第9章 詩之蜜酒
關燈
小
中
大
波爾弗克聳了聳肩。
“我為什麼要在乎詩之蜜酒?我來到這裡是因為我聽說了蘇圖恩之女格蘿德的美麗、勇氣和品德。
我告訴我自己‘如果我能見見她,如果她真如傳言中一樣美麗,那就算是死也值了’。
我就是這樣想的。
” 格蘿德看着面前英俊的巨人。
“所以你覺得值得嗎,将死之人波爾弗克?” “太值得了,”他對她說,“你本人比我聽到過的任何故事都美,你的美超越了詩歌,沒有詩詞能夠描繪它。
你比山峰還要美,比冰川還要美,比黎明時落下的新雪還要美。
” 格蘿德不自覺地向下看了一眼,兩頰泛出紅色來。
“我能坐在你身邊嗎?”波爾弗克問。
格蘿德默默點了點頭。
他們坐在一起分享她存在山中的食物和酒。
吃完後,他們在黑暗中相互親吻了起來。
一番親熱之後,波爾弗克悲傷地說:“真希望我能嘗一口誦之罐裡的蜜酒。
這樣一來,我就能創作出一首關于你的眼睛的絕世詩歌,一首流芳百世、讓今後所有人在歌頌美的時候都會唱起的詩歌。
” “隻要一口就夠了?”她問。
“很小一口,沒有人會發覺的,”他說,“但我不急。
你才是最重要的。
讓我向你證明,你對我到底有多重要。
” 他将她拉過來。
他們在黑夜中做愛。
雲雨過後,他們抱在一起肌膚相親耳鬓厮磨。
這時候,波爾弗克突然悲傷地歎了口氣。
“怎麼了?”格蘿德問。
“可惜我缺乏天賦,否則我真希望我有才能來歌頌你的豐唇,它是多麼柔軟,比任何其他女人的嘴唇都要誘人。
我想,這要是能成為詩歌,應該是一首動人心魄的詩歌。
” “這确實很不幸,”格蘿德說,“我的嘴唇确實極具吸引力。
我常常認為它是我最美的地方。
” “也許是吧,但你有那麼多完美的地方,要決定哪個最美太困難了。
如果我能夠嘗小小一口叫作博登的罐子裡的蜜酒,那詩的韻律就将流瀉進我的靈魂,我就能為你的嘴唇譜寫出最絢麗華美的篇章,它将永世長存,直到太陽被一隻巨狼吞噬。
” “最小的一口,說好了,”她說,“如果父親認為我給每個路過山中城堡的英俊小夥都喝蜜酒,他會怒不可遏的。
” 他們牽着手穿過山洞,時不時親吻對方。
格蘿德帶波爾弗克看了看從山裡面打開的門和窗,蘇圖恩正是通過這門窗給她送來食物的。
波爾弗克看起來絲毫沒有注意她說的話,他說他對無關格蘿德的任何事情都沒有興趣,他隻關心她的眼睛、嘴唇、指頭和頭發。
格蘿德笑着說,他的言辭一句都不可信,他肯定已經失去興趣,再也不想和她親熱了。
他用自己的唇對上她的,又和她纏綿了一番。
盡興之後,波爾弗克在黑暗中哭了起來。
“怎麼了,親愛的?”格蘿德問。
“殺了我吧,”波爾弗克哭喊道,“現在就殺了我!我沒法盛贊你的頭發和皮膚,沒法用詩賦表達你柔美的聲音,和你指尖的觸感。
格蘿德的美麗,我無以言表。
” “嗯,”她說,“要作這樣一首詩,大概确實不容易,但應該也不是毫無可能的,我想。
” “也許……” “什麼?” “也許從奧德列爾之壺喝一小口蜜酒能夠賜予我辭賦的技巧,讓我能寫出一首歌頌你的美麗的詩歌,讓它口口相傳,永世不朽。
”他建議道,哭聲漸漸輕了下去。
“是的,這也許确實能奏效。
不過你隻能喝最小最小的一口……” “把壺給我吧,我會喝給你看,給你看我隻喝多小的一口。
” 格蘿德打開了門,不一會兒,她和波爾弗克就站在了壺和兩個罐子前面。
詩之蜜酒的香氣彌漫在空氣中。
“隻許喝頂小頂小一口,”她強調,“為了寫出那三首永世流芳、贊頌我的詩歌。
” “當然,我親愛的。
”波爾弗克在黑暗中微笑。
如果那時她能看到他的表情,她就該知道事情不簡單了。
他第一口就飲盡了奧德列爾之壺的每一滴酒。
第二口,他喝幹了博登之罐。
第三口,他喝空了誦之罐。
格蘿德不是傻子。
她立刻意識到自己被騙了。
她出手襲擊了他。
