小夜曲

關燈


    還有一陣一陣的發熱和被關久了的幽閉感。

    我渴望吹薩克斯,一想到還要過好幾周我的面部肌肉才能承受薩克斯的壓力,我就更加沮喪。

    最後,我發現最好的打發大白天的做法不是聽CD,而是盯着活頁樂譜——我把小卧室裡裝和弦譜和樂譜的文件夾帶來了——哼些即興的調子。

     第二個星期快過去的時候,我肉體上和精神上的情況都開始好轉。

    就在這時,我的護士遞給我一個信封,神秘地笑了笑,說:“這可不是天天都有的。

    ”信封裡是一張酒店的便箋紙。

    這張紙現在就在我手邊,我轉抄如下: 格雷西告訴我說你厭倦了這種安逸的生活。

    我也是。

    你過來看看我,如何?今晚五點喝雞尾酒會不會太早了?鮑醫生說我不能喝酒,我猜你也是。

    所以看來隻有蘇打水和礦泉水了。

    去他的!五點見,不然我會傷心的。

    琳迪·加德納。

     也許是因為我那個時候實在是無聊至極;或者是我的心情又好起來了;或者是覺得有個一起被關的夥伴能聊聊天、說說話很不錯。

    又或者是我并不是對美女完全免疫。

    總之,雖然我對琳迪·加德納有種種成見,看了這封信以後,我還是感到興奮,叫格雷西轉告琳迪,我五點過去。

     * 琳迪·加德納臉上的繃帶比我還多。

    我至少頭頂上還留了一塊,我的頭發就像沙漠裡的棕榈樹那樣露在外面。

    可鮑裡斯把琳迪的整個腦袋都包得嚴嚴實實的,活像一個椰子的形狀,隻在眼睛、鼻子和嘴巴的地方開了條槽。

    她那頭濃密的金發怎麼了,我不得而知。

    她的聲音倒是沒有受到繃帶的影響,我在電視上看見過她幾次,聽得出她的聲音。

     “你現在感覺怎麼樣?”她問道。

    我回答說感覺還不錯。

    她說:“史蒂夫。

    我能叫你史蒂夫嗎?我從格雷西那裡聽說了你所有的事情。

    ” “哦?但願她略過了不好的地方。

    ” “嗯,她說你是個樂手。

    很有前途的樂手。

    ” “她說的?” “史蒂夫,你在緊張。

    我希望你和我在一起時不要緊張。

    我知道有些名人喜歡崇拜者見到他們時覺得緊張。

    這讓他們更加覺得自己與衆不同。

    可我讨厭這樣。

    我希望你把我當成普通朋友。

    你剛才說什麼?你說你不太在意這些。

    ” 她的房間比我的大很多,這裡隻是套房的客廳。

    我們面對面地坐在一對白色沙發上,中間隔着一張矮矮的煙色玻璃的咖啡桌,能看見玻璃底下墊着的大塊浮木。

    桌上放滿了光鮮的雜志和一隻未拆掉玻璃紙的水果籃。

    和我一樣,她的空調也開得很大——裹着繃帶是很熱的——百葉窗也放得低低的,擋住窗外的夕陽。

    一個女傭給我端來了一杯水和咖啡,兩杯裡面都浮着吸管——我們喝什麼都得用吸管——然後就離開了。

     為了回答她的問題,我說我最痛苦的地方是不能吹薩克斯。

     “可是你應該明白鮑裡斯為什麼不讓你吹,”她說。

    “試想一下。

    你還沒完全康複之前就去吹那管子,你臉上的肉會飛得屋裡到處都是的!” 她好像被逗樂了,朝我揮了揮手,好像說那俏皮話的人是我。

    她說:“好了,你笑得太厲害了!”我也笑了,然後用吸管吸了幾口咖啡。

    接着她聊起了最近整了容的朋友,聊他們都說了些什麼、他們身上發生了什麼好笑的事。

    她提到的人要麼是名人,要麼是跟名人結婚的人。

     “這麼說你是個薩克斯手咯,”她突然改變了話題。

    “選得好。

    薩克斯是種好樂器。

    知道我對所有年輕的薩克斯手說什麼嗎?我叫他們多聽聽前輩的作品。

    我認識一個薩克斯手,和你一樣剛剛嶄露頭角,隻聽那些喜歡标新立異的人的。

    韋恩·肖特[3]之類。

    我對他說,從老一輩人那裡你可以學到更多的東西。

    他們也許不是特别創新,但是他們的技術是一流的。

    史蒂夫,介不介意我放點東西給你聽?好讓你明白我的意思?” “不,我不介意。

