27 蛾之愛
關燈
小
中
大
撫慰孩子的傷口。
之後便任由那隻手垂落至草叢了。
“好吧。
你考試及格了。
現在我們能談談其他話題嗎?” “談什麼呢?談談扔一床墊子到我的卡車後面,今晚就開過河怎麼樣?” “你無可救藥了。
” “什麼意思?” “意思是你十七歲了,馬上就要十八歲,現在滿腦子都是荷爾蒙。
” “也許吧。
”他說,“我很不錯的。
你試了才知道。
” 她坐在草地上,雙手抱胸,真希望自己剛才換了衣服。
顯然,濕透的衣衫并未讓她像隻“落湯雞”。
他把她想得太好了,她不無悲哀地想。
要給他驚喜歡愉,很容易做到,讓他一輩子也忘不掉這種快樂。
不過,如果他已被床下的雜志設定了标準,那就不盡然了。
男孩們永遠不會知道雜志女郎究竟讓他們失去了什麼。
“那我永遠都不要知道。
”她說,同時感覺内在有什麼發生了變化,徹徹底底安全着陸了。
“我不否認那會很不錯,也許比很不錯還要好。
但那是根本不可能的事。
如果再出現今天這樣的情形,我就不再和你做朋友了。
對不起,我承認自己确實被你吸引了。
你必須設法忘掉這一切。
” 他不動聲色地注視着她,而後緩緩地點了點頭。
“好,”他說,“真沒戲了。
” “聽着,千萬别理解錯了,裡奇,我隻是喜歡你,本來的你。
但有時候你會讓我想起科爾,那讓我迷失。
可你不是科爾。
你是我的外甥,我們是親戚。
” “我們沒有血緣關系。
”他争辯道。
“可你也知道,我們是一家人。
而且,你還是個孩子。
僅從理論上講,還要再過幾個月,你才成年。
我很肯定,你想做的事是犯罪。
應該算我對你犯下的罪。
如果本州支持死刑的話,你母親和你的姨媽們可能都想讓我去坐電椅。
” 他閉上眼睛,一言不發。
這番話似乎給了他某種懲戒:她的聲調,她的話語,那些事實。
他終于緩和下來。
盧薩内心一陣輕松,又頗覺悲涼。
“對不起,我太生硬了。
”她說,“我并沒有把你當孩子看待。
你應該都能明白,對嗎?如果我們都再大兩歲,你是我偶然遇上的某個陌生人,那我便可能和你去約會。
” 他又點上一支煙,專注地抽着,凝視着遠方。
過了很久,他才說:“我可以很肯定地提醒你,從現在起的兩年之内,你就會和這裡的某個男人打得火熱。
” 盧薩從泥地裡挑出了一塊小石頭,從腳邊扔了出去。
“我真的想象不出那樣一幕,你明白嗎?從我站的地方看出去,眼前是一片荒蕪。
” “好吧,你并不是獨行俠。
我們學校裡那些女孩子整天就想着懷孕、結婚,然後就能玩過家家,她們就像小孩子。
畢業之後我想要做些事情,比如徒步去佛羅裡達,在漁船上找份工作,諸如此類,你明白嗎?我想去看看長着棕榈樹的海島到底什麼樣。
可那些女孩頂着爆炸頭,全都在凱馬特超市裡看嬰兒鞋,‘那鞋子不可愛嗎?’她們都在為無聊歡呼。
” 盧薩笑了起來。
“你和我,我們很特别,對不對?兩個高貴的靈魂在不可為的境況下相遇了,最後總能在半路上找到一個合适的人去約會。
” 他點了點頭,又咧開一側嘴角露出那該死的笑容。
“聽上去沒錯。
” “說真的,你比我更有希望。
我的預測是,坡上的那些山羊開始生下羊羔時,你就會遇到夢寐以求的女孩,到時我會祝賀你的。
” “别說得這麼肯定。
” “我會在你的婚禮上跳舞,裡奇。
我就說得這麼肯定。
” “我沒有在你的婚禮上跳舞,”他說,“你沒有邀請我。
” “下次肯定會,”她說,“我保證。
那件事實在大錯特錯,你能明白嗎?絕對不要和誰私訂終身。
家裡人不會原諒你的。
” “家裡人,”他同意道,“夠煩的。
” “謝謝。
”她看着他,突然有了靈感,“你知道我們現在最好幹點什麼嗎,你和我?我們得去跳舞。
你喜歡跳舞嗎?” 他點點頭。
“喜歡。
說實話,我是真喜歡跳。
” “那我們就該去跳。
這一帶有那種星期六晚上的場子嗎?有音樂就好。
” “哦,有,富蘭克林縣那兒的大學附近有家酒吧,叫窮街酒吧。
或者我們可以開車去利斯波特,那兒有家棉眼喬伊酒吧,鄉村樂隊挺不錯的。
”他很認真地建議道。
“我們出去跳舞,你覺得會讓家裡人丢臉嗎?” “哦,會的。
我媽和姨媽們認為跳舞基本上就是在熱身。
