有綠苔與溫泉的去處(冰島)
關燈
小
中
大
1作家會議
今年九月,我曾前往冰島的雷克雅未克,出席一場類似“世界作家會議”的活動。
總而言之,我這個人很不擅長參加官方典禮、招待會、演講、應酬、聚餐之類的活動,所以很少在這種場合露面。
不過,當來自冰島的邀請信飄然而至,我卻沉吟了片刻: “呃,冰島嗎?”攤開世界地圖望着冰島,随後便決定去瞧一瞧。
因為倘若沒有這樣的機會,隻怕我是不可能跑到冰島去的。
從地圖上看,冰島當真就像在世界的頂端,或者說是天盡頭,幾乎一隻腳踏入了北極圈。
隻要天盡頭有東西存在,就想去看一看,這也是我的癖好之一。
此外,我的小說《斯普特尼克戀人》九月裡将要在冰島翻譯出版,這是繼《國境以南,太陽以西》之後的第二本冰島語譯本。
然而說到冰島,那不過是個人口不足三十萬的國度,弄不好東京都港區的人口都要比它的多?在那麼小的市場上出版我的小說譯本,隻怕也無利可圖吧。
如此一想,便覺得還是應該借此機會前去探訪一番,那究竟是個怎樣的國度?那裡的人們是如何思考、如何生活的? 2空曠的國度 由于沒有從東京直達雷克雅未克的航班,我得先飛到哥本哈根,再從那裡轉乘冰島航空公司的班機。
飛抵哥本哈根大約需要十個半小時,從那裡到雷克雅未克還得再飛将近三個小時。
加起來是一次相當漫長的旅行。
我在旅途中讀完了四本書。
冰島的面積大緻相當于四國與北海道之和。
要說遼闊,還是十分遼闊的。
然而方才也提到過,這裡的人口不足三十萬,所以很有“空曠感”。
在歐洲自然也是人口密度最為“空曠”的國家。
單是聽聽數字便足以想象:那地方相當空曠啊!而實際上去了一瞧,果然幾乎沒有人煙。
當然,雷克雅未克作為首都,是個大都市(全國人口近一半集中在這裡),自然頗為熱鬧,早晚也會堵車(幾乎沒有其他交通工具,所以大家都開車),但租輛汽車稍微開出城一小段路,便是名副其實的空空蕩蕩了。
驅車一路向前,既不會與車輛交會,也見不到一個人影。
人口八百五十六人、三百四十八人之類的小巧玲珑的鎮子,仿佛驟然浮想起來似的,星星點點地現身。
鎮子與鎮子之間,長滿青苔的廣闊熔岩台地延綿不絕。
面積如此遼闊的國家,電話居然連市外号碼都沒有。
隻須撥個市内電話,就可以打往全國各地。
冰島作為歐洲的新晉觀光熱點,近來頗引人注目,所以每到夏天旅遊旺季,遊客雲集彙聚,大概也頗為熱鬧。
然而我去的時候是九月初,已然秋意蕭瑟,幾乎見不到觀光客的身影。
許多賓館不再營業,要不就是大幅縮小營業規模。
整個國家充滿了“已經關門打烊”的氣氛,拜其所賜,我相當深刻地體驗到了北方特有的寂寥之感。
我并不知道,冰島的觀光産業大約從五月前後開始,到了八月底便正式宣告終結,然後像幕間休息似的有一個短暫的秋天,繼而漫長陰晦的冬天就來造訪了。
雖說是九月初,冰島卻已經很冷,根本沒有像日本那樣的“難挨的殘暑”。
穿上毛衣,再穿上皮夾克,甚至系上圍巾,都是平日裡的尋常裝扮,總而言之風寒逼人,叫人擔心才進入九月就冷到這個份上,到了嚴冬又該冷到何種程度呢?然而實際上,冬天 并沒有想象的那麼冷。
因為墨西哥灣暖流一直流到冰島附近,所以緯度雖高,冰島的冬天卻不怎麼冷。
聽說緯度低得多的歐洲各國反倒更冷。
“跟紐約的寒冷程度相差無幾喲。
”冰島人都這麼說。
姑且不論寒冷程度,由于位置無限接近北極圈,冰島冬季的夜晚很長。
在北方,一天之中太陽隻出來大約兩小時,其餘時間不是漆黑就是微暗,僅僅有一點濃淡層次的推移而已。
人們待在屋子裡,隻能讀讀書,或者看看租來的錄像帶。
這種地方,普通遊客大概不太願意來吧。
于是乎,就決定九月初召開“世界作家會議”。