    可是加德納太太……” “哦,叫我琳迪。

    在這裡沒有輩分之分。

    ” “好吧。

    琳迪。

    我想說,我不年輕了。

    事實上,我快三十九了。

    ” “哦,真的?那也不老。

    不過你說得對,我沒想到你年紀這麼大了。

    鮑裡斯給我們戴上這些一模一樣的面具就看不出來了,是不是?聽格雷西說的,我以為你是個剛剛嶄露頭角的孩子,被父母送來這裡準備飛黃騰達。

    對不起,我搞錯了。

    ” “格雷西說我‘剛剛嶄露頭角’?” “别難為她。

    她說你是個音樂家,我就問她你的名字。

    我說我沒聽過這個名字,她說:‘那是因為他剛剛嶄露頭角。

    ’就是這樣。

    好了,聽着,你多大又有什麼關系呢?你還是可以從老一輩樂手那裡學到東西。

    我想讓你聽聽這個。

    我想你會喜歡的。

    ” 她走到一個櫃子前,不一會兒拿出了一張CD。

    “你會喜歡這個的。

    這首歌裡的薩克斯太棒了。

    ” 和我那邊一樣,她的房裡也有一套B&O的音響。

    不一會兒,房裡就響起了悅耳的弦樂聲。

    幾小節過後,一個懶洋洋的、本·韋伯斯特[4]式的次中音薩克斯響了起來,接着整個樂隊也跟了進來。

    對這類東西不熟的人會以為是納爾遜·裡德爾[5]在為西納特拉吹奏歌曲的引子。

    但最終傳來的是托尼·加德納的聲音。

    這首歌的歌名——我剛剛想起來——是《當時在卡爾弗城時》,一首不是非常流行的民謠,如今也沒什麼人演了。

    托尼·加德納唱着,薩克斯則一路跟着他,一行行地應和着。

    整首歌平淡無奇,而且太甜了。

     不久,我的注意力從音樂上面轉移到了琳迪身上。

    她在我面前緩緩地随着歌曲起舞,自我陶醉了。

    她動作輕盈、優雅——顯然手術沒有影響到她的身體——而且她身材苗條、勻稱。

    她穿着一件半是睡衣半是晚禮服的衣服,也就是說,看上去既像病人但又迷人。

    與此同時,我努力在搞清楚一件事。

    我印象中琳迪最近剛剛和托尼·加德納離了婚,但說到演藝圈的八卦,我是全國最差的一個,所以我漸漸地懷疑是我搞錯了。

    要不然她怎麼會這樣跳着舞,沉醉在音樂裡,一副很陶醉的樣子? 托尼·加德納的聲音停了下來,弦樂器在橋段達到高潮,最後隻剩下鋼琴獨奏。

    這時,琳迪好像回到了人間,停止搖擺,用遙控器關掉音響,然後走過來在我對面坐下。

     “是不是很棒?明白我剛才說的話了嗎?” “是,很美,”我說道,心想不知道現在是不是還隻談論薩克斯。

     “對了,你的耳朵沒有騙你。

    ” “什麼?” “那個歌手。

    正是你想的那個人。

    并不因為他不再是我丈夫了我就不能放他的唱片,不是嗎?” “啊,當然不是。

    ” “而且歌裡的薩克斯很美。

    現在明白我為什麼要你聽這個了吧。

    ” “是,很美。

    ” “史蒂夫,你有唱片嗎?我指你自己演奏的?” “當然有了。

    事實上隔壁就有幾張CD。

    ” “親愛的,你下次過來時把它們拿過來。

    我想聽聽你的演奏。

    好嗎?” “好的,但願你不嫌棄。

    ” “哦,不,不會的。

    可我希望你不要覺得我多管閑事。

    托尼總說我愛多管閑事,我不應該幹涉别人的事。

    可你知道,我覺得他那是勢利。

    很多名人認為他們應該隻對其他名人感興趣。

    可我從不這麼想。

    我把每個人都當作可能的朋友。

    比如說格雷西。

    她就是我的朋友。

    我家裡所有的用人,他們也都是我的朋友。

    再比如在派對上。

    其他人都相互聊着他們最新的電影什麼的,隻有我和女服務員或者吧台的男招待聊天。

    我不覺得這是多管閑事,你覺得呢?” “不,我絲毫不覺得那是多管閑事。

    不過,你瞧,加德納太太……” “請叫我琳迪。

    ” “琳迪。

    你瞧,跟你聊天真是太愉快了。

