第9章 詩之蜜酒
關燈
小
中
大
肯定還有一些值錢的東西。
這樣我就饒了你們。
” 他把仍然反手綁着、全身濕透的兩個矮人丢進船艙。
他們掙紮扭動着,就像兩隻長了胡子的龍蝦。
巨人把船劃回了岸邊。
蘇圖恩帶走了矮人用克瓦希爾的血做的蜜酒。
他還帶走了他們一些别的東西。
不過他走的時候,矮人們總體來說還算高興——他們慶幸自己能夠保住性命,躲過這一劫。
法亞拉和戈拉向路過城堡的人們訴說了蘇圖恩的所作所為。
他們告訴了市場裡跟他們打交道做生意的人。
他們還告訴了附近的烏鴉們。
這時候,在阿斯加德高高的王座上,奧丁坐在那兒。
他肩上的烏鴉福金和霧尼向他耳中輕輕私語,告訴他它們在九界遨遊時的所見所聞。
聽到關于蘇圖恩的蜜酒的消息時,奧丁的獨眼閃了閃。
聽過這故事的人們,将詩之蜜酒稱作矮人之船,因為它載着法亞拉和戈拉從海礁安全地返回;他們也叫它蘇圖恩的蜜酒;他們還叫它奧德列爾、博登,或者誦之蜜酒。
奧丁聆聽着烏鴉的低語。
他叫人取來了他的鬥篷和帽子。
他喚來衆神,讓他們準備三個無比巨大的木桶。
他說,一旦木桶被造好,就将它們搬到阿斯加德的城門前。
他告訴衆神他即将遠行,去探訪世界。
這次遠遊會有些久。
“我會帶兩件東西。
”奧丁說,“我需要一塊我們這裡最好的磨刀石,用來磨刀。
另外,我需要被稱作拉提的鑽子。
”“拉提”的意思是鑽子,它是衆神擁有的最鋒利的鑽子。
它能鑽得非常深,鑽穿最硬的石頭。
奧丁将磨刀石丢向空中,接住後放進了他的包裡,就放在鑽子的旁邊。
然後他上路了。
“我很好奇他要去幹什麼。
”托爾說。
“要是克瓦希爾在的話,他肯定會知道,”弗麗嘉說,“他什麼都知道。
” “克瓦希爾死了,”洛基說,“至于我,我并不在乎衆神之父要去哪兒,以及他為什麼要這麼幹。
” “我去幫忙修建衆神之父要的大木桶了。
”托爾說。
蘇圖恩把珍貴的蜜酒交給了他的女兒格蘿德保管。
她在巨人之國腹地的一座叫作夫尼特博格的山中看守着蜜酒。
奧丁沒有去山中。
他直接往蘇圖恩的兄弟巴烏吉的牧場去了。
正值春日,田野被稻草覆蓋,這些稻草即将被割下來作為飼料。
巴烏吉有九個奴隸,都是和他一樣的巨人。
他們正忙着用和小樹一般巨大的鐮刀割草。
奧丁看着他們。
日正當午時,他們停下來休息、吃午飯,這時候,奧丁走過去說:“我看你們勞作有一會兒了。
告訴我,為什麼你們的主人讓你們用這麼鈍的鐮刀來割草?” “我們的鐮刀不鈍啊。
”一個工人說。
“你為什麼這麼說?”另一個問道,“我們的鐮刀是最鋒利的。
” “我給你看看一把真正鋒利的刀是怎樣的。
”奧丁說,“試試這個。
”他把磨刀石從口袋裡拿出來,用它擦過第一把刀刃,然後是另一把,直到每一把鐮刀都在陽光下閃閃發亮。
巨人們圍着他站在那兒,看着他磨刀,表情有些許尴尬。
“現在,”奧丁說,“再試試刀吧。
” 巨人奴隸們揮舞着他們的鐮刀,随着鐮刀輕撫過草原上的草,他們歡樂地大聲吆喝着。
鐮刀是那樣鋒利,割草如有神助般毫不費力。
刀刃遊過最厚的草堆,卻遇不到絲毫阻力。
“這太神奇了!”他們告訴奧丁,“我們能買下你的磨刀石嗎?” “買下?”衆神之父問道,“當然不行。
不過也許我們可以做點兒更有意思,也更公平的事情。
你們幾個人過來,所有人都來。
站成一個圈,每個人都緊緊握住自己的鐮刀。
站近一點兒。
” “我們無法站得再近了,”一個巨人奴隸說道,“鐮刀是非常鋒利的。
” “你很聰明。
”奧丁說,他舉起磨刀石。
“這樣吧。
你們誰搶到它,誰就可以占有它!”說着,他把磨刀石丢向了空中。
随着石頭的下墜,九個巨人接連躍起。
每個人都用自己沒有拿刀的那隻手去接石頭,至于握着刀的那隻手,則忘了在意(可他們手握的鐮刀都才被衆神之父磨過,已經鋒利無比)。
他們高高躍起,在空中碰到一起。
刀鋒折射着陽光,閃耀着。