女巨人迅捷而有力,但奧丁并不應戰。
他直接逃跑了。
他拉開門,反手将她鎖在門内。
眨眼之間,他變成了一隻巨鷹。
奧丁拍打着翅膀尖嘯一聲,山門打開了,他飛入天空之中。
格蘿德的尖叫刺穿了黎明。
蘇圖恩醒來,跑到外面。
他看到天上的一隻巨鷹,立刻意識到發生了什麼。
蘇圖恩也變成了一隻鷹。
兩隻鷹飛得如此之高,以至于從地上看,它們不過是天空中小得不能再小的兩個點。
它們飛得如此急速,以至于翅膀拍打的聲音聽來如飓風在咆哮。
此刻,在阿斯加德,托爾說道:“就是現在。
” 他将三個巨大的木桶滾到城牆之下。
阿斯加德的神目睹了兩隻鷹嘶叫着破空而來,相隔十分近。
蘇圖恩飛得很快,緊跟在奧丁身後。
他們飛到阿斯加德的時候,蘇圖恩的鷹嘴幾乎要貼上奧丁的尾翼了。
飛到大殿時,奧丁開始吐酒。
蜜酒像噴泉一樣從他的鷹嘴噴進事先準備好的木桶裡。
一桶接一桶,就像父親喂食嗷嗷待哺的小鳥一樣。
所以我們知道,從那以後那些遣詞造句出神入化的人、那些能夠吟詩作賦的人,一定都嘗過了詩之蜜酒。
當我們聽見一首優美動人的詩歌,我們就知道,它的作者嘗過了奧丁的禮物。
這就是詩之蜜酒和它如何被分享于世的故事。
這是一個關于不誠、欺騙、謀殺和奸計的故事。
但這不是故事的全部,我還有一點兒沒有告訴你。
神經纖細的讀者到這裡就可以捂住耳朵,或者停止閱讀了。
最後的一點兒是一件羞恥的事。
當衆神之父以鷹的外形,幾乎飛到阿斯加德的木桶的時候,當蘇圖恩緊追其後的時候,奧丁把一些蜜酒從後面噴了出來。
一個飽含蜜酒的屁向着蘇圖恩迎面而去,讓這位巨人目不能視,再也沒能追上奧丁。
不管是以前還是現在,都沒有人願意喝從奧丁屁股裡噴出的蜜酒。
但當你聽到三流的詩人發表那些詩意全無、比喻愚蠢、韻律糟糕的詩歌的時候,你就應該明白,這些人喝了什麼蜜酒。
[1] 克瓦希爾在這裡提到的“關于漁網的難題”,請參閱本書第15章。
“我為什麼要在乎詩之蜜酒?我來到這裡是因為我聽說了蘇圖恩之女格蘿德的美麗、勇氣和品德。
我告訴我自己‘如果我能見見她,如果她真如傳言中一樣美麗,那就算是死也值了’。
我就是這樣想的。
” 格蘿德看着面前英俊的巨人。
“所以你覺得值得嗎,将死之人波爾弗克?” “太值得了,”他對她說,“你本人比我聽到過的任何故事都美,你的美超越了詩歌,沒有詩詞能夠描繪它。
你比山峰還要美,比冰川還要美,比黎明時落下的新雪還要美。
” 格蘿德不自覺地向下看了一眼,兩頰泛出紅色來。
“我能坐在你身邊嗎?”波爾弗克問。
格蘿德默默點了點頭。
他們坐在一起分享她存在山中的食物和酒。
吃完後,他們在黑暗中相互親吻了起來。
一番親熱之後,波爾弗克悲傷地說:“真希望我能嘗一口誦之罐裡的蜜酒。
這樣一來,我就能創作出一首關于你的眼睛的絕世詩歌,一首流芳百世、讓今後所有人在歌頌美的時候都會唱起的詩歌。
” “隻要一口就夠了?”她問。
“很小一口,沒有人會發覺的,”他說,“但我不急。
你才是最重要的。
讓我向你證明,你對我到底有多重要。
” 他将她拉過來。
他們在黑夜中做愛。
雲雨過後,他們抱在一起肌膚相親耳鬓厮磨。
這時候,波爾弗克突然悲傷地歎了口氣。
“怎麼了?”格蘿德問。
“可惜我缺乏天賦,否則我真希望我有才能來歌頌你的豐唇,它是多麼柔軟,比任何其他女人的嘴唇都要誘人。
我想,這要是能成為詩歌,應該是一首動人心魄的詩歌。
” “這确實很不幸,”格蘿德說,“我的嘴唇确實極具吸引力。
我常常認為它是我最美的地方。
” “也許是吧,但你有那麼多完美的地方,要決定哪個最美太困難了。
如果我能夠嘗小小一口叫作博登的罐子裡的蜜酒,那詩的韻律就将流瀉進我的靈魂,我就能為你的嘴唇譜寫出最絢麗華美的篇章,它将永世長存,直到太陽被一隻巨狼吞噬。
