第二十三章 撒旦的盛大晚會
關燈
小
中
大
的平台上卻點起了一串串光彩炫目、令人不敢正視的葡萄形水晶吊燈。
随從們請瑪格麗特站到一個特定的位置上,她發現位置的左下方有一個不高的紫晶雕刻的圓柱。
“當您感到十分吃力的時候,您可以扶住這根圓柱。
”卡羅維夫又在她耳邊說。
有個黑人把一個繡着金獅子狗的墊子放在瑪格麗特腳前,瑪格麗特便身不由己地(像是什麼人用手拉了她一下似的)屈起膝蓋,把右腳放在那墊子上了。
她往兩邊看了看,卡羅維夫和阿紮澤勒兩人垂手站立在兩旁,姿勢十分莊重。
阿紮澤勒旁邊還站着三個年輕人,那樣子使瑪格麗特模糊地想起了亞巴頓。
她覺得背後有一股冷氣吹來,回頭一看——身後的大理石牆上正噴出一股葡萄酒,在牆根處形成一個冷森森的酒池。
她還感到左腳旁有一個溫暖的、毛茸茸的東西,原來是黑貓河馬卧在她腳旁。
瑪格麗特站在最高的平台上,面前的腳下是一個又寬又高的、鋪着地毯的階梯。
在階梯下面很遠很遠的地方,就像她反拿着望遠鏡觀看似的,她看到一個無比高大的門廳。
門廳的牆壁上裝着個極其寬闊的壁爐,那冷森森、黑洞洞的爐口很大,足能自由地開進一輛五噸大卡車。
大門廳和整個階梯上燈火輝煌,炫人眼目,但卻空無一人。
她身後的樂隊演奏聲這時聽來已相當遙遠了。
她們一行人在平台上默默地站了大約一分鐘。
“來賓在哪兒啊?”瑪格麗特問卡羅維夫。
“會來的,女王,會來的,馬上就來。
賓客是絕對不會少的,說實話,我甯願去劈劈柴,也不願站在這裡接待這些客人。
” “還說什麼去劈劈柴,”愛搭讪的黑貓又插話了,“我甚至甯肯去有軌電車上當售票員,世上再沒有比這更糟的工作了。
” “什麼都要提前準備好才行,女王,”卡羅維夫透過他那隻破碎的單光眼鏡眨着眼睛解釋說,“假如第一個到來的客人站在那裡踯躅不前,不知如何是好,而他那合法的美格拉①則在旁邊沒完沒了地前咕,怨他帶她來得比所有人都早,這最叫人難堪不過。
那樣的晚會簡直該扔進臭水溝,女王。
” ①美格拉原指古希臘神話中複仇三女神之一,是憤怒與嫉妒的化身;這裡指吵鬧不休的潑婦。
“合法的”指按宗教儀式正式結婚的。
“一定得扔進臭水溝。
”河馬也跟着幫腔。
“到午夜還有十來秒鐘,”卡羅維夫說,“馬上就要開始了。
” 瑪格麗特覺得這十秒鐘極其漫長。
好像早已過了,卻仍然什麼動靜也沒有。
這時,猛然間聽得下面階梯盡頭的大壁爐裡發出一聲巨響,一個絞刑架伴着響聲從壁爐裡沖出來,上面還吊着個晃晃悠悠的、半腐爛的屍體。
那屍體從絞索上“啪”的一聲掉在地上,化為烏有,同時在原地出現了一個穿燕尾服和漆皮鞋的黑發美男子。
接着,壁爐中又飄出一口相當腐朽的小棺材,棺材蓋立即飛到一旁,從裡面滾出一具屍體。
而當黑發美男子殷勤地跑到這具屍體跟前時,它已經變成一個輕桃風騷的裸體女人了,她穿着精緻的黑皮鞋,頭上插着黑色翎毛。
美男子彎起胳膊讓那女人挽住,于是這一對男女便順着階梯快步拾級而上。
“頭一批客人來了!”卡羅維夫大聲說,“這是劄克先生和他的夫人。
我給您介紹一下,女王,他算得上是男人中最招人喜歡的一位了,是個死不悔改的僞币制造人和叛國犯,同時又是個很不錯的煉金者。
他之所以出名,”卡羅維夫對瑪格麗特耳語說,“是因為他把國王的情婦給毒死了。
