第七章 布舒城堡,1927
關燈
小
中
大
來啊,馬克西米利亞諾,你要敢于重新成為原來的馬克西米利亞諾。
你曾經是美泉宮裡的詩童。
贊頌過花園小徑旁的雕像并高聲呼喚他們的名字和講述他們的故事:為哥哥兼丈夫莫索勒斯之死而哭泣的阿爾特米莎1,發明了長笛和七弦豎琴的墨丘利2,和約瑟夫二世皇帝及其妻子伊莎貝拉·德·帕爾馬極為相像的奧林匹娅斯3及其兒子亞曆山大大帝,從用箭射中你的心那天起就變成了馮林登女伯爵的獵神狄安娜。
來啊,馬克西米利亞諾,去掉塞在你的鼻孔裡使你既聞不到普拉特爾公園裡五月份盛開的栗樹花的芬芳也聞不到薩拉·約克送給咱們的甜瓜的香味兒的棉球。
馬克西米利亞諾,去掉塗在你的臉上使你在阿爾巴尼亞頭頂華蓋、身穿浴衣接見伊茲米特的阿加的特使時那樣微笑的漆膜。
那層漆膜繃緊了你的皮膚使你不能像你在随同你哥哥弗蘭茨·約瑟夫參加過傑爾戰役以後看到布達佩斯陷落、城中百名貴族的屍體被吊在路燈柱子上和奉海曼男爵之命在大街上鞭打婦女時那樣哭泣。
你是因為,還記得嗎?因為氣憤和無能為力而哭的。
來啊,馬克西米利亞諾,去掉堵住你的耳朵使你既聽不見薩爾姆·薩爾姆親王在克雷塔羅為你繳獲的大炮的吼叫、也聽不見我的呼吸聲和我這比巴伐利亞的瘋王路易4曾在裡面幻想自己成了洛亨格林5的林登霍夫藍色岩洞的回聲還要悅耳、比烏蘇馬辛塔河的流水還要清澈、明淨和純美的話語的棉團。
起來吧,馬克西米利亞諾,戴上你那頂别有你在曼蓋拉湖畔高大而繁茂的樹林裡趁其打盹兒時捉到的夜蛾的軟木帽子,穿起你在下到雷格拉莊園銀礦那黑洞洞的礦井裡面時用過的礦工裝并戴上那頂插着根點燃了的蠟燭的塗有瀝青的防護帽,穿上那天下午你在塞維利亞交易所那香氣撲鼻的橘子樹下同阿爾瓦公爵及費利佩二世的鬼魂聊天時穿過的海軍上将制服。
來啊,馬克西米利亞諾,打開你的血管讓在對你進行防腐處理時注射入體内的福爾馬林和你在直布羅陀喝進肚裡的葡萄酒全都流出來,打開你的腸胃倒出裡面那用薰衣草水拌過的鋸末和那你永遠也沒能消化完的雞脯,穿上你在那個全年裡最美好的日子的清晨離開特雷希塔教堂時穿過的背心和禮服:你瞧,我親自用汽油除去了上面的污迹并送去讓人把彈洞也織補了起來。
摳掉你那假眼珠,換上你那藍眼珠、你那從你三十五歲和我二十六歲以後就沒再望過我的眼珠,因為,如果你不換上那對眼睛,馬克西米利亞諾,如果你不重新裝上那對飽賞過庫埃納瓦卡清晨那紫煙缭繞中的阿納瓦克雪山美景的眼睛,我敢肯定,馬克西米利亞諾,你就永遠也不可能再見到我二十六歲時的容貌。
我二十六歲的時候,臉上的皮膚光潤而鮮亮,用彩色毛線系着的黑辮子長及腰間,就跟剛從瓦哈卡山上下來的墨西哥姑娘的一樣。
來啊,馬克西米利亞諾,站起來,安上你原來的眼睛,梳梳頭發,擦掉裡塞亞醫生給你做面模時留在額頭及面頰皮膚上的石膏渣兒,撣去結在胡須上的塵絮和蛛網,刷刷牙,用香槟漱掉嘴裡的氯化鋅味兒,馬克西米利亞諾,到你那花崗石和琉璃石的浴盆裡洗去你在佛羅倫薩的美第奇家族的墓室(你曾說裡面那出自米開朗琪羅之手的塑像不堪入目而又令人作嘔)裡沾到身上的、你在格拉納達參觀天主教君主伉俪和美男子費利佩及瘋子胡安娜的陵園時沾到身上的、你在墨西哥城的聖安德雷斯醫院教堂的宗教裁判所的長桌上沾到身上的死人氣味兒。
來啊,馬克西米利亞諾,吐掉塞在你嘴裡的那塊浸有埃及葡萄酒和龍血樹脂的海綿,讓阿爾瓦拉多和蒙塔尼歐兩位醫生把你的舌頭和嗓音還原,隻有這樣你才能重新同我講話、向我講述你的秘密并告訴我你仍然愛我。