” “最小的一口,說好了,”她說,“如果父親認為我給每個路過山中城堡的英俊小夥都喝蜜酒,他會怒不可遏的。
” 他們牽着手穿過山洞,時不時親吻對方。
格蘿德帶波爾弗克看了看從山裡面打開的門和窗,蘇圖恩正是通過這門窗給她送來食物的。
波爾弗克看起來絲毫沒有注意她說的話,他說他對無關格蘿德的任何事情都沒有興趣,他隻關心她的眼睛、嘴唇、指頭和頭發。
格蘿德笑着說,他的言辭一句都不可信,他肯定已經失去興趣,再也不想和她親熱了。
他用自己的唇對上她的,又和她纏綿了一番。
盡興之後,波爾弗克在黑暗中哭了起來。
“怎麼了,親愛的?”格蘿德問。
“殺了我吧,”波爾弗克哭喊道,“現在就殺了我!我沒法盛贊你的頭發和皮膚,沒法用詩賦表達你柔美的聲音,和你指尖的觸感。
格蘿德的美麗,我無以言表。
” “嗯,”她說,“要作這樣一首詩,大概确實不容易,但應該也不是毫無可能的,我想。
” “也許……” “什麼?” “也許從奧德列爾之壺喝一小口蜜酒能夠賜予我辭賦的技巧,讓我能寫出一首歌頌你的美麗的詩歌,讓它口口相傳,永世不朽。
”他建議道,哭聲漸漸輕了下去。
“是的,這也許确實能奏效。
不過你隻能喝最小最小的一口……” “把壺給我吧,我會喝給你看,給你看我隻喝多小的一口。
” 格蘿德打開了門,不一會兒,她和波爾弗克就站在了壺和兩個罐子前面。
詩之蜜酒的香氣彌漫在空氣中。
“隻許喝頂小頂小一口,”她強調,“為了寫出那三首永世流芳、贊頌我的詩歌。
” “當然,我親愛的。
”波爾弗克在黑暗中微笑。
如果那時她能看到他的表情,她就該知道事情不簡單了。
他第一口就飲盡了奧德列爾之壺的每一滴酒。
第二口,他喝幹了博登之罐。
第三口,他喝空了誦之罐。
格蘿德不是傻子。
她立刻意識到自己被騙了。
她出手襲擊了他。
女巨人迅捷而有力,但奧丁并不應戰。
他直接逃跑了。
他拉開門,反手将她鎖在門内。
眨眼之間,他變成了一隻巨鷹。
奧丁拍打着翅膀尖嘯一聲,山門打開了,他飛入天空之中。
格蘿德的尖叫刺穿了黎明。
蘇圖恩醒來,跑到外面。
他看到天上的一隻巨鷹,立刻意識到發生了什麼。
蘇圖恩也變成了一隻鷹。
兩隻鷹飛得如此之高,以至于從地上看,它們不過是天空中小得不能再小的兩個點。
它們飛得如此急速,以至于翅膀拍打的聲音聽來如飓風在咆哮。
此刻,在阿斯加德,托爾說道:“就是現在。
” 他将三個巨大的木桶滾到城牆之下。
阿斯加德的神目睹了兩隻鷹嘶叫着破空而來,相隔十分近。
蘇圖恩飛得很快,緊跟在奧丁身後。
他們飛到阿斯加德的時候,蘇圖恩的鷹嘴幾乎要貼上奧丁的尾翼了。
飛到大殿時,奧丁開始吐酒。
蜜酒像噴泉一樣從他的鷹嘴噴進事先準備好的木桶裡。
一桶接一桶,就像父親喂食嗷嗷待哺的小鳥一樣。
所以我們知道,從那以後那些遣詞造句出神入化的人、那些能夠吟詩作賦的人,一定都嘗過了詩之蜜酒。
當我們聽見一首優美動人的詩歌,我們就知道,它的作者嘗過了奧丁的禮物。
這就是詩之蜜酒和它如何被分享于世的故事。
這是一個關于不誠、欺騙、謀殺和奸計的故事。
但這不是故事的全部,我還有一點兒沒有告訴你。
神經纖細的讀者到這裡就可以捂住耳朵,或者停止閱讀了。
最後的一點兒是一件羞恥的事。
當衆神之父以鷹的外形,幾乎飛到阿斯加德的木桶的時候,當蘇圖恩緊追其後的時候,奧丁把一些蜜酒從後面噴了出來。
一個飽含蜜酒的屁向着蘇圖恩迎面而去,讓這位巨人目不能視,再也沒能追上奧丁。
不管是以前還是現在,都沒有人願意喝從奧丁屁股裡噴出的蜜酒。
但當你聽到三流的詩人發表那些詩意全無、比喻愚蠢、韻律糟糕的詩歌的時候,你就應該明白,這些人喝了什麼蜜酒。
[1] 克瓦希爾在這裡提到的“關于漁網的難題”,請參閱本書第15章。