    可是這些藥物真的把我搞得很累。

    我想我得回去躺一會兒。

    ” “哦,你不舒服?” “沒什麼。

    隻是這些藥。

    ” “太糟了!你感覺好一些的時候一定要再過來。

    把那些唱片帶來,你演奏的唱片。

    說定了?” 我不得不再次向她保證我今天聊得很愉快,我一定會再來。

    我正要出門時,她突然說道: “史蒂夫,你下象棋嗎?我是全世界下象棋下得最糟的,可我有一副很可愛的象棋。

    上周梅格·瑞安[6]帶來給我的。

    ” * 回到房裡,我從迷你冰箱裡拿了瓶可樂,在寫字桌前坐下,看着窗外。

    窗外是一大片粉紅色的夕陽。

    我們住得很高,我能看見遠處高速公路上來來往往的汽車。

    幾分鐘後,我打電話給布拉德利。

    他的秘書讓我等了很長時間,但他最後終于來聽電話了。

     “臉怎麼樣了?”他擔心地問,好像在詢問一隻他放在我這裡托管的心愛的寵物。

     “我怎麼知道?我仍舊是個隐形人。

    ” “你還好吧?你聽上去……無精打采的。

    ” “我确實無精打采。

    這整件事都錯了。

    我現在看明白了。

    事情不會成的。

    ” 一陣沉默。

    接着他問道:“手術失敗了?” “我肯定手術沒問題。

    我是說其餘的部分,這事的發展。

    這個計劃……事情的結果不會是像你說的那個樣子。

    我真不應該被你說動。

    ” “你是怎麼了?你聽上去情緒低落。

    他們給你灌什麼了?” “我很好。

    事實上,現在我的頭腦比以前清楚多了。

    所以麻煩就來了。

    現在我看明白了。

    你的計劃……我真不應該聽你的。

    ” “你說什麼呢?什麼計劃?聽着,史蒂夫,事情很簡單。

    你是個很有天賦的藝術家。

    等這件事過了,你還和以前一樣該做什麼做什麼。

    你現在隻是在清除一個障礙,沒别的。

    沒有什麼計劃……” “聽着,布拉德利,這裡糟透了。

    不隻是肉體上的難受。

    我現在意識到我在對自己做什麼了。

    整件事都錯了。

    我應該更看得起自己一些。

    ” “史蒂夫,什麼事讓你突然想說這些?出了什麼事?” “是他媽的出事了。

    所以我才給你打電話。

    我要你把我從這裡弄出去。

    我要你給我換家酒店?” “換家酒店?你以為你是誰?阿蔔杜拉王儲啊?那家酒店他媽的怎麼了?” “怎麼了?就是琳迪·加德納住在我隔壁。

    她剛剛請我過去,叫我以後還要去。

    就是這麼了!” “琳迪·加德納住在隔壁?” “聽着,我受不了再去一次。

    我剛剛去了,耐着性子待在那裡。

    現在她說我們要玩她那副梅格·瑞安的象棋……” “史蒂夫,你是說琳迪·加德納住在隔壁?你還去看了她?” “她放她丈夫的唱片!媽的,我想她現在又在放另一張。

    我現在堕落到這種地步了。

    跟她那種人。

    ” “打住,史蒂夫,把事情從頭說一遍。

    史蒂夫,你他媽的閉嘴,把整件事解釋給我聽。

    解釋一下你怎麼會去看琳迪·加德納。

    ” 這時我确實暫時冷靜下來了。

    我就簡要地告訴他琳迪怎麼請我過去,後來又發生了什麼事。

     “那麼你沒有對她無禮?”我一說完他就這麼問道。

     “沒有,我沒有對她無禮。

    我一直忍着。

    可是我不會再去了。

    我要換酒店。

    ” “史蒂夫,你不能換酒店。

    琳迪·加德納?她纏着繃帶,你也纏着繃帶。

    她就住在你隔壁。

    史蒂夫,這是一個絕好的機會。

    ” “沒有的事,布拉德利。

    這裡是名流地獄。

    她那副梅格·瑞安的象棋,我的老天!” “梅格·瑞安的象棋?什麼意思?棋子長得像梅格·瑞安?” “她還要聽我演奏!她要我下次一定帶CD過去!” “她要你……天啊,史蒂夫,你還沒把繃帶拆掉就已經撞大運了。