由于觀光客驟減,連賓館也變得容易預訂了。
3愛讀書的國家 關于作家會議,沒什麼好寫的東西。
我所做的事情就是朗讀自己的作品、上台做公開訪談、接受兩家報紙采訪、在冰島大學演講、在書店簽售,然後是出席開幕招待會、在雞尾酒會上與其他作家交談。
說真的,做不習慣的事畢竟容易疲倦,不過與冰島的年輕人促膝交談倒是很快樂的事。
還和鄰座一位随和的大嬸閑聊很久,得到了一份紀念禮物,事後一問,才知道那是位名人,曾當過冰島總統,真是個毫不做作、看起來普普通通的人。
到了冰島,感到最震驚的事,就是人們熱衷于讀書。
大概與冬天太長、多在室内打發時光有關,但讀書在這個國家似乎有特别重大的價值。
我聽他們說過,看看一個人家裡是否有個像模像樣的書架,就能衡量出那個人的價值。
相對于人口而言,大型書店為數衆多,冰島的文學也很發達,赫爾多爾·拉克斯内斯曾在一九五五年獲得諾貝爾文學獎。
據說他去世時,他的代表作長篇小說《獨立的人們》曾經在廣播裡連續朗讀了好幾個星期。
其間,全體國民名副其實地“釘在”了收音機前,巴士停運,漁船停航。
好厲害呀!作家也為數衆多,據說單單雷克雅未克一地,就有三百四十名“作家”登記在冊。
如同永濑正敏主演的電影《冷冽熾情》(弗裡德裡克·弗裡德裡克松導演)中提到的那樣,冰島是世界上作家占總人口比例最高的國家。
冰島人能說一口流利的英語,差不多就像母語一樣。
盡管如此,他們對冰島文化和語言抱持的摯愛與自豪,便是在我這一介過客看來,似乎也是明确而堅定的。
冰島語是一種成分接近古挪威語的語言,大約從公元八百年開始至今,結構上幾乎沒發生過變化。
也就是說,文學性在歐洲獲得高度評價的“冰島薩迦①”所使用的語言,源遠流長、一脈相傳,一直延續至今。
細想起來,一千多年前的“叙事語言”,在日本來說就是與《源氏物語》同時代的語言了,居然原封不動地還在繼續使用,這可是相當了不起。
隻不過,外國人要學冰島語似乎很不容易。
詢問任何一位冰島人,都會說:“冰島語難得一塌糊塗啊。
”據說連發音都很難全部掌握。
反正不管走到哪裡,英語都說得通(當然,遠離雷克雅未克後,情況多少有些令人生疑),就旅行來說并沒有什麼不便之處,隻是這語言總讓人不由自主地萌生出興趣來。
至于冰島語為何長期以來幾乎毫無變化,最大的原因還在于這裡是歐洲真正的“盡頭”,往來十分不便,直到最近,與其他文化的交流都不太頻繁。
在很長一段時期内,無論是外來文化還是外來詞語,都隻流入了很少的一點,因而語言才能以較為純粹的形态得到保存。
冰島人對本國文化的獨特性有極強的保護意識,直到現在仍然盡量不使用外來語,比如fax(傳真)、computer(電腦)這類詞,都不會照搬發音,而是譯成冰島語詞彙再用。
這種地方跟日本截然不同。
4冰島那些有點奇怪的動物 說到不變,冰島的動物們也和語言一樣,自古以來就沒有太大的變化,因為冰島嚴格限制從外國攜帶動物入境。
這麼做自有他們的道理,在冰島迄今為止不算太長的曆史上(冰島的曆史始于公元九世紀,此前這座島幾乎處于無人狀态),曾有過數次從外國攜入的疫病導緻家禽滅亡,甚至人口驟減的悲慘經曆。
狹小的孤島無路可逃,加之免疫力又不強,一旦有疫情傳入,每每無法收拾。
因此,從外國攜帶動物入境受到嚴格限制,拜其所賜,許多動物按照“冰島式樣”完成了獨立的進化。
比如說冰島的羊沒有尾巴。
問問冰島人,他們卻回答說:“有生以來第一次出國時,看見羊居然長着尾巴,吓了一大跳。
” 我不吃羊肉,所以不太了解,據說冰島的羊肉與其他地方的味道不太一樣。
要讓冰島人說的話,他們會告訴你:冰島的羊是吃着自古不變、富有香味的天然牧草長大的,羊肉帶有天然的美妙香味。
