14 緻客戶的信
關燈
小
中
大
第二天早上,費德勒把信送來讓他簽字時,利瑪斯還沒起床。
兩封信都用了藍色的薄信紙,一封信的地址是瑞士什皮茲湖的塞勒旅館,另一封留的地址是瑞士格什塔德的皇宮酒店。
利瑪斯讀着第一封信: 緻哥本哈根的皇家北歐銀行(有限公司)經理 親愛的先生: 我在國外旅行已有數周,在此期間無法收取我在英國的信函。
我在3月3日曾去信詢問我和黑爾—卡爾斯多夫合開賬戶的賬面情況,至今未收到你們的答複。
為防再次耽擱,請你們将該賬戶的對賬單寄往下列地點,我将于4月21日起在該地點逗留兩周。
由Y.德·桑絡夫人轉交,法國巴黎十二區哥倫布大街13号。
對此給你們造成的不便,我表示抱歉。
緻敬 (羅伯特·朗) “3月3日的信是怎麼回事?”他問,“我沒給他們寫過信啊。
” “是啊,你沒有寫過。
據我們所知,其實沒人寫過。
不過那會使銀行方面擔心。
如果我們寄去的信和頭兒寄給銀行的信在内容上有什麼沖突的話,有了編造的所謂3月3日的信,銀行方面就會認為問題出在他們漏收了一封信上。
他們的反應将是把你所要求的對賬單寄來,并在信中道歉說他們沒有收到你3日的那封信。
” 第二封信和第一封信的内容一樣,隻是投遞地址不同。
收信地址也是巴黎的那個。
利瑪斯拿了一張白紙,掏出自己的鋼筆,用流利的筆迹寫了六七遍“羅伯特·朗”。
然後在第一封信上簽了這個名字。
接着把筆往後斜一點,開始練習第二個簽名。
直到練熟後,他在第二封信上簽下了“史蒂芬·伯内特”。
“了不起。
”費德勒說,“很了不起。
” “現在還要做什麼?” “這兩封信今天就會在瑞士的兩個地點被寄出。
隻要一有回信,我們在巴黎的人就會電報通知我。
一周之内就應該有結果了。
” “這段時間幹什麼?” “我們會一直在一起。
我知道和我在一起很乏味,對不起你了。
我想我們可以去散步,開車在附近山裡轉轉,打發時間吧。
希望你放松心情接着說,說說倫敦的事情,說說圓場的事情,說說圓場各部門的情況,包括那裡的閑話、工資、休假、辦公室安排、文件和人員情況。
任何細節問題都可以。
我要了解那些看起來不起眼的東西。
另外……”他說話的語氣變了變。
“什麼?” “我們可以安排……可以安排人來陪我們。
可以讓人陪我們消遣。
” “你是說給我找個女人?”他問。
“是的。
” “不用了,謝謝你。
我不像你,還沒有到要人拉皮條的地步。
” 費德勒對他的話似乎并不在意。
繼續說了下去。
“你在英國不是有個女人嗎?那個圖書館的姑娘?” 利瑪斯轉身面對他,一副要打人的架勢。
“聽着!”他喊道,“給我聽好—再也不要提這件事,不管你是開玩笑還是威脅我,總之不許再說了,費德勒。
永遠都不要用這件事來要挾我,不然我就拒絕和你們合作,我說到做到,你休想再聽到我的一句話。
費德勒,你把這些話傳給蒙特和你們那些渾蛋領導,把我剛才說的話告訴他們。
” “好的,我告訴他們。
”費德勒回答說,“我會告訴他們的,但可能已經來不及了。
” 那天下午,他們又出去散步。
天很暗,烏雲密布,還比較暖和。
“我去過一次英國。
”費德勒很随意地說,“那是在二戰前,我和父母去加拿大時路過的。
當然那時候我還隻是個孩子。
我們在英國停留了兩天。
” 利瑪斯點了點頭。
“我現在可以告訴你,”費德勒接着說,“多年以後我差一點去英國工作。
本來我要去接替蒙特擔任鋼鐵業代表團的職務—你知道蒙特曾在倫敦工作過吧?” “知道。
”利瑪斯含糊地回答。
“我對那項工作還有點好奇,到底要去做點什麼事情?” “我想是和其他你們陣營的派遣人員一起,玩些老把戲。
也和英國商界有些接觸,不過聯系不多。
”利瑪斯的話裡帶着厭倦。
“可是蒙特在那裡幹得很好啊,他那時是如魚得水。
” “聽說是的。
”利瑪斯說,“他還殺了好幾個人。
” “這你也聽說了?” “聽彼得·吉勒姆說過。
他和喬治·史邁利曾負責這件事情。
蒙特那個渾蛋差點把喬治也殺了。
” “是芬南那個案子吧,”費德勒深思着,“蒙特還有辦法逃出來,很了不起吧?” “是啊,也許吧。
” “作為外交使團的成員,蒙特的照片和個人情況在英國外交部都有備案。
就算這樣,你們動員全英國的警力都沒有能抓到他。
” “這件事我也聽說了,”利瑪斯說,“他們并沒有認真去追捕他。
” 費德勒突然停下腳步。
“你剛才說什麼?” “彼得·吉勒姆曾對我說,他認為英國方面并不想抓到蒙特,我剛才說的就是這個意思。
