逝去時光的海洋

關燈
少了。

    求人求多了,他的身體變得越來越透明,身上的骨頭開始發出咔嚓咔嚓的聲響。

    一個星期天,他平地飄起半碼高,但沒人注意到。

    于是他把衣服收拾進一隻手提箱,把要到的錢放進另一隻手提箱,永遠地離開了這裡。

     “那氣味不會再回來了。

    ”他對那些來勸他的人說,“得面對現實,這鎮子已經犯下了必死的罪過。

    ” 赫伯特先生醒來的時候,這個鎮子又變回了從前的樣子。

    街道上人群留下的垃圾發了酵,土壤重又變得像磚頭一樣,又幹又硬。

     “我這一覺睡的時間可不短。

    ”赫伯特先生打了個呵欠說。

     “有好幾個世紀吧。

    ”老雅各布應道。

     “我餓壞了。

    ” “大家都餓壞了。

    ”老雅各布說,“現在除了到海灘上挖螃蟹,沒别的選擇。

    ” 托比亞斯碰見赫伯特先生的時候,他正在從沙子裡刨螃蟹吃,滿嘴的白沫,托比亞斯驚奇地發現,有錢人餓極了和窮光蛋也沒什麼兩樣。

    赫伯特先生找到的螃蟹不夠,傍晚時分,他邀請托比亞斯陪他一起到海底去找點兒吃的。

     “您聽我說,”托比亞斯提醒他說,“那深海裡有什麼東西,隻有死人才知道。

    ” “科學家們也知道。

    ”赫伯特先生說,“在淹死鬼們下面的海水裡有烏龜,肉質鮮美。

    把衣服脫了,咱們說去就去。

    ” 他們去了。

    先是沿着直線遊了一會兒,然後下潛,一直潛到陽光照不到的深度,再潛下去海水的光亮也消失了,隻剩那些自己發光的東西還看得見。

    他們經過一個沉在水下的鎮子,那裡的男男女女都騎在馬背上,圍着一個音樂亭旋轉。

    天氣很好,露台上的鮮花争奇鬥豔。

     “這個鎮子是在一個星期天沉沒的,大約是上午十一點鐘。

    ”赫伯特先生說,“應該是遭遇了什麼災難。

    ” 托比亞斯掉頭向那個鎮子遊去,但赫伯特先生示意他跟随自己往下潛。

     “那邊有玫瑰花。

    ”托比亞斯說,“我想讓克洛蒂爾德見識一下。

    ” “您可以改天從從容容地再來一次。

    ”赫伯特先生說,“現在我都快餓死了。

    ” 他用長長的手臂敏捷地劃着水向下潛去,像條大章魚。

    托比亞斯拼命遊着,生怕跟丢了,他想,大概有錢人遊起泳來都是這個樣子。

    漸漸地,他們離開了普通災難區,進入了亡人的海域。

     死人太多了,托比亞斯覺得自己在世上從來沒見過這麼多人。

    死人們都一動不動,臉朝上,漂浮在不同的高度,每張臉上都是一副被人遺忘了的神情。

     “這都是早年間的死人。

    ”赫伯特先生說,“他們用了好幾個世紀才修煉到這麼安詳的狀态。

    ” 繼續往下,赫伯特先生在最近死去的人的那層水域停了下來。

    托比亞斯追上他的時候,一個很年輕的姑娘正好從他們面前漂過。

    她側着身子,兩眼睜着,身後是一股攜着鮮花的水流。

     赫伯特先生把食指豎在嘴前,保持着這個姿勢,直到所有鮮花都漂走了。

     “這是我這輩子見過的最美的女人。

    ”他說。

     “這是老雅各布的老婆。

    ”托比亞斯說,“看上去年輕了五十歲,但一定是她,我敢肯定。

    ” “她已經漂過很多地方了。

    ”赫伯特先生說,“她身後帶着世界各地的海洋裡的植物。

    ” 他們到了海底。

    那兒的地面就像打磨過的石闆,赫伯特先生轉了好幾個圈。

    托比亞斯緊随其後。

    當眼睛适應了海底的黑暗之後,他發現那裡有好多烏龜。

    得有幾千隻,趴在海底一動不動,像石化了似的。

     “它們是活的。

    ”赫伯特先生說,“隻是幾百萬年以來它們一直這樣睡着。

    ” 他把其中一隻翻過來,輕輕地向上推去,那家夥仍然沒醒,從他手邊滑開,向上浮去。

    托比亞斯看着它從自己面前漂過,他向海面望去,看見大海整個翻轉過來。

     “真像做夢一樣。

    ”他說。

     “為了您好,”赫伯特先生告誡他,“這事兒您對誰都不要提起。

    您想想,要是大家都知道了這些事,這世界得亂成什麼樣啊。

    ” 他們回到鎮上已經快半夜了。

    他們叫醒了克洛蒂爾德,讓她燒些開水。

    赫伯特先生剁下了烏龜的腦袋,但是,當他們把烏龜剁成幾塊的時候,它的心髒滑了出來,在院子裡蹦蹦跳跳,三個人圍追堵截,才把那顆心髒殺死。

    吃到最後,他們撐得連氣都上不來了。

     “好吧,托比亞斯,”赫伯特先生開了口,“人總是要面對現實的。

    ” “當然了。

    ” “而現實就是,”赫伯特先生接着說道,“那氣味再也不會回來了。

    ” “會回來的。

    ” “不會回來了。

    ”克洛蒂爾德插了進來,“還有好多東西也一樣,因為它們從來就沒來過。

    是你把大家帶進了這場鬧劇。

    ” “你自己也聞到過那種氣味。

    ” “那天晚上我恍恍惚惚的。

    ”克洛蒂爾德說,“但現在,跟這片大海有關的事情,我什麼都不确定。

    ” “所以我要走了。

    ”赫伯特先生說完又對着他們倆補充了一句:“你們也該離開了。

    這個世界上有好多事情可以做,幹什麼都比死守在這個鎮子上挨餓強。

    ” 他走了。

    托比亞斯待在自家院子裡,數着天上的星星,一直數到海天相接的地方。

    他發現,自從上一個十二月過後,天上多出來三顆星星。

    克洛蒂爾德叫他回房間,他沒有理睬。

     “快過來呀,死鬼。

    ”克洛蒂爾德還在叫他,“我們有好幾百年沒學兔子幹那事了。

    ” 托比亞斯磨蹭了好長時間,等他走進房間時,克洛蒂爾德又睡着了。

    她被叫醒後迷迷糊糊的,她太累了,兩人把事情搞得一團糟,末了隻能學學蚯蚓了事。

     “你走神了。

    ”克洛蒂爾德不高興地說,“努力想點兒别的事吧。

    ” “我正在想别的事呢。

    ” 她想知道是什麼事,他決定告訴她,條件是她不能把這事兒告訴别人。

    克洛蒂爾德答應了。

     “在海底,”托比亞斯告訴她,“有一個鎮子,房子都是白色的,露台上開着幾百萬朵鮮花。

    ” 克洛蒂爾德用雙手抱住了頭。

     “夠了,托比亞斯。

    ”她叫道,“夠了,托比亞斯,看在上帝的分上,别又開始說那些東西。

    ” 托比亞斯沒再開口。

    他翻了個身滾到床邊,努力想睡上一覺。

    一直到天亮他才睡着,那時風向變了,螃蟹也不再煩他了。

     一九六一年 原文為英語Mister,意為“先生”,此處采用音譯。

    
0.061159s