起來吧,馬克西米利亞諾,把一切都告訴給我。
隻要你告訴我你那顆暴露在索奇卡爾科金字塔頂上的心都夢見了什麼,我就告訴你我的這顆在塔欣金字塔背後沉睡的心所夢到的一切。
來啊,馬克西米利亞諾,你不要裝聾作啞,告訴我:是用哪裡的龍舌蘭線把你的嘴給縫起來的?是用哪裡的蜂蠟堵住了你的耳朵使你聽不見我的召喚而隻能聽見在你的窗前營巢的蜂鳥扇動翅膀發出的嗡嗡聲和孔塞普西昂·塞達諾那毒汁四濺的話語?來啊,告訴我你躺在鉛闆之間是怎麼打發日子的,然後我再告訴你我的日子過得怎麼樣、我是怎麼消磨時光的。
我還要告訴你:我隻是依稀記得,很久很久以前的某一天,當我還隻是個小姑娘的時候,我就已經不再是孩子而開始當公主了,為此,媽媽用手指着我說,你得學會愛上帝,她指了指天,你得學會愛你的子民而且不僅僅是你的出生地的子民,她指了指窗戶,也包括,比利時的天使說着又指了指天,也包括上帝明天将會賜給你的子民,她指了指地,你要想能夠做到這一點,她說,你首先就得認清楚你的血的顔色,她用白皙而又纖長的手指指了指自己手腕上那藍色的血管,從那時候起,我就知道了自己的血管裡流着聖路易、你的高祖母奧地利的瑪麗-特雷莎和法國的路易十三6的血。
就是那,路易-菲利普對我說,就是那在被人稱之為“平等的菲利普”7的我的父親、你的曾外祖父被砍頭那天染紅革命廣場的刑具的血,雖然他是家族的叛逆,不過你得記住,我的寶貝兒夏洛特,他死的時候穿着他最好的瓶綠色禮服、漿過的白凸凹綢背心和剛剛上過光的漆皮靴,不僅像個男子漢和親王,而且未改一輩子貪吃的脾性,因為隻是在足足吃了一打淡酒浸牡蛎之後才肯去上斷頭台,我外公說着眼睛同時閃爍着笑意和淚花,他告訴我,流亡期間,他曾在瑞士教過算術,在倫敦隻能買最便宜的衣服穿,我那可憐的外公沒顧得上帶走放在櫃子抽屜裡的七十萬法郎,匆匆忙忙從拿破侖大帝專為一旦爆發革命可供羅馬王逃跑而修建的暗道裡逃出了杜伊勒裡宮。
我的外公坐在曾被百姓亵渎過寶座上,讓我坐在他的腿上,對我說:沒有誰像他那樣,在當上國王之前,曾經當過士兵和流亡者、共和分子和教師、美國遊客和西西裡貴族、奧爾良家族的親王和英國紳士,外婆不讓他遜位而要死在國王的寶座上,他不聽,因為當時不知道一旦成了國王就永遠也不可能再幹别的事情、再有别的身份,可憐的路易-菲利普,還真不如像他父親平等的菲利普或英國的查理一世那樣被人砍頭,還真不如像你——馬克西米利亞諾——那樣被人槍斃。
告訴我,馬克西米利亞諾,那曾經跪着親過那最潔白的桌布邊緣和在我小時候、在我還隻是個坐在椅墊上用神話和驚恐、用淚水和仙女故事編織自己的偉大夢想并憑借母親奧爾良家族的路易絲-瑪麗的性命向蒼天許諾一定要面對着雲彩把眼珠彙入雨中去的小姑娘的時候曾經暴怒而歡快地将其濃稠的汁液滴入我的口中、像亞得裡亞海的天空那麼深邃而明淨的春天哪兒去了?那時候,我是公主,還不認識你。
我的唾液還是純潔的。
我用那唾液滋潤了最真誠的誓言。
你,馬克西米利亞諾,還沒有乘奧爾唐絲王後号遊艇來帶我到滑鐵盧的原野去騎馬、還沒有陪我到大歌劇院去聽《西西裡的晚禱》。
那時候,除了父親和哥哥以外,我還未曾用愛戀的眼神審視過别的男人。
當時我是個嚴肅而憂郁的公主,眼淚不多,但卻寡言少語,難得有開口講話的時候。
當時我是一個貞潔的公主,有人專門教我遵行宮廷的規矩,有人專門負責用布呂赫運河裡的碧水滌除我的欲念,每當我睡醒的時候,布魯塞爾所有的編鐘也會同時醒來。