那時候我們機構的設置和
兩封信都用了藍色的薄信紙,一封信的地址是瑞士什皮茲湖的塞勒旅館,另一封留的地址是瑞士格什塔德的皇宮酒店。
利瑪斯讀着第一封信: 緻哥本哈根的皇家北歐銀行(有限公司)經理 親愛的先生: 我在國外旅行已有數周,在此期間無法收取我在英國的信函。
我在3月3日曾去信詢問我和黑爾—卡爾斯多夫合開賬戶的賬面情況,至今未收到你們的答複。
為防再次耽擱,請你們将該賬戶的對賬單寄往下列地點,我将于4月21日起在該地點逗留兩周。
由Y.德·桑絡夫人轉交,法國巴黎十二區哥倫布大街13号。
對此給你們造成的不便,我表示抱歉。
緻敬 (羅伯特·朗) “3月3日的信是怎麼回事?”他問,“我沒給他們寫過信啊。
” “是啊,你沒有寫過。
據我們所知,其實沒人寫過。
不過那會使銀行方面擔心。
如果我們寄去的信和頭兒寄給銀行的信在内容上有什麼沖突的話,有了編造的所謂3月3日的信,銀行方面就會認為問題出在他們漏收了一封信上。
他們的反應将是把你所要求的對賬單寄來,并在信中道歉說他們沒有收到你3日的那封信。
” 第二封信和第一封信的内容一樣,隻是投遞地址不同。
收信地址也是巴黎的那個。
利瑪斯拿了一張白紙,掏出自己的鋼筆,用流利的筆迹寫了六七遍“羅伯特·朗”。
然後在第一封信上簽了這個名字。
接着把筆往後斜一點,開始練習第二個簽名。
直到練熟後,他在第二封信上簽下了“史蒂芬·伯内特”。
“了不起。
”費德勒說,“很了不起。
” “現在還要做什麼?” “這兩封信今天就會在瑞士的兩個地點被寄出。
隻要一有回信,我們在巴黎的人就會電報通知我。
一周之内就應該有結果了。
” “這段時間幹什麼?” “我們會一直在一起。
我知道和我在一起很乏味,對不起你了。
我想我們可以去散步,開車在附近山裡轉轉,打發時間吧。
希望你放松心情接着說,說說倫敦的事情,說說圓場的事情,說說圓場各部門的情況,包括那裡的閑話、工資、休假、辦公室安排、文件和人員情況。
任何細節問題都可以。
我要了解那些看起來不起眼的東西。
另外……”他說話的語氣變了變。
“什麼?” “我們可以安排……可以安排人來陪我們。
可以讓人陪我們消遣。
” “你是說給我找個女人?”他問。
“是的。
” “不用了,謝謝你。
我不像你,還沒有到要人拉皮條的地步。
” 費德勒對他的話似乎并不在意。
繼續說了下去。
“你在英國不是有個女人嗎?那個圖書館的姑娘?” 利瑪斯轉身面對他,一副要打人的架勢。
“聽着!”他喊道,“給我聽好—再也不要提這件事,不管你是開玩笑還是威脅我,總之不許再說了,費德勒。
永遠都不要用這件事來要挾我,不然我就拒絕和你們合作,我說到做到,你休想再聽到我的一句話。
費德勒,你把這些話傳給蒙特和你們那些渾蛋領導,把我剛才說的話告訴他們。
” “好的,我告訴他們。
”費德勒回答說,“我會告訴他們的,但可能已經來不及了。
” 那天下午,他們又出去散步。
天很暗,烏雲密布,還比較暖和。
“我去過一次英國。
”費德勒很随意地說,“那是在二戰前,我和父母去加拿大時路過的。
當然那時候我還隻是個孩子。
我們在英國停留了兩天。
” 利瑪斯點了點頭。
“我現在可以告訴你,”費德勒接着說,“多年以後我差一點去英國工作。
本來我要去接替蒙特擔任鋼鐵業代表團的職務—你知道蒙特曾在倫敦工作過吧?” “知道。
”利瑪斯含糊地回答。
“我對那項工作還有點好奇,到底要去做點什麼事情?” “我想是和其他你們陣營的派遣人員一起,玩些老把戲。
也和英國商界有些接觸,不過聯系不多。
”利瑪斯的話裡帶着厭倦。
“可是蒙特在那裡幹得很好啊,他那時是如魚得水。
” “聽說是的。
”利瑪斯說,“他還殺了好幾個人。
” “這你也聽說了?” “聽彼得·吉勒姆說過。
他和喬治·史邁利曾負責這件事情。
蒙特那個渾蛋差點把喬治也殺了。
” “是芬南那個案子吧,”費德勒深思着,“蒙特還有辦法逃出來,很了不起吧?” “是啊,也許吧。
” “作為外交使團的成員,蒙特的照片和個人情況在英國外交部都有備案。
就算這樣,你們動員全英國的警力都沒有能抓到他。
” “這件事我也聽說了,”利瑪斯說,“他們并沒有認真去追捕他。
” 費德勒突然停下腳步。
“你剛才說什麼?” “彼得·吉勒姆曾對我說,他認為英國方面并不想抓到蒙特,我剛才說的就是這個意思。
那時候我們機構的設置和