有某些情況,研究所的主要工作人員需要填這樣一份履曆表。
” 維克托看了看很多張表格紙訂成的履曆表,說: “哎呀!這要花一個星期的工夫。
” “維克托·帕夫洛維奇,瞧您說的。
不過,在填寫否定項目的時候,不要劃斜線,要寫:沒有,不是,未參加,等等。
” “我有一個意見,”維克托說,“應該取消解除我們的一級試驗員安娜·斯捷潘諾芙娜·洛沙科娃職務的荒唐命令。
” 杜賓科夫說: “洛沙科娃嗎?維克托·帕夫洛維奇,我怎麼能取消院領導的命令啊?” “鬼知道這算怎麼一回事兒!她拯救了研究所,在炸彈底下保護了所裡的财産。
可是現在憑着形式上的理由解除她的職務。
” “沒有形式上的理由,我們不會解除任何人的職務,”杜賓科夫很神氣地說。
“安娜·斯捷潘諾芙娜不僅是一個極好的人,她還是我們實驗室裡最出色的工作人員之一。
” “如果她的确是無法代替的,那您就去找找科甫琴科同志,”杜賓科夫說,“正好,你們實驗室裡還有兩個問題,您要征求他的同意。
” 他把用别針别在一起的兩張紙遞給維克托。
“這是關于選聘人員擔任研究員職務的。
”他朝一張紙看了看,慢慢念了念:“蘭傑斯曼·艾米裡·平胡索維奇。
” “哦,這是我寫的嘛。
”維克托認出杜賓科夫手裡的紙,就說。
“這是科甫琴科同志的批示:不符合要求。
” “怎麼不符合要求?”維克托問。
“我知道他是符合要求的,科甫琴科怎麼知道他不符合我的要求?” “所以您要去和科甫琴科同志談談。
”杜賓科夫說。
他看了看另一張紙,說:“這是我們留在喀山的工作人員的申請書,也需要您去說說理由。
” “哦,怎麼啦?” “科甫琴科同志批的是:目前不宜調動,因為喀山大學的工作十分需要他們,這個問題放到學年結束時再研究。
” 他說話聲音不高,很溫和,好像希望用親切的聲音軟化這使維克托不愉快的消息,但是他的眼睛裡卻沒有親切的神氣,隻有不懷好意的好奇。
“謝謝您,杜賓科夫同志。
”維克托說。
維克托又來到院子裡,又一遍一遍地在心裡說:“好呀,好呀。
”他不需要領導的支持,不需要朋友的情誼,不需要和妻子心靈相通,他可以單獨作戰。
他回到主樓,登上二層。
科甫琴科身穿黑色西裝和烏克蘭式繡花襯衣,緊跟着向他報告維克托來見的女秘書走出辦公室,說: “請,請,維克托·帕夫洛維奇,請進寒舍坐坐。
” 維克托走進擺滿了紅色安樂椅和大沙發的“寒舍”。
科甫琴科請維克托坐在沙發上,自己也挨着坐了下來。
他一面聽維克托說話,一面微微笑着,他的親切神情很有點兒像杜賓科夫的親切神情。
而且,在加甫羅諾夫發言評論維克托的論文的時候,他好像也是這樣微笑的。
“有什麼辦法?”科甫琴科把兩手一攤,很傷心地說。
“這不完全是我們自作主張啊。
她曾經在炸彈底下嗎?現在這已經不算功勞了。
如果祖國有命令的話,每一個蘇聯人都會到炸彈底下去。
” 後來科甫琴科沉思了一下,說: “還有一種辦法,雖然會有人找碴兒。
可以把洛沙科娃調任制劑員。
科技人員供應卡還給她留着。
這我可以辦到。
” “不行,這對她是一種侮辱。
”維克托說。
科甫琴科問道: “維克托·帕夫洛維奇,您是希望,蘇維埃國家施行一種法律,在您的實驗室裡施行另一種法律嗎?” “恰恰相反,我正是希望在我的實驗室裡也施行蘇維埃的法律。
按照蘇維埃法律,不能解除洛沙科娃的職務。
” 維克托又問: “科甫琴科同志,如果要談法律的話,那您為什麼不批準很有才華的小夥子蘭傑斯曼進我的實驗室?” 科甫琴科咬了咬嘴唇。
“您可知道,維克托·帕夫洛維奇,也許,按照您的要求,他能工作得很好,不過還有一些情況,是研究所的領導應該考慮的。
” “很好,”維克托說,又重複一遍,“很好。
” 他又小聲問: “是履曆問題嗎?親屬在國外?” 科甫琴科不作回答,隻把兩手一攤。
“科甫琴科同志,如果這種愉快的談話還能繼續下去的話,”維克托說,“請問,為什麼您不讓我的同事安娜·納烏莫芙娜·魏斯帕比爾從喀山回來?順便說一句,她是副博士。
我的實驗室和國家有什麼矛盾?” 科甫琴科帶着受難者的臉色說: “維克托·帕夫洛維奇,您怎麼審問起我來了?我對幹部負有責任呀,您要理解這一點。
” “很好,很好,”維克托覺得已經到了一點不客氣地談一談的時候,就說,“那好吧,可敬的同志,我不能繼續工作了。
研究科學不是為杜賓科夫,也不是為了您。
我在這兒也是為了工作,不是為了給人事處創造我無法知道的好處。
我要給希沙科夫寫報告,讓他派杜賓科夫來主持核物理實驗室好了。
” 科甫琴科說: “維克托·帕夫洛維奇,說實在的,不要激動嘛。
” “不,我就是不能再工作了。
” “維克托·帕夫洛維奇,您不知道,領導上,尤其是我,有多麼看重您的工作。
” “至于你們看重我還是不看重我,我可是一點不放在眼裡。
”維克托說過這話,在科甫琴科臉上看到的不是生氣的表情,而是快活與滿意的表情。
“維克