這種事可不是誰都幹得了的!您看,他多麼英俊!” 瑪格麗特則臉色煞白,膛目結舌。
她看到,下面大門廳裡的絞刑架和小棺材自動進入了一個旁門,消失了。
“我非常高興!”黑貓沖着拾級而上的劄克先生大聲喊道。
這時,門廳的大壁爐裡又走出一具隻有一隻胳膊的無頭骷髅,它倒在地上,也登時變成一個穿燕尾服的男人。
劄克夫人這時已經站到瑪格麗特面前,她臉色蒼白,十分激動,單膝跪下向瑪格麗特施禮,并親吻她的膝蓋。
“女王!”劄克夫人輕聲問候。
“女王十分高興。
”卡羅維夫在耳邊喊。
“女王!”美男子劄克先生也輕輕問候了一聲。
“我們非常高興!”黑貓高聲回答。
站在阿紮澤勒身旁的年輕人已經做出一副毫無生氣、但卻十分殷勤的笑臉,把劄克夫婦扶到旁邊去了,那裡黑人們正舉着大杯香槟等待客人。
又一個穿燕尾服的男人順台階跑上來。
“這位是羅伯特伯爵,”卡羅維夫在瑪格麗特耳邊說,“風采依然不減當年啊!您看,女王,多麼可笑;他的情況恰恰相反,他曾是某王後的情夫,他毒死了自己的妻子。
” “伯爵,我們非常高興!”河馬高聲表示歡迎。
大壁爐裡又接連飄出來三口棺材,它們也都立即裂開,散了架。
随後從黑洞口中走出一個穿黑色長袍的人,緊跟在他後面出來的人朝他背後捅了一刀,傳來一聲沉悶的慘叫。
壁爐裡又跑出一具幾乎完全腐爛的屍體。
瑪格麗特眯起了眼睛。
不知是誰的手急忙把一個盛有白色藥面的小瓶送到她的鼻子下邊。
她覺得像是娜塔莎的手。
階梯上的人漸漸多起來,現在每一瞪台階上都有人了,遠遠看去他們完全一樣:男人們穿着燕尾服,身旁的女人們則光着身子,她們之間的區别隻在于頭上插的翎毛的顔色和鞋的樣式不同。
一個瘦瘦的婦女,左腳上穿着一隻奇怪的木靴,一瘸一拐地朝瑪格麗特走來,她像修女一樣低垂着眼睑,儀容恭謹,脖頸上不知為什麼纏着一條寬寬的綠色帶于。
“那個綠女人是誰?”瑪格麗特不假思索地問道。
“這可是一位最迷人、最端莊的夫人,”卡羅維夫對她耳語說,“我向您介紹:這是托法娜女士。
她在那不勒斯和巴勒莫①那些述人的少婦中間,尤其在那些對自己丈夫感到厭惡的少婦中;司極為有名。
女王,有些丈夫确實會使妻子感到厭惡,這種事常有,您說是吧。
” ①那不勒斯市和巴勒莫市均為意大利的重要港口、遊覽名城。
“是的。
”瑪格麗特用喑啞的聲音回答,同時對兩個穿燕尾服的男子微笑着,那兩個人正先後向瑪格麗特施禮并親吻她的膝蓋和手。
“說的就是嘛,”卡羅維夫乘機對瑪格麗特耳語說,同時又在對什麼人高喊着:“公爵,于一杯香模!我非常高興!”然後又耳語說,“是的,正因為這樣,托法娜夫人很體諒這些女人的可憐處境,便向她們推銷一種裝在小瓶裡的水。
做妻子的把這種水倒進丈夫的菜湯裡,丈夫把菜湯喝下去,對妻子的溫柔照料表示感謝,心裡美滋滋的。
不過,幾小時後他就覺得異常于渴,躺到床上。
一天之後,給自己丈夫喝下那菜湯的漂亮的那不勒斯少婦,便成為一個像春天的風一樣不受任何約束的女人了。
” “那她腳上穿的是什麼?”瑪格麗特一邊不停地用手伸出去,給趕到托法娜夫人前面的幾位客人親吻,一邊問卡羅維夫,“還有,她脖頸上的綠帶于是怎麼回事?是不是皮膚變了顔色?” “我非常高興,公爵!”卡羅維夫一邊向一位客人這麼喊着,一邊對瑪格麗特耳語說
