拜訪西貝柳斯和考裡斯馬基(芬蘭)

關燈
還可以清清楚楚地看到當時的芬蘭人過着怎樣一種日常生活,非常有趣。

     在艾諾拉山莊裡,完好地保存着西貝柳斯作曲時用的斯坦威三角大鋼琴,至今仍然會在音樂會上彈奏(艾諾拉山莊定期舉行小型音樂會)。

    據說這台樂器是他五十歲生日那天衆位友人饋贈的賀禮。

    而此前他一直使用一台很舊的立式鋼琴作曲。

    這并非因為他喜歡立式鋼琴,而是沒有經濟上的餘裕去買三角大鋼琴。

    幾位朋友便議論道:“像西貝公這樣的世界級大作曲家居然沒有一架三角大鋼琴,這簡直是芬蘭的恥辱嘛。

    ”(遣詞用字完全是我自己的想象),于是他們籌集資金,買了一架嶄新的三角大鋼琴送給了西貝柳斯。

    據說西貝公十分開心。

     說到西貝公……不不,西貝柳斯的五十歲誕辰,應該是一九一五年的事兒,那時他已經寫到了第五交響樂,被公認為國家級的偉人,《芬蘭頌》和小提琴協奏曲在世界各地被熱心地演奏着。

    可為什麼他竟然會如此困窘呢?我向艾諾拉山莊的女館長西露卡·赫爾米内打聽過,回答是:當時的芬蘭實質上還處在俄國的統治之下,版稅制度還沒有得到執行,許多作品被以極低的價格賣掉,他并沒有得到多少版稅。

    因此他長期債台高築,為了掙點生活費,哪怕有心想“寫一部交響樂”,也不得不寫些鋼琴或小提琴小品賣掉換錢。

    好心酸啊。

    不過,那些鋼琴和小提琴小品中也有不少非常精妙的作品。

     順便一提,芬蘭正式成為獨立國家,是在一九一七年,俄國十月革命之後。

    而西貝柳斯就成了新生的芬蘭的臉面一樣的人物。

     請允許我聊聊私人話題。

    在芬蘭,迄今為止已經翻譯出版了我的四部作品。

    我覺得機不可失,便和出版社聯系了一下,于是就變成了:“哎呀,你跑到芬蘭來啦,一起吃個飯吧。

    ”在赫爾辛基港附近一家雅緻的餐廳裡,與那家出版社的四個人共進午餐。

    在座的有一位董事,一位編輯,一位業務員(這三位都是女性),一位譯者(男性)。

    進餐時,我問道:“生意怎麼樣?”得到的回答是:“許多讀者在芬蘭文譯本問世之前就已經看過英譯本了,翻譯出版事業在這裡很艱難啊。

    ”年輕人都像這樣能自如地運用英語,而且閱讀瑞典文圖書的人也很多。

    然而他們對芬蘭語滿懷自豪,因此有一種使命感:要盡可能地翻譯出版更多的芬蘭文作品。

    真是讓人放心的想法,加油幹哦。

     老實說,芬蘭語得到廣泛使用是近些年的事兒。

    直至十九世紀,瑞典語一直被當作芬蘭的官方語言,因為整個芬蘭都處于瑞典的文化統治之下。

    直到現在芬蘭仍然是雙母語國家,芬蘭語和瑞典語都是官方語言。

    不過在當年,芬蘭語一般被認為是沒什麼教養的鄉下人才用的語言。

    然而自從芬蘭被俄國統治之後,伴随着民族主義的勃興,芬蘭語作為芬蘭人的共同語言,作為民族認同的象征逐漸擁有了力量。

    經常有人指出,芬蘭語的語言結構多少異于其他西歐語言,與日語有相似的要素。

     如此說來,我充滿懷念地回想起了從前(那是二十世紀八十年代中期)在紐約與約翰·歐文見面時,他曾經欣欣然地告訴我: “我有好幾本書被譯成了芬蘭語,在那個隻有五百萬人口的小國家哦。

    ”當然,作品在人口衆多的國家被翻譯出版非常可喜(因為銷量可期),但是被翻譯成人口稀少的國家的文字,對作家來說也是足以自豪的事情,會在私人層面上對那個國家産生溫馨的親密之感。

     這些姑且不論,走到世界上任何一個地方,倘若遇上出版社的人,問他:“生意如何呀?”都絕不可能得到這樣的答案:“哎呀,賺錢賺得手都發軟呢!”大多是面色陰沉、牢騷滿腹:“這個,書不好賣啊……”芬蘭在這方面也一樣。

    盡管不是核能發電、地球變暖那樣沉重的問題,但是書年複一年滞銷好像也是全世界共同的煩
0.050425s