在空墓穴的周圍
關燈
小
中
大
出牙齒。
卧室裡床上罩的白被單,不知是揭下來重鋪呢還是揭起來要睡覺,被團成一團與帳頂上吊下來的蚊帳裹在一起。
我把雅琴塔推到帳子裡,她則半推半就;我想法脫下她的衣服,她則扯下我的皮帶環和衣扣進行自衛。
“啊,你也有個黑痣、跟我的在同一個地方,你看!” 這時一陣拳頭像冰雹一樣砸在我的頭上和肩上,雅斯米娜夫人猝不及防地撲到我們身後說:“快撒手!我的上帝呀,快别這麼幹!你們不能這麼幹!快撒手!你們不知道你們幹的是什麼事!你這個流氓,和你爸爸一個樣!” 我盡力保持鎮靜。
“為什麼?雅斯米娜夫人,您的話是什麼意思?我爸跟誰要流氓了?是跟您嗎?”。
“不要無理!滾到奴仆那裡去!别讓我再看見你!去學你爸爸,跟奴仆厮混去!去找你母親去!” “誰是我母親?” “阿娜克列塔·黑桂拉斯呀,雖然她不願承認福斯蒂諾是為什麼死的。
” 在奧克達爾,夜裡房屋仿佛都很矮小,仿佛被那低矮的、被霧氣包裹着的月亮壓得擡不起身來。
“阿娜克列塔,那首唱我父親的歌說一具死屍一個墓穴,是什麼意思?”我問阿娜克列塔。
她僵直地站在門口,宛如教堂裡神龛中的塑像。
阿娜克列塔摘下燈籠,領着我穿過一片玉米地。
“你父親和福斯蒂諾·黑桂拉斯就是在這裡鬧翻的,”阿娜克列塔解釋說,“最後他們決定,在這個人世上他們兩人隻能留下一個,于是一起動手挖了個墓坑。
自從他們決定一拼死活,他們之間的仇恨仿佛消失了,齊心協力地挖坑。
坑挖好後,一邊一個站着,右手握刀,左手裹着被巾;然後輪流跳過坑去用刀攻擊對方,對方隻能用披巾自衛并設法讓對手掉進坑裡。
他們一直戰到天亮,坑邊的松土已沾滿鮮血,被踩實了。
奧克達爾的印第安人都跑來了,圍着這個空墓穴.和兩個氣喘籲籲、血迹斑斑的年輕人。
大家一動不動、一聲不吭地等待着上帝的判決,不僅是對福斯蒂諾·黑桂拉斯和納喬·查莫拉的判決,而且也是對他們今後的命運的判決。
” “嗯……納喬·查莫拉是我……” “那時候大家也把你父親叫納喬。
” “誰赢了,阿娜克列塔?” “孩子,還用問嗎?查莫拉赢了。
誰也别抱怨上帝的意圖。
福斯蒂諾被埋在這裡。
可勝利給你父親帶來的卻是痛苦,就在當天夜裡他離開了奧克達爾,再也沒有回來過。
” “阿娜克列塔,你說些什麼呀?這是個空墓穴!” “後來遠近村莊的印第安人都到福斯蒂諾·黑桂拉斯的墳上來朝拜。
他們要去參加革命,向我要點他的遺物,一絡頭發,一片披巾或一塊血迹,放進金盒裡,擡在他們隊伍的前面去參加戰鬥。
于是我們決定挖開他的墳墓,取出他的屍體。
可福斯蒂諾的屍體沒有了,墳墓是空的。
從此出現了許多傳說:有人說看見他夜裡騎着黑馬在山間巡視,讓印第安人安穩地睡覺;有人說等印第安人從大山裡重返平原時,他會再次騎馬走在隊伍前面……” “那是他,我看見他了!”我多麼想呼喊出來,可是我太激動了,一個字也講不出來。
村裡的印第安人打着火把靜悄悄地聚攏來,圍着空墓穴站成一圈。
人群中走出一個青年,長長的脖頸,頭上戴頂花邊草帽,相貌與奧克達爾的人十分相似,我是說他的眼睛、鼻子和嘴唇與我的眼睛、鼻子和嘴唇十分相像。
“納喬·查莫拉,你有什麼權利把手伸向我妹妹?”他說,右手握着一把明晃晃的刀。
他的技巾一角裹在左手臂上,一角耷拉到地上。
印第安人群中傳來一陣騷動,那已不是低聲抱怨,而是久未實現的願望。
“你是什麼人?” “福斯蒂諾·黑桂拉斯。
看刀!” 我堅定地站在墓穴對面,左手挽着被巾,右手握住刀。