随從們請瑪格麗特站到一個特定的位置上,她發現位置的左下方有一個不高的紫晶雕刻的圓柱。
“當您感到十分吃力的時候,您可以扶住這根圓柱。
”卡羅維夫又在她耳邊說。
有個黑人把一個繡着金獅子狗的墊子放在瑪格麗特腳前,瑪格麗特便身不由己地(像是什麼人用手拉了她一下似的)屈起膝蓋,把右腳放在那墊子上了。
她往兩邊看了看,卡羅維夫和阿紮澤勒兩人垂手站立在兩旁,姿勢十分莊重。
阿紮澤勒旁邊還站着三個年輕人,那樣子使瑪格麗特模糊地想起了亞巴頓。
她覺得背後有一股冷氣吹來,回頭一看——身後的大理石牆上正噴出一股葡萄酒,在牆根處形成一個冷森森的酒池。
她還感到左腳旁有一個溫暖的、毛茸茸的東西,原來是黑貓河馬卧在她腳旁。
瑪格麗特站在最高的平台上,面前的腳下是一個又寬又高的、鋪着地毯的階梯。
在階梯下面很遠很遠的地方,就像她反拿着望遠鏡觀看似的,她看到一個無比高大的門廳。
門廳的牆壁上裝着個極其寬闊的壁爐,那冷森森、黑洞洞的爐口很大,足能自由地開進一輛五噸大卡車。
大門廳和整個階梯上燈火輝煌,炫人眼目,但卻空無一人。
她身後的樂隊演奏聲這時聽來已相當遙遠了。
她們一行人在平台上默默地站了大約一分鐘。
“來賓在哪兒啊?”瑪格麗特問卡羅維夫。
“會來的,女王,會來的,馬上就來。
賓客是絕對不會少的,說實話,我甯願去劈劈柴,也不願站在這裡接待這些客人。
” “還說什麼去劈劈柴,”愛搭讪的黑貓又插話了,“我甚至甯肯去有軌電車上當售票員,世上再沒有比這更糟的工作了。
” “什麼都要提前準備好才行,女王,”卡羅維夫透過他那隻破碎的單光眼鏡眨着眼睛解釋說,“假如第一個到來的客人站在那裡踯躅不前,不知如何是好,而他那合法的美格拉①則在旁邊沒完沒了地前咕,怨他帶她來得比所有人都早,這最叫人難堪不過。
那樣的晚會簡直該扔進臭水溝,女王。
” ①美格拉原指古希臘神話中複仇三女神之一,是憤怒與嫉妒的化身;這裡指吵鬧不休的潑婦。
“合法的”指按宗教儀式正式結婚的。
“一定得扔進臭水溝。
”河馬也跟着幫腔。
“到午夜還有十來秒鐘,”卡羅維夫說,“馬上就要開始了。
” 瑪格麗特覺得這十秒鐘極其漫長。
好像早已過了,卻仍然什麼動靜也沒有。
這時,猛然間聽得下面階梯盡頭的大壁爐裡發出一聲巨響,一個絞刑架伴着響聲從壁爐裡沖出來,上面還吊着個晃晃悠悠的、半腐爛的屍體。
那屍體從絞索上“啪”的一聲掉在地上,化為烏有,同時在原地出現了一個穿燕尾服和漆皮鞋的黑發美男子。
接着,壁爐中又飄出一口相當腐朽的小棺材,棺材蓋立即飛到一旁,從裡面滾出一具屍體。
而當黑發美男子殷勤地跑到這具屍體跟前時,它已經變成一個輕桃風騷的裸體女人了,她穿着精緻的黑皮鞋,頭上插着黑色翎毛。
美男子彎起胳膊讓那女人挽住,于是這一對男女便順着階梯快步拾級而上。
“頭一批客人來了!”卡羅維夫大聲說,“這是劄克先生和他的夫人。
我給您介紹一下,女王,他算得上是男人中最招人喜歡的一位了,是個死不悔改的僞币制造人和叛國犯,同時又是個很不錯的煉金者。
他之所以出名,”卡羅維夫對瑪格麗特耳語說,“是因為他把國王的情婦給毒死了。