    她想聽你演奏?” “我要你擺平這件事,布拉德利。

    我現在真是麻煩大了,我做了手術,你說動我做的,我居然傻到相信了你的話。

    可我用不着忍受這個。

    我用不着接下來兩個星期都得和琳迪·加德納在一起。

    我要你馬上把我搬出去!” “我不會把你搬出去的。

    你知不知道琳迪·加德納是多重要的人物?你知不知道她都和哪些人往來,她打個電話就能替你做什麼事?沒錯,如今她是和托尼·加德納離婚了。

    可這沒有影響。

    拉攏她,加上你的新面孔,大門就為你打開了。

    你會成為大明星的,隻要一眨眼的工夫。

    ” “沒有什麼大明星,布拉德利,因為我不會再過去了,我也不要什麼門為我打開,除非是因為我的音樂。

    我不相信你以前說的那些話,我不相信什麼計劃不計劃的……” “你别講得這麼激動。

    我很擔心你臉上的線。

    ” “布拉德利,很快你就不用再擔心我臉上的線了,知道為什麼嗎?我要把這副木乃伊面具拆下來,我要把手指伸到嘴裡去,使勁拉我的臉,能拉成什麼樣就拉成什麼樣。

    你聽到了嗎,布拉德利?” 我聽到他歎了口氣,然後說:“好吧,冷靜。

    冷靜。

    你最近壓力太大。

    我可以理解。

    如果你現在不想見到琳迪,如果你想讓這麼好的機會白白溜走,好吧,我理解你的立場。

    但是要禮貌,好嗎?找個好借口。

    别斷了後路。

    ” * 跟布拉德利通完電話以後,我感覺好多了,過了一個相當惬意的晚上,看了半部電影,然後聽比爾·埃文斯[7]的CD。

    第二天早餐過後,鮑裡斯醫生和兩個護士過來,看似很滿意就離開了。

    不久之後,十一點左右,有人來看望我——一個叫李的鼓手,幾年前我在聖地亞哥的一支室内樂隊裡和他共事過。

    布拉德利也是他的經紀人,讓他過來看我。

     李是個不錯的家夥,我很高興見到他。

    他待了一個小時左右,我們交換彼此都認識的朋友的新聞,誰在哪個樂隊,誰收拾行李去了加拿大或者歐洲。

     “好多老隊友都走了,不在了,太可惜了,”他說。

    “大家本來相處得很愉快,可轉眼你就不知道對方身在何處了。

    ” 他聊了聊他最近接的活,我們回憶了在聖地亞哥的一些時光,聊得很開心。

    就在他的來訪接近尾聲時,他說道: “那傑克·馬弗爾呢?你怎麼解釋?世界真奇怪,不是嗎?” “是很奇怪,”我說。

    “可話說回來,傑克一直是個好樂手。

    他現在的成就是他應得的。

    ” “是,可還是奇怪啊。

    記得那時候的傑克嗎?在聖地亞哥時?史蒂夫,你随便哪一天晚上都有可能把他趕下台去。

    現在看看他。

    純粹是運氣還是其他?” “傑克一直是個好人,”我說,“就我而言,看見任何一個薩克斯手得到認可都是好的。

    ” “認可是沒錯,”李說。

    “而且還就在這家酒店。

    我找找,我帶着呢。

    ”他在包裡找了一通,掏出一份皺巴巴的《洛杉矶周報》。

    “找到了,在這裡。

    西蒙韋斯伯裡音樂獎。

    年度最佳爵士樂手。

    傑克·馬弗爾。

    看看,什麼時候舉行?明天在樓下舞廳。

    你可以溜達下去參加頒獎儀式。

    ”他放下報紙,搖了搖頭。

    “傑克·馬弗爾。

    年度最佳爵士樂手。

    誰想得到呢,啊,史蒂夫?” “我想我是不可能下樓的,”我說。

    “但我會記得舉杯祝賀的。

    ” “傑克·馬弗爾。

    天啊,這世界是不是瘋了?” * 午飯後大約一個小時,電話鈴響了,是琳迪。

     “棋盤擺好了,親愛的,”她說。

    “過來玩吧?别說不行,我無聊得快發瘋了。

    哦,别忘了帶CD過來。

    我太想聽你的演奏了。

    ” 我放下電話,坐在床邊,想不通剛才為什麼沒有更加堅定自己的立場。

    我甚至連暗示說“不”都沒有。

    也許我就是沒有骨氣。

    也有可能我雖然嘴上不承