卧室裡床上罩的白被單,不知是揭下來重鋪呢還是揭起來要睡覺,被團成一團與帳頂上吊下來的蚊帳裹在一起。
我把雅琴塔推到帳子裡,她則半推半就;我想法脫下她的衣服,她則扯下我的皮帶環和衣扣進行自衛。
“啊,你也有個黑痣、跟我的在同一個地方,你看!” 這時一陣拳頭像冰雹一樣砸在我的頭上和肩上,雅斯米娜夫人猝不及防地撲到我們身後說:“快撒手!我的上帝呀,快别這麼幹!你們不能這麼幹!快撒手!你們不知道你們幹的是什麼事!你這個流氓,和你爸爸一個樣!” 我盡力保持鎮靜。
“為什麼?雅斯米娜夫人,您的話是什麼意思?我爸跟誰要流氓了?是跟您嗎?”。
“不要無理!滾到奴仆那裡去!别讓我再看見你!去學你爸爸,跟奴仆厮混去!去找你母親去!” “誰是我母親?” “阿娜克列塔·黑桂拉斯呀,雖然她不願承認福斯蒂諾是為什麼死的。
” 在奧克達爾,夜裡房屋仿佛都很矮小,仿佛被那低矮的、被霧氣包裹着的月亮壓得擡不起身來。
“阿娜克列塔,那首唱我父親的歌說一具死屍一個墓穴,是什麼意思?”我問阿娜克列塔。
她僵直地站在門口,宛如教堂裡神龛中的塑像。
阿娜克列塔摘下燈籠,領着我穿過一片玉米地。
“你父親和福斯蒂諾·黑桂拉斯就是在這裡鬧翻的,”阿娜克列塔解釋說,“最後他們決定,在這個人世上他們兩人隻能留下一個,于是一起動手挖了個墓坑。
自從他們決定一拼死活,他們之間的仇恨仿佛消失了,齊心協力地挖坑。
坑挖好後,一邊一個站着,右手握刀,左手裹着被巾;然後輪流跳過坑去用刀攻擊對方,對方隻能用披巾自衛并設法讓對手掉進坑裡。
他們一直戰到天亮,坑邊的松土已沾滿鮮血,被踩實了。
奧克達爾的印第安人都跑來了,圍着這個空墓穴.和兩個氣喘籲籲、血迹斑斑的年輕人。
大家一動不動、一聲不吭地等待着上帝的判決,不僅是對福斯蒂諾·黑桂拉斯和納喬·查莫拉的判決,而且也是對他們今後的命運的判決。
” “嗯……納喬·查莫拉是我……” “那時候大家也把你父親叫納喬。
” “誰赢了,阿娜克列塔?” “孩子,還用問嗎?查莫拉赢了。
誰也别抱怨上帝的意圖。
福斯蒂諾被埋在這裡。
可勝利給你父親帶來的卻是痛苦,就在當天夜裡他離開了奧克達爾,再也沒有回來過。
” “阿娜克列塔,你說些什麼呀?這是個空墓穴!” “後來遠近村莊的印第安人都到福斯蒂諾·黑桂拉斯的墳上來朝拜。
他們要去參加革命,向我要點他的遺物,一絡頭發,一片披巾或一塊血迹,放進金盒裡,擡在他們隊伍的前面去參加戰鬥。
于是我們決定挖開他的墳墓,取出他的屍體。
可福斯蒂諾的屍體沒有了,墳墓是空的。
從此出現了許多傳說:有人說看見他夜裡騎着黑馬在山間巡視,讓印第安人安穩地睡覺;有人說等印第安人從大山裡重返平原時,他會再次騎馬走在隊伍前面……” “那是他,我看見他了!”我多麼想呼喊出來,可是我太激動了,一個字也講不出來。
村裡的印第安人打着火把靜悄悄地聚攏來,圍着空墓穴站成一圈。
人群中走出一個青年,長長的脖頸,頭上戴頂花邊草帽,相貌與奧克達爾的人十分相似,我是說他的眼睛、鼻子和嘴唇與我的眼睛、鼻子和嘴唇十分相像。
“納喬·查莫拉,你有什麼權利把手伸向我妹妹?”他說,右手握着一把明晃晃的刀。
他的技巾一角裹在左手臂上,一角耷拉到地上。
印第安人群中傳來一陣騷動,那已不是低聲抱怨,而是久未實現的願望。
“你是什麼人?” “福斯蒂諾·黑桂拉斯。
看刀!” 我堅定地站在墓穴對面,左手挽着被巾,右手握住刀。