猩紅的液體在陽光下噴濺而出,奴隸們的身體一個接一個地癱倒在地,就倒在他們剛剛割下的稻草旁。
奧丁踏過巨人的屍體,撿回了屬于衆神的磨刀石,重新放回口袋裡。
九個奴隸,每個都死于喉管被自己夥伴的刀鋒割開。
奧丁走向巴烏吉的大殿,他也就是蘇圖恩的兄弟。
奧丁向他請求留宿一夜。
“我叫波爾弗克。
”奧丁說。
“波爾弗克,”巴烏吉重複道,“這是個恥辱的名字。
意思是‘做糟糕事的人’。
” “那是對我的敵人,”自稱波爾弗克的人說道,“我的朋友們喜歡我做的事情。
我能幹九個人幹的活兒,我能不休不眠毫無怨言地工作。
” “今晚你可以留宿。
”巴烏吉歎了口氣說,“不過你來得可真不湊巧,這是黑暗的一天。
昨天我還是個富有的人,擁有萬頃良田和九個力大無比的奴隸,他們播種豐收,勞作修葺。
可今晚,我依舊擁有我的良田和牲畜,我的仆人們卻都死了。
他們突然自相殘殺,我對他們為什麼要這麼做簡直毫無頭緒。
” “這确實是黑暗的一天。
”自稱波爾弗克的奧丁說,“你能再找别的工人嗎?” “今年不行了,”巴烏吉歎了口氣,“現在已經開春了。
好的勞力都已經去給我的兄弟蘇圖恩幫忙了,而我這裡鮮少有過路的人。
你是我近幾年來遇到的第一個前來求宿的旅行者。
” “幸運的是你遇到了我。
因為我可以做九個人的活兒。
” “你不是巨人,”巴烏吉說,“你不過是個小蝦米一樣的東西。
你怎麼可能做完我仆人的活兒,何況還是九個人的活兒?” “如果我做不完你九個仆人的活兒,你就不用給我酬勞,”波爾弗克說,“不過嘛,要是我做完了呢……” “就怎樣?” “在遠方,我們都聽過你哥哥蘇圖恩神奇的蜜酒的故事。
我聽人說,喝過的人能擁有詩詞的天賦。
” “這是真的。
我們小時候,蘇圖恩從來都不是什麼詩人。
我才是家族裡的詩人。
但自從他帶着矮人的蜜酒回來,他就成了詩人,還是個夢想家。
” “如果我為你工作,為你播種、修葺、收割,為你做完你死去仆人
這樣我就饒了你們。
” 他把仍然反手綁着、全身濕透的兩個矮人丢進船艙。
他們掙紮扭動着,就像兩隻長了胡子的龍蝦。
巨人把船劃回了岸邊。
蘇圖恩帶走了矮人用克瓦希爾的血做的蜜酒。
他還帶走了他們一些别的東西。
不過他走的時候,矮人們總體來說還算高興——他們慶幸自己能夠保住性命,躲過這一劫。
法亞拉和戈拉向路過城堡的人們訴說了蘇圖恩的所作所為。
他們告訴了市場裡跟他們打交道做生意的人。
他們還告訴了附近的烏鴉們。
這時候,在阿斯加德高高的王座上,奧丁坐在那兒。
他肩上的烏鴉福金和霧尼向他耳中輕輕私語,告訴他它們在九界遨遊時的所見所聞。
聽到關于蘇圖恩的蜜酒的消息時,奧丁的獨眼閃了閃。
聽過這故事的人們,将詩之蜜酒稱作矮人之船,因為它載着法亞拉和戈拉從海礁安全地返回;他們也叫它蘇圖恩的蜜酒;他們還叫它奧德列爾、博登,或者誦之蜜酒。
奧丁聆聽着烏鴉的低語。
他叫人取來了他的鬥篷和帽子。
他喚來衆神,讓他們準備三個無比巨大的木桶。
他說,一旦木桶被造好,就将它們搬到阿斯加德的城門前。
他告訴衆神他即将遠行,去探訪世界。
這次遠遊會有些久。
“我會帶兩件東西。
”奧丁說,“我需要一塊我們這裡最好的磨刀石,用來磨刀。
另外,我需要被稱作拉提的鑽子。
”“拉提”的意思是鑽子,它是衆神擁有的最鋒利的鑽子。
它能鑽得非常深,鑽穿最硬的石頭。
奧丁将磨刀石丢向空中,接住後放進了他的包裡,就放在鑽子的旁邊。
然後他上路了。
“我很好奇他要去幹什麼。
”托爾說。
“要是克瓦希爾在的話,他肯定會知道,”弗麗嘉說,“他什麼都知道。
” “克瓦希爾死了,”洛基說,“至于我,我并不在乎衆神之父要去哪兒,以及他為什麼要這麼幹。
” “我去幫忙修建衆神之父要的大木桶了。
”托爾說。
蘇圖恩把珍貴的蜜酒交給了他的女兒格蘿德保管。