我太太喜歡羊肉,
總而言之,我這個人很不擅長參加官方典禮、招待會、演講、應酬、聚餐之類的活動,所以很少在這種場合露面。
不過,當來自冰島的邀請信飄然而至,我卻沉吟了片刻: “呃,冰島嗎?”攤開世界地圖望着冰島,随後便決定去瞧一瞧。
因為倘若沒有這樣的機會,隻怕我是不可能跑到冰島去的。
從地圖上看,冰島當真就像在世界的頂端,或者說是天盡頭,幾乎一隻腳踏入了北極圈。
隻要天盡頭有東西存在,就想去看一看,這也是我的癖好之一。
此外,我的小說《斯普特尼克戀人》九月裡将要在冰島翻譯出版,這是繼《國境以南,太陽以西》之後的第二本冰島語譯本。
然而說到冰島,那不過是個人口不足三十萬的國度,弄不好東京都港區的人口都要比它的多?在那麼小的市場上出版我的小說譯本,隻怕也無利可圖吧。
如此一想,便覺得還是應該借此機會前去探訪一番,那究竟是個怎樣的國度?那裡的人們是如何思考、如何生活的? 2空曠的國度 由于沒有從東京直達雷克雅未克的航班,我得先飛到哥本哈根,再從那裡轉乘冰島航空公司的班機。
飛抵哥本哈根大約需要十個半小時,從那裡到雷克雅未克還得再飛将近三個小時。
加起來是一次相當漫長的旅行。
我在旅途中讀完了四本書。
冰島的面積大緻相當于四國與北海道之和。
要說遼闊,還是十分遼闊的。
然而方才也提到過,這裡的人口不足三十萬,所以很有“空曠感”。
在歐洲自然也是人口密度最為“空曠”的國家。
單是聽聽數字便足以想象:那地方相當空曠啊!而實際上去了一瞧,果然幾乎沒有人煙。
當然,雷克雅未克作為首都,是個大都市(全國人口近一半集中在這裡),自然頗為熱鬧,早晚也會堵車(幾乎沒有其他交通工具,所以大家都開車),但租輛汽車稍微開出城一小段路,便是名副其實的空空蕩蕩了。
驅車一路向前,既不會與車輛交會,也見不到一個人影。
人口八百五十六人、三百四十八人之類的小巧玲珑的鎮子,仿佛驟然浮想起來似的,星星點點地現身。
鎮子與鎮子之間,長滿青苔的廣闊熔岩台地延綿不絕。
面積如此遼闊的國家,電話居然連市外号碼都沒有。
隻須撥個市内電話,就可以打往全國各地。
冰島作為歐洲的新晉觀光熱點,近來頗引人注目,所以每到夏天旅遊旺季,遊客雲集彙聚,大概也頗為熱鬧。
然而我去的時候是九月初,已然秋意蕭瑟,幾乎見不到觀光客的身影。
許多賓館不再營業,要不就是大幅縮小營業規模。
整個國家充滿了“已經關門打烊”的氣氛,拜其所賜,我相當深刻地體驗到了北方特有的寂寥之感。
我并不知道,冰島的觀光産業大約從五月前後開始,到了八月底便正式宣告終結,然後像幕間休息似的有一個短暫的秋天,繼而漫長陰晦的冬天就來造訪了。
雖說是九月初,冰島卻已經很冷,根本沒有像日本那樣的“難挨的殘暑”。
穿上毛衣,再穿上皮夾克,甚至系上圍巾,都是平日裡的尋常裝扮,總而言之風寒逼人,叫人擔心才進入九月就冷到這個份上,到了嚴冬又該冷到何種程度呢?然而實際上,冬天 并沒有想象的那麼冷。
因為墨西哥灣暖流一直流到冰島附近,所以緯度雖高,冰島的冬天卻不怎麼冷。
聽說緯度低得多的歐洲各國反倒更冷。
“跟紐約的寒冷程度相差無幾喲。
”冰島人都這麼說。
姑且不論寒冷程度,由于位置無限接近北極圈,冰島冬季的夜晚很長。
在北方,一天之中太陽隻出來大約兩小時,其餘時間不是漆黑就是微暗,僅僅有一點濃淡層次的推移而已。
人們待在屋子裡,隻能讀讀書,或者看看租來的錄像帶。
這種地方,普通遊客大概不太願意來吧。
于是乎,就決定九月初召開“世界作家會議”。
由于觀光客驟減,連賓館也變得容易預訂了。