馬克西米利亞諾,那些編鐘此刻全都挂在
你曾經是美泉宮裡的詩童。
贊頌過花園小徑旁的雕像并高聲呼喚他們的名字和講述他們的故事:為哥哥兼丈夫莫索勒斯之死而哭泣的阿爾特米莎1,發明了長笛和七弦豎琴的墨丘利2,和約瑟夫二世皇帝及其妻子伊莎貝拉·德·帕爾馬極為相像的奧林匹娅斯3及其兒子亞曆山大大帝,從用箭射中你的心那天起就變成了馮林登女伯爵的獵神狄安娜。
來啊,馬克西米利亞諾,去掉塞在你的鼻孔裡使你既聞不到普拉特爾公園裡五月份盛開的栗樹花的芬芳也聞不到薩拉·約克送給咱們的甜瓜的香味兒的棉球。
馬克西米利亞諾,去掉塗在你的臉上使你在阿爾巴尼亞頭頂華蓋、身穿浴衣接見伊茲米特的阿加的特使時那樣微笑的漆膜。
那層漆膜繃緊了你的皮膚使你不能像你在随同你哥哥弗蘭茨·約瑟夫參加過傑爾戰役以後看到布達佩斯陷落、城中百名貴族的屍體被吊在路燈柱子上和奉海曼男爵之命在大街上鞭打婦女時那樣哭泣。
你是因為,還記得嗎?因為氣憤和無能為力而哭的。
來啊,馬克西米利亞諾,去掉堵住你的耳朵使你既聽不見薩爾姆·薩爾姆親王在克雷塔羅為你繳獲的大炮的吼叫、也聽不見我的呼吸聲和我這比巴伐利亞的瘋王路易4曾在裡面幻想自己成了洛亨格林5的林登霍夫藍色岩洞的回聲還要悅耳、比烏蘇馬辛塔河的流水還要清澈、明淨和純美的話語的棉團。
起來吧,馬克西米利亞諾,戴上你那頂别有你在曼蓋拉湖畔高大而繁茂的樹林裡趁其打盹兒時捉到的夜蛾的軟木帽子,穿起你在下到雷格拉莊園銀礦那黑洞洞的礦井裡面時用過的礦工裝并戴上那頂插着根點燃了的蠟燭的塗有瀝青的防護帽,穿上那天下午你在塞維利亞交易所那香氣撲鼻的橘子樹下同阿爾瓦公爵及費利佩二世的鬼魂聊天時穿過的海軍上将制服。
來啊,馬克西米利亞諾,打開你的血管讓在對你進行防腐處理時注射入體内的福爾馬林和你在直布羅陀喝進肚裡的葡萄酒全都流出來,打開你的腸胃倒出裡面那用薰衣草水拌過的鋸末和那你永遠也沒能消化完的雞脯,穿上你在那個全年裡最美好的日子的清晨離開特雷希塔教堂時穿過的背心和禮服:你瞧,我親自用汽油除去了上面的污迹并送去讓人把彈洞也織補了起來。
摳掉你那假眼珠,換上你那藍眼珠、你那從你三十五歲和我二十六歲以後就沒再望過我的眼珠,因為,如果你不換上那對眼睛,馬克西米利亞諾,如果你不重新裝上那對飽賞過庫埃納瓦卡清晨那紫煙缭繞中的阿納瓦克雪山美景的眼睛,我敢肯定,馬克西米利亞諾,你就永遠也不可能再見到我二十六歲時的容貌。
我二十六歲的時候,臉上的皮膚光潤而鮮亮,用彩色毛線系着的黑辮子長及腰間,就跟剛從瓦哈卡山上下來的墨西哥姑娘的一樣。
來啊,馬克西米利亞諾,站起來,安上你原來的眼睛,梳梳頭發,擦掉裡塞亞醫生給你做面模時留在額頭及面頰皮膚上的石膏渣兒,撣去結在胡須上的塵絮和蛛網,刷刷牙,用香槟漱掉嘴裡的氯化鋅味兒,馬克西米利亞諾,到你那花崗石和琉璃石的浴盆裡洗去你在佛羅倫薩的美第奇家族的墓室(你曾說裡面那出自米開朗琪羅之手的塑像不堪入目而又令人作嘔)裡沾到身上的、你在格拉納達參觀天主教君主伉俪和美男子費利佩及瘋子胡安娜的陵園時沾到身上的、你在墨西哥城的聖安德雷斯醫院教堂的宗教裁判所的長桌上沾到身上的死人氣味兒。
來啊,馬克西米利亞諾,吐掉塞在你嘴裡的那塊浸有埃及葡萄酒和龍血樹脂的海綿,讓阿爾瓦拉多和蒙塔尼歐兩位醫生把你的舌頭和嗓音還原,隻有這樣你才能重新同我講話、向我講述你的秘密并告訴我你仍然愛我。
起來吧,馬克西米利亞諾,把一切都告訴給我。