瑪麗·埃德娜姨媽在主日學校做過演講,說跳舞向來都會導緻性交。
” “好吧,她說得對,大多數動物都是這樣。
昆蟲會,鳥兒會,有些哺乳動物也會。
但你和我,我們頭腦清醒。
我覺得我們可以區分求偶儀式和跳舞本身,對不對?” 裡奇往地上一倒,躺了一會兒,嘴裡的香煙煙囪般往上杵着。
最後,他拿下煙,說道:“你知道是什麼讓我對你如此着迷嗎,盧薩?許多時候,我根本不知道你在說些什麼。
” 她低頭看着他,她那躺在草地上的帥氣外甥。
“讓你着迷,算是壞事,還是好事?” 他想了想。
“這跟好壞沒關系。
一切都是因為你。
我心愛的舅媽,盧薩·蘭多夫斯基小姐。
”. “哇。
你竟記住了我的名字。
可我馬上就要改姓了。
” “是嗎?改成什麼了?” “懷德納。
” 裡奇揚起濃濃的眉毛,從仰卧的姿勢中擡頭看她。
“真的。
為什麼?” “為了科爾,為了孩子們,為了你們大家。
為了整個家。
我也說不清楚。
”她聳了聳肩,覺得有點尴尬,“好像事情就應該如此。
這樣一來,這座農場就能安然留在我們小小世界的地圖上了。
我覺得這也算是某種動物行為。
标記領地。
” “呵。
”他說。
“去跳舞吧,好嗎?反正也沒什麼好玩的事情,我們就去跳舞,一直跳到累趴下,然後我們握個手,互道晚安。
我要鍛煉鍛煉。
你這周六有空嗎?” “這周六我像小鳥一樣自由。
”他說,仍在地上躺得四平八穩,沖着天空笑得燦爛。
“那好。
你也知道,我很快就要當媽媽了。
趁現在還有機會,我要出去走走,痛飲狂歡。
” 裡奇坐起身,若有所思地在草地上掐滅了香煙。
“你把孩子接過來,挺不錯的。
我的意思是,真心不錯——反正,比這意思還要好。
” 盧薩聳了聳肩。
“我這麼做既是為了他們,也是為了自己。
” “嗯,我媽和瑪麗·埃德娜姨媽認為你所做的就是上帝的禮物。
她們說你就是個聖人。
” “哎,好啦。
” “别,我向上帝發誓她們真是這麼說的。
我聽見的。
” “哇,”她說,“這段經曆真是絕了。
短短一個夏天,就從惡魔的信徒變成了聖人。
” [1]原文為“blanching”,有漂白之意,也指蔬菜焯水。
之後便任由那隻手垂落至草叢了。
“好吧。
你考試及格了。
現在我們能談談其他話題嗎?” “談什麼呢?談談扔一床墊子到我的卡車後面,今晚就開過河怎麼樣?” “你無可救藥了。
” “什麼意思?” “意思是你十七歲了,馬上就要十八歲,現在滿腦子都是荷爾蒙。
” “也許吧。
”他說,“我很不錯的。
你試了才知道。
” 她坐在草地上,雙手抱胸,真希望自己剛才換了衣服。
顯然,濕透的衣衫并未讓她像隻“落湯雞”。
他把她想得太好了,她不無悲哀地想。
要給他驚喜歡愉,很容易做到,讓他一輩子也忘不掉這種快樂。
不過,如果他已被床下的雜志設定了标準,那就不盡然了。
男孩們永遠不會知道雜志女郎究竟讓他們失去了什麼。
“那我永遠都不要知道。
”她說,同時感覺内在有什麼發生了變化,徹徹底底安全着陸了。
“我不否認那會很不錯,也許比很不錯還要好。
但那是根本不可能的事。
如果再出現今天這樣的情形,我就不再和你做朋友了。
對不起,我承認自己确實被你吸引了。
你必須設法忘掉這一切。
” 他不動聲色地注視着她,而後緩緩地點了點頭。
“好,”他說,“真沒戲了。
” “聽着,千萬别理解錯了,裡奇,我隻是喜歡你,本來的你。
但有時候你會讓我想起科爾,那讓我迷失。
可你不是科爾。
你是我的外甥,我們是親戚。
” “我們沒有血緣關系。
”他争辯道。
“可你也知道,我們是一家人。
而且,你還是個孩子。
僅從理論上講,還要再過幾個月,你才成年。
我很肯定,你想做的事是犯罪。
應該算我對你犯下的罪。
如果本州支持死刑的話,你母親和你的姨媽們可能都想讓我去坐電椅。
” 他閉上眼睛,一言不發。
這番話似乎給了他某種懲戒:她的聲調,她的話語,那些事實。
他終于緩和下來。
盧薩内心一陣輕松,又頗覺悲涼。
“對不起,我太生硬了。
”她說,“我并沒有把你當孩子看待。
你應該都能明白,對嗎?如果我們都再大兩歲,你是我偶然遇上的某個陌生人,那我便可能和你去約會。
” 他又點上一支煙,專注地抽着,凝視着遠方。
