第9章 詩之蜜酒

關燈
波爾弗克聳了聳肩。

    “我為什麼要在乎詩之蜜酒?我來到這裡是因為我聽說了蘇圖恩之女格蘿德的美麗、勇氣和品德。

    我告訴我自己‘如果我能見見她,如果她真如傳言中一樣美麗,那就算是死也值了’。

    我就是這樣想的。

    ” 格蘿德看着面前英俊的巨人。

    “所以你覺得值得嗎,将死之人波爾弗克?” “太值得了,”他對她說,“你本人比我聽到過的任何故事都美,你的美超越了詩歌,沒有詩詞能夠描繪它。

    你比山峰還要美,比冰川還要美,比黎明時落下的新雪還要美。

    ” 格蘿德不自覺地向下看了一眼,兩頰泛出紅色來。

     “我能坐在你身邊嗎?”波爾弗克問。

     格蘿德默默點了點頭。

     他們坐在一起分享她存在山中的食物和酒。

     吃完後,他們在黑暗中相互親吻了起來。

     一番親熱之後,波爾弗克悲傷地說:“真希望我能嘗一口誦之罐裡的蜜酒。

    這樣一來,我就能創作出一首關于你的眼睛的絕世詩歌,一首流芳百世、讓今後所有人在歌頌美的時候都會唱起的詩歌。

    ” “隻要一口就夠了?”她問。

     “很小一口,沒有人會發覺的,”他說,“但我不急。

    你才是最重要的。

    讓我向你證明,你對我到底有多重要。

    ” 他将她拉過來。

     他們在黑夜中做愛。

    雲雨過後,他們抱在一起肌膚相親耳鬓厮磨。

    這時候,波爾弗克突然悲傷地歎了口氣。

     “怎麼了?”格蘿德問。

     “可惜我缺乏天賦,否則我真希望我有才能來歌頌你的豐唇,它是多麼柔軟,比任何其他女人的嘴唇都要誘人。

    我想,這要是能成為詩歌,應該是一首動人心魄的詩歌。

    ” “這确實很不幸,”格蘿德說,“我的嘴唇确實極具吸引力。

    我常常認為它是我最美的地方。

    ” “也許是吧,但你有那麼多完美的地方,要決定哪個最美太困難了。

    如果我能夠嘗小小一口叫作博登的罐子裡的蜜酒,那詩的韻律就将流瀉進我的靈魂,我就能為你的嘴唇譜寫出最絢麗華美的篇章,它将永世長存,直到太陽被一隻巨狼吞噬。

    ” “最小的一口,說好了,”她說,“如果父親認為我給每個路過山中城堡的英俊小夥都喝蜜酒,他會怒不可遏的。

    ” 他們牽着手穿過山洞,時不時親吻對方。

    格蘿德帶波爾弗克看了看從山裡面打開的門和窗,蘇圖恩正是通過這門窗給她送來食物的。

    波爾弗克看起來絲毫沒有注意她說的話,他說他對無關格蘿德的任何事情都沒有興趣,他隻關心她的眼睛、嘴唇、指頭和頭發。

    格蘿德笑着說,他的言辭一句都不可信,他肯定已經失去興趣,再也不想和她親熱了。

     他用自己的唇對上她的,又和她纏綿了一番。

     盡興之後,波爾弗克在黑暗中哭了起來。

     “怎麼了,親愛的?”格蘿德問。

     “殺了我吧,”波爾弗克哭喊道,“現在就殺了我!我沒法盛贊你的頭發和皮膚,沒法用詩賦表達你柔美的聲音,和你指尖的觸感。

    格蘿德的美麗,我無以言表。

    ” “嗯,”她說,“要作這樣一首詩,大概确實不容易,但應該也不是毫無可能的,我想。

    ” “也許……” “什麼?” “也許從奧德列爾之壺喝一小口蜜酒能夠賜予我辭賦的技巧,讓我能寫出一首歌頌你的美麗的詩歌,讓它口口相傳,永世不朽。

    ”他建議道,哭聲漸漸輕了下去。

     “是的,這也許确實能奏效。

    不過你隻能喝最小最小的一口……” “把壺給我吧,我會喝給你看,給你看我隻喝多小的一口。

    ” 格蘿德打開了門,不一會兒,她和波爾弗克就站在了壺和兩個罐子前面。

    詩之蜜酒的香氣彌漫在空氣中。

     “隻許喝頂小頂小一口,”她強調,“為了寫出那三首永世流芳、贊頌我的詩歌。

    ” “當然,我親愛的。

    ”波爾弗克在黑暗中微笑。

    如果那時她能看到他的表情,她就該知道事情不簡單了。

     他第一口就飲盡了奧德列爾之壺的每一滴酒。

     第二口,他喝幹了博登之罐。

     第三口,他喝空了誦之罐。

     格蘿德不是傻子。

    她立刻意識到自己被騙了。

    她出手襲擊了他。

    女巨人迅捷而有力,但奧丁并不應戰。

    他直接逃跑了。

    他拉開門,反手将她鎖在門内。

     眨眼之間,他變成了一隻巨鷹。

    奧丁拍打着翅膀尖嘯一聲,山門打開了,他飛入天空之中。

     格蘿德的尖叫刺穿了黎明。

     蘇圖恩醒來,跑到外面。

    他看到天上的一隻巨鷹,立刻意識到發生了什麼。

    蘇圖恩也變成了一隻鷹。

     兩隻鷹飛得如此之高,以至于從地上看,它們不過是天空中小得不能再小的兩個點。

    它們飛得如此急速,以至于翅膀拍打的聲音聽來如飓風在咆哮。

     此刻,在阿斯加德,托爾說道:“就是現在。

    ” 他将三個巨大的木桶滾到城牆之下。

     阿斯加德的神目睹了兩隻鷹嘶叫着破空而來,相隔十分近。

    蘇圖恩飛得很快,緊跟在奧丁身後。

    他們飛到阿斯加德的時候,蘇圖恩的鷹嘴幾乎要貼上奧丁的尾翼了。

     飛到大殿時,奧丁開始吐酒。

    蜜酒像噴泉一樣從他的鷹嘴噴進事先準備好的木桶裡。

    一桶接一桶,就像父親喂食嗷嗷待哺的小鳥一樣。

     所以我們知道,從那以後那些遣詞造句出神入化的人、那些能夠吟詩作賦的人,一定都嘗過了詩之蜜酒。

    當我們聽見一首優美動人的詩歌,我們就知道,它的作者嘗過了奧丁的禮物。

     這就是詩之蜜酒和它如何被分享于世的故事。

    這是一個關于不誠、欺騙、謀殺和奸計的故事。

    但這不是故事的全部,我還有一點兒沒有告訴你。

    神經纖細的讀者到這裡就可以捂住耳朵,或者停止閱讀了。

     最後的一點兒是一件羞恥的事。

    當衆神之父以鷹的外形,幾乎飛到阿斯加德的木桶的時候,當蘇圖恩緊追其後的時候,奧丁把一些蜜酒從後面噴了出來。

    一個飽含蜜酒的屁向着蘇圖恩迎面而去,讓這位巨人目不能視,再也沒能追上奧丁。

     不管是以前還是現在,都沒有人願意喝從奧丁屁股裡噴出的蜜酒。

    但當你聽到三流的詩人發表那些詩意全無、比喻愚蠢、韻律糟糕的詩歌的時候,你就應該明白,這些人喝了什麼蜜酒。

     [1] 克瓦希爾在這裡提到的“關于漁網的難題”,請參閱本書第15章。