3愛讀書的國家 關于作家會議,沒什麼好寫的東西。
我所做的事情就是朗讀自己的作品、上台做公開訪談、接受兩家報紙采訪、在冰島大學演講、在書店簽售,然後是出席開幕招待會、在雞尾酒會上與其他作家交談。
說真的,做不習慣的事畢竟容易疲倦,不過與冰島的年輕人促膝交談倒是很快樂的事。
還和鄰座一位随和的大嬸閑聊很久,得到了一份紀念禮物,事後一問,才知道那是位名人,曾當過冰島總統,真是個毫不做作、看起來普普通通的人。
到了冰島,感到最震驚的事,就是人們熱衷于讀書。
大概與冬天太長、多在室内打發時光有關,但讀書在這個國家似乎有特别重大的價值。
我聽他們說過,看看一個人家裡是否有個像模像樣的書架,就能衡量出那個人的價值。
相對于人口而言,大型書店為數衆多,冰島的文學也很發達,赫爾多爾·拉克斯内斯曾在一九五五年獲得諾貝爾文學獎。
據說他去世時,他的代表作長篇小說《獨立的人們》曾經在廣播裡連續朗讀了好幾個星期。
其間,全體國民名副其實地“釘在”了收音機前,巴士停運,漁船停航。
好厲害呀!作家也為數衆多,據說單單雷克雅未克一地,就有三百四十名“作家”登記在冊。
如同永濑正敏主演的電影《冷冽熾情》(弗裡德裡克·弗裡德裡克松導演)中提到的那樣,冰島是世界上作家占總人口比例最高的國家。
冰島人能說一口流利的英語,差不多就像母語一樣。
盡管如此,他們對冰島文化和語言抱持的摯愛與自豪,便是在我這一介過客看來,似乎也是明确而堅定的。
冰島語是一種成分接近古挪威語的語言,大約從公元八百年開始至今,結構上幾乎沒發生過變化。
也就是說,文學性在歐洲獲得高度評價的“冰島薩迦①”所使用的語言,源遠流長、一脈相傳,一直延續至今。
細想起來,一千多年前的“叙事語言”,在日本來說就是與《源氏物語》同時代的語言了,居然原封不動地還在繼續使用,這可是相當了不起。
隻不過,外國人要學冰島語似乎很不容易。
詢問任何一位冰島人,都會說:“冰島語難得一塌糊塗啊。
”據說連發音都很難全部掌握。
反正不管走到哪裡,英語都說得通(當然,遠離雷克雅未克後,情況多少有些令人生疑),就旅行來說并沒有什麼不便之處,隻是這語言總讓人不由自主地萌生出興趣來。
至于冰島語為何長期以來幾乎毫無變化,最大的原因還在于這裡是歐洲真正的“盡頭”,往來十分不便,直到最近,與其他文化的交流都不太頻繁。
在很長一段時期内,無論是外來文化還是外來詞語,都隻流入了很少的一點,因而語言才能以較為純粹的形态得到保存。
冰島人對本國文化的獨特性有極強的保護意識,直到現在仍然盡量不使用外來語,比如fax(傳真)、computer(電腦)這類詞,都不會照搬發音,而是譯成冰島語詞彙再用。
這種地方跟日本截然不同。
4冰島那些有點奇怪的動物 說到不變,冰島的動物們也和語言一樣,自古以來就沒有太大的變化,因為冰島嚴格限制從外國攜帶動物入境。
這麼做自有他們的道理,在冰島迄今為止不算太長的曆史上(冰島的曆史始于公元九世紀,此前這座島幾乎處于無人狀态),曾有過數次從外國攜入的疫病導緻家禽滅亡,甚至人口驟減的悲慘經曆。
狹小的孤島無路可逃,加之免疫力又不強,一旦有疫情傳入,每每無法收拾。
因此,從外國攜帶動物入境受到嚴格限制,拜其所賜,許多動物按照“冰島式樣”完成了獨立的進化。
比如說冰島的羊沒有尾巴。
問問冰島人,他們卻回答說:“有生以來第一次出國時,看見羊居然長着尾巴,吓了一大跳。
” 我不吃羊肉,所以不太了解,據說冰島的羊肉與其他地方的味道不太一樣。
要讓冰島人說的話,他們會告訴你:冰島的羊是吃着自古不變、富有香味的天然牧草長大的,羊肉帶有天然的美妙香味。
我太太喜歡羊肉,