這種事可不是誰都幹得了的!您看,他多麼英俊!” 瑪格麗特則臉色煞白,膛目結舌。
她看到,下面大門廳裡的絞刑架和小棺材自動進入了一個旁門,消失了。
“我非常高興!”黑貓沖着拾級而上的劄克先生大聲喊道。
這時,門廳的大壁爐裡又走出一具隻有一隻胳膊的無頭骷髅,它倒在地上,也登時變成一個穿燕尾服的男人。
劄克夫人這時已經站到瑪格麗特面前,她臉色蒼白,十分激動,單膝跪下向瑪格麗特施禮,并親吻她的膝蓋。
“女王!”劄克夫人輕聲問候。
“女王十分高興。
”卡羅維夫在耳邊喊。
“女王!”美男子劄克先生也輕輕問候了一聲。
“我們非常高興!”黑貓高聲回答。
站在阿紮澤勒身旁的年輕人已經做出一副毫無生氣、但卻十分殷勤的笑臉,把劄克夫婦扶到旁邊去了,那裡黑人們正舉着大杯香槟等待客人。
又一個穿燕尾服的男人順台階跑上來。
“這位是羅伯特伯爵,”卡羅維夫在瑪格麗特耳邊說,“風采依然不減當年啊!您看,女王,多麼可笑;他的情況恰恰相反,他曾是某王後的情夫,他毒死了自己的妻子。
” “伯爵,我們非常高興!”河馬高聲表示歡迎。
大壁爐裡又接連飄出來三口棺材,它們也都立即裂開,散了架。
随後從黑洞口中走出一個穿黑色長袍的人,緊跟在他後面出來的人朝他背後捅了一刀,傳來一聲沉悶的慘叫。
壁爐裡又跑出一具幾乎完全腐爛的屍體。
瑪格麗特眯起了眼睛。
不知是誰的手急忙把一個盛有白色藥面的小瓶送到她的鼻子下邊。
她覺得像是娜塔莎的手。
階梯上的人漸漸多起來,現在每一瞪台階上都有人了,遠遠看去他們完全一樣:男人們穿着燕尾服,身旁的女人們則光着身子,她們之間的區别隻在于頭上插的翎毛的顔色和鞋的樣式不同。
一個瘦瘦的婦女,左腳上穿着一隻奇怪的木靴,一瘸一拐地朝瑪格麗特走來,她像修女一樣低垂着眼睑,儀容恭謹,脖頸上不知為什麼纏着一條寬寬的綠色帶于。
“那個綠女人是誰?”瑪格麗特不假思索地問道。
“這可是一位最迷人、最端莊的夫人,”卡羅維夫對她耳語說,“我向您介紹:這是托法娜女士。
她在那不勒斯和巴勒莫①那些述人的少婦中間,尤其在那些對自己丈夫感到厭惡的少婦中;司極為有名。
女王,有些丈夫确實會使妻子感到厭惡,這種事常有,您說是吧。
” ①那不勒斯市和巴勒莫市均為意大利的重要港口、遊覽名城。
“是的。
”瑪格麗特用喑啞的聲音回答,同時對兩個穿燕尾服的男子微笑着,那兩個人正先後向瑪格麗特施禮并親吻她的膝蓋和手。
“說的就是嘛,”卡羅維夫乘機對瑪格麗特耳語說,同時又在對什麼人高喊着:“公爵,于一杯香模!我非常高興!”然後又耳語說,“是的,正因為這樣,托法娜夫人很體諒這些女人的可憐處境,便向她們推銷一種裝在小瓶裡的水。
做妻子的把這種水倒進丈夫的菜湯裡,丈夫把菜湯喝下去,對妻子的溫柔照料表示感謝,心裡美滋滋的。
不過,幾小時後他就覺得異常于渴,躺到床上。
一天之後,給自己丈夫喝下那菜湯的漂亮的那不勒斯少婦,便成為一個像春天的風一樣不受任何約束的女人了。
” “那她腳上穿的是什麼?”瑪格麗特一邊不停地用手伸出去,給趕到托法娜夫人前面的幾位客人親吻,一邊問卡羅維夫,“還有,她脖頸上的綠帶于是怎麼回事?是不是皮膚變了顔色?” “我非常高興,公爵!”卡羅維夫一邊向一位客人這麼喊着,一邊對瑪格麗特耳語說