譯後記
關燈
小
中
大
當朋友聽說我在翻譯《芬妮·希爾》時,不假思索地來了一句,“情色小說也能翻譯?”言下之意,情色小說的翻譯是沒法讀的。或許我可以勸說她來買一本,證明情色小說不僅可以翻譯,而且還很好讀。
如果單純将其作為一本禁書來看,《芬妮·希爾》的故事放在今天算不上有多勁爆。在對人情世故的描繪上,《芬妮·希爾》亦無法和《紅樓夢》等巨著相比——它顯得過于唯美化、理想化了。但這本書很好讀,因為線索簡單,人物性格形象生動。在翻譯的過程中,我屢屢被作者活靈活現的描述所折服。這本書雖然出自男人之手,其對女性心理的洞悉和對男性種種癖好的嘲諷卻可謂登峰造極了,實乃大師之作。不得不說,翻譯它是一個寂寞而痛苦的過程,但我也體會到了“每有會意,便欣然忘食”的快樂。原作成書于18世紀,讀來詩意盎然,但還是有些佶屈聱牙的,有時就忍不住要吐槽,這哪裡是翻譯,這簡直就是破譯麼!翻譯過程中最難處理的莫過于情色描寫中的各種比喻了,我要感謝項目負責人和合作譯者夏奇,在她們的幫助下我的譯文讀起來才順暢了許多,另外還要感謝張亦和葛昱兩位朋友,他們不僅提出了很多寶貴的修改潤色意見,還見證了譯文從初稿到終校的過程。張慧聰也對此書有啟發和貢獻,特此鳴謝。
是為記。
陳萱2013年9月
如果單純将其作為一本禁書來看,《芬妮·希爾》的故事放在今天算不上有多勁爆。在對人情世故的描繪上,《芬妮·希爾》亦無法和《紅樓夢》等巨著相比——它顯得過于唯美化、理想化了。但這本書很好讀,因為線索簡單,人物性格形象生動。在翻譯的過程中,我屢屢被作者活靈活現的描述所折服。這本書雖然出自男人之手,其對女性心理的洞悉和對男性種種癖好的嘲諷卻可謂登峰造極了,實乃大師之作。不得不說,翻譯它是一個寂寞而痛苦的過程,但我也體會到了“每有會意,便欣然忘食”的快樂。原作成書于18世紀,讀來詩意盎然,但還是有些佶屈聱牙的,有時就忍不住要吐槽,這哪裡是翻譯,這簡直就是破譯麼!翻譯過程中最難處理的莫過于情色描寫中的各種比喻了,我要感謝項目負責人和合作譯者夏奇,在她們的幫助下我的譯文讀起來才順暢了許多,另外還要感謝張亦和葛昱兩位朋友,他們不僅提出了很多寶貴的修改潤色意見,還見證了譯文從初稿到終校的過程。張慧聰也對此書有啟發和貢獻,特此鳴謝。
是為記。
陳萱2013年9月