序
關燈
小
中
大
最近十多年以來,與“克蘇魯神話”相關的作品及概念在中國迅速傳播。
直到2005年前後,市面上還隻能找到寥寥一兩本粗制濫造、印刷惡劣的洛夫克拉夫特小說節譯本,除了奇幻小圈子裡的一部分人之外,也沒有人聽說過“克蘇魯”是什麼;如今,随着各種譯著的推出,以及克蘇魯神話題材的電腦遊戲、桌面遊戲的助推,對國内的讀者來說,洛夫克拉夫特的小說已經不再陌生,“克蘇魯”三個字雖不能說随處可見,但也逐漸變得廣為人知。
本書自然也會成為“克蘇魯神話”大廈上的一塊重要磚瓦。
洛夫克拉夫特小說的翻譯難度較高,因為譯者不僅要了解“克蘇魯神話”的設定,還要了解洛夫克拉夫特本人的風格、心态,甚至個人經曆;可以說,譯本的出版時間越早,譯者對這兩個方面的了解程度越低。
隻要對其中任何一個方面不甚明晰,最終的譯作都難說把握了原作的調子,遑論神髓。
幸運的是,在本書的譯者中,竹子和Setarium均在這兩個方面有着非常深厚的積累,這不僅來自筆者對他們的了解,更來自筆者與他們合作中的深刻體會。
他們對作品内外的各種典故十分熟稔,其譯文也确實能夠反映洛夫克拉夫特筆下的那個黑暗而虛無的宇宙。
筆者希望借這篇序強調一個概念:洛夫克拉夫特是一位堅定的、有科學精神的唯物主義者,對科學和幻想的熱愛在他身上并行不悖、完美融合,在童年和少年時代,他尤為熱愛天文學,這讓他比同時代人更早地意識到,宇宙的實質冷峻無情,其寬廣和奧秘也許窮盡人類的智慧也無法理解。
正如他的那句名言所說:“我所有的作品全部構建于一個最基本的前提之上——人類共有的律法、利益以及情感,在廣闊的宇宙面前,既毫無效力,也毫無意義。
” 不要誤以為洛夫克拉夫特擁有一個病态的精神世界,甚至像某些介紹文章中所講的那樣,有意無意地把他想象為巫師一樣的人物。
那些作品完全是這個世界的産物,正如他本人所說:“從八歲以後,我就完全
直到2005年前後,市面上還隻能找到寥寥一兩本粗制濫造、印刷惡劣的洛夫克拉夫特小說節譯本,除了奇幻小圈子裡的一部分人之外,也沒有人聽說過“克蘇魯”是什麼;如今,随着各種譯著的推出,以及克蘇魯神話題材的電腦遊戲、桌面遊戲的助推,對國内的讀者來說,洛夫克拉夫特的小說已經不再陌生,“克蘇魯”三個字雖不能說随處可見,但也逐漸變得廣為人知。
本書自然也會成為“克蘇魯神話”大廈上的一塊重要磚瓦。
洛夫克拉夫特小說的翻譯難度較高,因為譯者不僅要了解“克蘇魯神話”的設定,還要了解洛夫克拉夫特本人的風格、心态,甚至個人經曆;可以說,譯本的出版時間越早,譯者對這兩個方面的了解程度越低。
隻要對其中任何一個方面不甚明晰,最終的譯作都難說把握了原作的調子,遑論神髓。
幸運的是,在本書的譯者中,竹子和Setarium均在這兩個方面有着非常深厚的積累,這不僅來自筆者對他們的了解,更來自筆者與他們合作中的深刻體會。
他們對作品内外的各種典故十分熟稔,其譯文也确實能夠反映洛夫克拉夫特筆下的那個黑暗而虛無的宇宙。
筆者希望借這篇序強調一個概念:洛夫克拉夫特是一位堅定的、有科學精神的唯物主義者,對科學和幻想的熱愛在他身上并行不悖、完美融合,在童年和少年時代,他尤為熱愛天文學,這讓他比同時代人更早地意識到,宇宙的實質冷峻無情,其寬廣和奧秘也許窮盡人類的智慧也無法理解。
正如他的那句名言所說:“我所有的作品全部構建于一個最基本的前提之上——人類共有的律法、利益以及情感,在廣闊的宇宙面前,既毫無效力,也毫無意義。
” 不要誤以為洛夫克拉夫特擁有一個病态的精神世界,甚至像某些介紹文章中所講的那樣,有意無意地把他想象為巫師一樣的人物。
那些作品完全是這個世界的産物,正如他本人所說:“從八歲以後,我就完全