隻要你告訴我你那顆暴露在索奇卡爾科金字塔頂上的心都夢見了什麼,我就告訴你我的這顆在塔欣金字塔背後沉睡的心所夢到的一切。
來啊,馬克西米利亞諾,你不要裝聾作啞,告訴我:是用哪裡的龍舌蘭線把你的嘴給縫起來的?是用哪裡的蜂蠟堵住了你的耳朵使你聽不見我的召喚而隻能聽見在你的窗前營巢的蜂鳥扇動翅膀發出的嗡嗡聲和孔塞普西昂·塞達諾那毒汁四濺的話語?來啊,告訴我你躺在鉛闆之間是怎麼打發日子的,然後我再告訴你我的日子過得怎麼樣、我是怎麼消磨時光的。
我還要告訴你:我隻是依稀記得,很久很久以前的某一天,當我還隻是個小姑娘的時候,我就已經不再是孩子而開始當公主了,為此,媽媽用手指着我說,你得學會愛上帝,她指了指天,你得學會愛你的子民而且不僅僅是你的出生地的子民,她指了指窗戶,也包括,比利時的天使說着又指了指天,也包括上帝明天将會賜給你的子民,她指了指地,你要想能夠做到這一點,她說,你首先就得認清楚你的血的顔色,她用白皙而又纖長的手指指了指自己手腕上那藍色的血管,從那時候起,我就知道了自己的血管裡流着聖路易、你的高祖母奧地利的瑪麗-特雷莎和法國的路易十三6的血。
就是那,路易-菲利普對我說,就是那在被人稱之為“平等的菲利普”7的我的父親、你的曾外祖父被砍頭那天染紅革命廣場的刑具的血,雖然他是家族的叛逆,不過你得記住,我的寶貝兒夏洛特,他死的時候穿着他最好的瓶綠色禮服、漿過的白凸凹綢背心和剛剛上過光的漆皮靴,不僅像個男子漢和親王,而且未改一輩子貪吃的脾性,因為隻是在足足吃了一打淡酒浸牡蛎之後才肯去上斷頭台,我外公說着眼睛同時閃爍着笑意和淚花,他告訴我,流亡期間,他曾在瑞士教過算術,在倫敦隻能買最便宜的衣服穿,我那可憐的外公沒顧得上帶走放在櫃子抽屜裡的七十萬法郎,匆匆忙忙從拿破侖大帝專為一旦爆發革命可供羅馬王逃跑而修建的暗道裡逃出了杜伊勒裡宮。
我的外公坐在曾被百姓亵渎過寶座上,讓我坐在他的腿上,對我說:沒有誰像他那樣,在當上國王之前,曾經當過士兵和流亡者、共和分子和教師、美國遊客和西西裡貴族、奧爾良家族的親王和英國紳士,外婆不讓他遜位而要死在國王的寶座上,他不聽,因為當時不知道一旦成了國王就永遠也不可能再幹别的事情、再有别的身份,可憐的路易-菲利普,還真不如像他父親平等的菲利普或英國的查理一世那樣被人砍頭,還真不如像你——馬克西米利亞諾——那樣被人槍斃。
告訴我,馬克西米利亞諾,那曾經跪着親過那最潔白的桌布邊緣和在我小時候、在我還隻是個坐在椅墊上用神話和驚恐、用淚水和仙女故事編織自己的偉大夢想并憑借母親奧爾良家族的路易絲-瑪麗的性命向蒼天許諾一定要面對着雲彩把眼珠彙入雨中去的小姑娘的時候曾經暴怒而歡快地将其濃稠的汁液滴入我的口中、像亞得裡亞海的天空那麼深邃而明淨的春天哪兒去了?那時候,我是公主,還不認識你。
我的唾液還是純潔的。
我用那唾液滋潤了最真誠的誓言。
你,馬克西米利亞諾,還沒有乘奧爾唐絲王後号遊艇來帶我到滑鐵盧的原野去騎馬、還沒有陪我到大歌劇院去聽《西西裡的晚禱》。
那時候,除了父親和哥哥以外,我還未曾用愛戀的眼神審視過别的男人。
當時我是個嚴肅而憂郁的公主,眼淚不多,但卻寡言少語,難得有開口講話的時候。
當時我是一個貞潔的公主,有人專門教我遵行宮廷的規矩,有人專門負責用布呂赫運河裡的碧水滌除我的欲念,每當我睡醒的時候,布魯塞爾所有的編鐘也會同時醒來。
馬克西米利亞諾,那些編鐘此刻全都挂在