她在巨人之國腹地的一座叫作夫尼特博格的山中看守着蜜酒。
奧丁沒有去山中。
他直接往蘇圖恩的兄弟巴烏吉的牧場去了。
正值春日,田野被稻草覆蓋,這些稻草即将被割下來作為飼料。
巴烏吉有九個奴隸,都是和他一樣的巨人。
他們正忙着用和小樹一般巨大的鐮刀割草。
奧丁看着他們。
日正當午時,他們停下來休息、吃午飯,這時候,奧丁走過去說:“我看你們勞作有一會兒了。
告訴我,為什麼你們的主人讓你們用這麼鈍的鐮刀來割草?” “我們的鐮刀不鈍啊。
”一個工人說。
“你為什麼這麼說?”另一個問道,“我們的鐮刀是最鋒利的。
” “我給你看看一把真正鋒利的刀是怎樣的。
”奧丁說,“試試這個。
”他把磨刀石從口袋裡拿出來,用它擦過第一把刀刃,然後是另一把,直到每一把鐮刀都在陽光下閃閃發亮。
巨人們圍着他站在那兒,看着他磨刀,表情有些許尴尬。
“現在,”奧丁說,“再試試刀吧。
” 巨人奴隸們揮舞着他們的鐮刀,随着鐮刀輕撫過草原上的草,他們歡樂地大聲吆喝着。
鐮刀是那樣鋒利,割草如有神助般毫不費力。
刀刃遊過最厚的草堆,卻遇不到絲毫阻力。
“這太神奇了!”他們告訴奧丁,“我們能買下你的磨刀石嗎?” “買下?”衆神之父問道,“當然不行。
不過也許我們可以做點兒更有意思,也更公平的事情。
你們幾個人過來,所有人都來。
站成一個圈,每個人都緊緊握住自己的鐮刀。
站近一點兒。
” “我們無法站得再近了,”一個巨人奴隸說道,“鐮刀是非常鋒利的。
” “你很聰明。
”奧丁說,他舉起磨刀石。
“這樣吧。
你們誰搶到它,誰就可以占有它!”說着,他把磨刀石丢向了空中。
随着石頭的下墜,九個巨人接連躍起。
每個人都用自己沒有拿刀的那隻手去接石頭,至于握着刀的那隻手,則忘了在意(可他們手握的鐮刀都才被衆神之父磨過,已經鋒利無比)。
他們高高躍起,在空中碰到一起。
刀鋒折射着陽光,閃耀着。
猩紅的液體在陽光下噴濺而出,奴隸們的身體一個接一個地癱倒在地,就倒在他們剛剛割下的稻草旁。
奧丁踏過巨人的屍體,撿回了屬于衆神的磨刀石,重新放回口袋裡。
九個奴隸,每個都死于喉管被自己夥伴的刀鋒割開。
奧丁走向巴烏吉的大殿,他也就是蘇圖恩的兄弟。
奧丁向他請求留宿一夜。
“我叫波爾弗克。
”奧丁說。
“波爾弗克,”巴烏吉重複道,“這是個恥辱的名字。
意思是‘做糟糕事的人’。
” “那是對我的敵人,”自稱波爾弗克的人說道,“我的朋友們喜歡我做的事情。
我能幹九個人幹的活兒,我能不休不眠毫無怨言地工作。
” “今晚你可以留宿。
”巴烏吉歎了口氣說,“不過你來得可真不湊巧,這是黑暗的一天。
昨天我還是個富有的人,擁有萬頃良田和九個力大無比的奴隸,他們播種豐收,勞作修葺。
可今晚,我依舊擁有我的良田和牲畜,我的仆人們卻都死了。
他們突然自相殘殺,我對他們為什麼要這麼做簡直毫無頭緒。
” “這确實是黑暗的一天。
”自稱波爾弗克的奧丁說,“你能再找别的工人嗎?” “今年不行了,”巴烏吉歎了口氣,“現在已經開春了。
好的勞力都已經去給我的兄弟蘇圖恩幫忙了,而我這裡鮮少有過路的人。
你是我近幾年來遇到的第一個前來求宿的旅行者。
” “幸運的是你遇到了我。
因為我可以做九個人的活兒。
” “你不是巨人,”巴烏吉說,“你不過是個小蝦米一樣的東西。
你怎麼可能做完我仆人的活兒,何況還是九個人的活兒?” “如果我做不完你九個仆人的活兒,你就不用給我酬勞,”波爾弗克說,“不過嘛,要是我做完了呢……” “就怎樣?” “在遠方,我們都聽過你哥哥蘇圖恩神奇的蜜酒的故事。
我聽人說,喝過的人能擁有詩詞的天賦。
” “這是真的。
我們小時候,蘇圖恩從來都不是什麼詩人。
我才是家族裡的詩人。
但自從他帶着矮人的蜜酒回來,他就成了詩人,還是個夢想家。
” “如果我為你工作,為你播種、修葺、收割,為你做完你死去仆人