過了很久,他才說:“我可以很肯定地提醒你,從現在起的兩年之内,你就會和這裡的某個男人打得火熱。
” 盧薩從泥地裡挑出了一塊小石頭,從腳邊扔了出去。
“我真的想象不出那樣一幕,你明白嗎?從我站的地方看出去,眼前是一片荒蕪。
” “好吧,你并不是獨行俠。
我們學校裡那些女孩子整天就想着懷孕、結婚,然後就能玩過家家,她們就像小孩子。
畢業之後我想要做些事情,比如徒步去佛羅裡達,在漁船上找份工作,諸如此類,你明白嗎?我想去看看長着棕榈樹的海島到底什麼樣。
可那些女孩頂着爆炸頭,全都在凱馬特超市裡看嬰兒鞋,‘那鞋子不可愛嗎?’她們都在為無聊歡呼。
” 盧薩笑了起來。
“你和我,我們很特别,對不對?兩個高貴的靈魂在不可為的境況下相遇了,最後總能在半路上找到一個合适的人去約會。
” 他點了點頭,又咧開一側嘴角露出那該死的笑容。
“聽上去沒錯。
” “說真的,你比我更有希望。
我的預測是,坡上的那些山羊開始生下羊羔時,你就會遇到夢寐以求的女孩,到時我會祝賀你的。
” “别說得這麼肯定。
” “我會在你的婚禮上跳舞,裡奇。
我就說得這麼肯定。
” “我沒有在你的婚禮上跳舞,”他說,“你沒有邀請我。
” “下次肯定會,”她說,“我保證。
那件事實在大錯特錯,你能明白嗎?絕對不要和誰私訂終身。
家裡人不會原諒你的。
” “家裡人,”他同意道,“夠煩的。
” “謝謝。
”她看着他,突然有了靈感,“你知道我們現在最好幹點什麼嗎,你和我?我們得去跳舞。
你喜歡跳舞嗎?” 他點點頭。
“喜歡。
說實話,我是真喜歡跳。
” “那我們就該去跳。
這一帶有那種星期六晚上的場子嗎?有音樂就好。
” “哦,有,富蘭克林縣那兒的大學附近有家酒吧,叫窮街酒吧。
或者我們可以開車去利斯波特,那兒有家棉眼喬伊酒吧,鄉村樂隊挺不錯的。
”他很認真地建議道。
“我們出去跳舞,你覺得會讓家裡人丢臉嗎?” “哦,會的。
我媽和姨媽們認為跳舞基本上就是在熱身。
瑪麗·埃德娜姨媽在主日學校做過演講,說跳舞向來都會導緻性交。
” “好吧,她說得對,大多數動物都是這樣。
昆蟲會,鳥兒會,有些哺乳動物也會。
但你和我,我們頭腦清醒。
我覺得我們可以區分求偶儀式和跳舞本身,對不對?” 裡奇往地上一倒,躺了一會兒,嘴裡的香煙煙囪般往上杵着。
最後,他拿下煙,說道:“你知道是什麼讓我對你如此着迷嗎,盧薩?許多時候,我根本不知道你在說些什麼。
” 她低頭看着他,她那躺在草地上的帥氣外甥。
“讓你着迷,算是壞事,還是好事?” 他想了想。
“這跟好壞沒關系。
一切都是因為你。
我心愛的舅媽,盧薩·蘭多夫斯基小姐。
”. “哇。
你竟記住了我的名字。
可我馬上就要改姓了。
” “是嗎?改成什麼了?” “懷德納。
” 裡奇揚起濃濃的眉毛,從仰卧的姿勢中擡頭看她。
“真的。
為什麼?” “為了科爾,為了孩子們,為了你們大家。
為了整個家。
我也說不清楚。
”她聳了聳肩,覺得有點尴尬,“好像事情就應該如此。
這樣一來,這座農場就能安然留在我們小小世界的地圖上了。
我覺得這也算是某種動物行為。
标記領地。
” “呵。
”他說。
“去跳舞吧,好嗎?反正也沒什麼好玩的事情,我們就去跳舞,一直跳到累趴下,然後我們握個手,互道晚安。
我要鍛煉鍛煉。
你這周六有空嗎?” “這周六我像小鳥一樣自由。
”他說,仍在地上躺得四平八穩,沖着天空笑得燦爛。
“那好。
你也知道,我很快就要當媽媽了。
趁現在還有機會,我要出去走走,痛飲狂歡。
” 裡奇坐起身,若有所思地在草地上掐滅了香煙。
“你把孩子接過來,挺不錯的。
我的意思是,真心不錯——反正,比這意思還要好。
” 盧薩聳了聳肩。
“我這麼做既是為了他們,也是為了自己。
” “嗯,我媽和瑪麗·埃德娜姨媽認為你所做的就是上帝的禮物。
她們說你就是個聖人。
” “哎,好啦。
” “别,我向上帝發誓她們真是這麼說的。
我聽見的。
” “哇,”她說,“這段經曆真是絕了。
短短一個夏天,就從惡魔的信徒變成了聖人。
” [1]原文為“blanching”,有漂白之意,也指蔬菜焯水。