第一天 雷切爾 5
關燈
小
中
大
多數都是小說,有幾本薄薄的冊子泰迪估計是詩集,還有好幾層架子上是曆史和傳記類圖書。
“不對嗎?”奈林說。
“我是聯邦執法官。
我們負責抓人,僅此而已。
大多數時候,談話由别人負責。
” “我把它叫作‘審訊’,您卻稱之為‘談話’。
沒錯,執法官先生,您的能言善辯的确令人驚訝。
”他用裝着蘇格蘭威士忌的玻璃杯底部敲擊了幾下桌面,仿佛在鼓掌。
“暴力之徒總是令我着迷。
” “什麼之徒?”泰迪踱步來到奈林的椅子前,俯視着這矮小的男子,搖響杯中的冰塊。
奈林腦袋向後一仰,喝了一口蘇格蘭威士忌,“暴力。
” “做出這種推斷真可以見鬼去了,大夫。
”此話出自恰克,一臉憤怒表露無遺,泰迪從沒見過他如此憤怒。
“我又沒有推斷什麼,沒有啊。
” 泰迪又晃了晃杯子,一飲而盡,看到奈林左眼附近正在抽搐。
“我同意我搭檔的說法。
”他說罷坐在椅子上。
“不——”奈林拖長音節說,“我剛才講你們是暴力之徒,并不等同于指控你們很暴力。
” 泰迪朝他露出燦爛的笑容,“那就請多指教了。
” 他們身後的考利在留聲機上放了張唱片,唱針沙沙地劃着,随着零星的噼啪聲和嘶嘶聲,讓泰迪想起剛才那些電話機。
這時舒緩的弦樂和鋼琴曲取代了嘶嘶聲,是古典音樂,他再熟悉不過了,具有普魯士精神的古典音樂。
泰迪回憶起國外咖啡館裡的音樂,還有他在達豪集中營一個副指揮官辦公室裡聽到的系列唱片,那人伴着旋律,朝嘴裡開了槍。
泰迪和四個美國士兵進入辦公室時他還沒死,喉嚨裡發出含糊不清的聲音。
槍掉在地上夠不着,他沒法再補上一槍。
輕柔的音樂蜘蛛般爬滿整個屋子。
又過了二十分鐘他才斷氣。
他們搜索房間時,有人問他是不是感到痛。
泰迪從那家夥的膝部拿起一張加框照片,裡面是他的妻子和兩個小孩。
泰迪拿走照片時,那人瞪大眼睛,伸手想奪回來。
泰迪向後站,看看照片,又看看他,來來回回反複看,直到他咽氣。
自始至終,音樂都在叮咚流淌。
“是勃拉姆斯嗎?”恰克問。
“馬勒。
”考利在奈林邊上就座。
“你說請多指教。
”奈林說。
泰迪手肘撐着膝蓋,雙手一攤。
“打從校園時代起,”奈林說,“我敢打賭,你們兩人中不會有人看到打架就躲得遠遠的。
這并不是說你們喜歡打架,而是你們根本不會考慮躲避,對不對?” 泰迪朝恰克望去,恰克朝他略帶窘迫地微微一笑。
恰克說:“在我被撫養長大的過程中,沒有逃跑這檔子事。
” “啊,是的——撫養長大。
是誰把你帶大的?” “熊。
”泰迪說。
考利的眼睛發亮,朝泰迪輕輕點頭。
然而奈林似乎并不理會這個幽默,他撫了撫褲子的膝蓋部位。
“你信上帝嗎?” 泰迪大笑起來。
奈林身體前傾。
“噢,你是認真的嗎?”泰迪問。
奈林等候回答。
“你見過集中營嗎,大夫?” 奈林搖搖頭。
“沒見過?”泰迪也向前弓起身子,“你英語說得很好,幾乎無懈可擊。
不過,輔音還是發得重了些。
” “執法官先生,合法移民有罪嗎?” 泰迪微笑着搖了搖頭。
“那就回到上帝這個話題吧。
” “大夫,哪天你去看過集中營,再回來同我談你對上帝的
“不對嗎?”奈林說。
“我是聯邦執法官。
我們負責抓人,僅此而已。
大多數時候,談話由别人負責。
” “我把它叫作‘審訊’,您卻稱之為‘談話’。
沒錯,執法官先生,您的能言善辯的确令人驚訝。
”他用裝着蘇格蘭威士忌的玻璃杯底部敲擊了幾下桌面,仿佛在鼓掌。
“暴力之徒總是令我着迷。
” “什麼之徒?”泰迪踱步來到奈林的椅子前,俯視着這矮小的男子,搖響杯中的冰塊。
奈林腦袋向後一仰,喝了一口蘇格蘭威士忌,“暴力。
” “做出這種推斷真可以見鬼去了,大夫。
”此話出自恰克,一臉憤怒表露無遺,泰迪從沒見過他如此憤怒。
“我又沒有推斷什麼,沒有啊。
” 泰迪又晃了晃杯子,一飲而盡,看到奈林左眼附近正在抽搐。
“我同意我搭檔的說法。
”他說罷坐在椅子上。
“不——”奈林拖長音節說,“我剛才講你們是暴力之徒,并不等同于指控你們很暴力。
” 泰迪朝他露出燦爛的笑容,“那就請多指教了。
” 他們身後的考利在留聲機上放了張唱片,唱針沙沙地劃着,随着零星的噼啪聲和嘶嘶聲,讓泰迪想起剛才那些電話機。
這時舒緩的弦樂和鋼琴曲取代了嘶嘶聲,是古典音樂,他再熟悉不過了,具有普魯士精神的古典音樂。
泰迪回憶起國外咖啡館裡的音樂,還有他在達豪集中營一個副指揮官辦公室裡聽到的系列唱片,那人伴着旋律,朝嘴裡開了槍。
泰迪和四個美國士兵進入辦公室時他還沒死,喉嚨裡發出含糊不清的聲音。
槍掉在地上夠不着,他沒法再補上一槍。
輕柔的音樂蜘蛛般爬滿整個屋子。
又過了二十分鐘他才斷氣。
他們搜索房間時,有人問他是不是感到痛。
泰迪從那家夥的膝部拿起一張加框照片,裡面是他的妻子和兩個小孩。
泰迪拿走照片時,那人瞪大眼睛,伸手想奪回來。
泰迪向後站,看看照片,又看看他,來來回回反複看,直到他咽氣。
自始至終,音樂都在叮咚流淌。
“是勃拉姆斯嗎?”恰克問。
“馬勒。
”考利在奈林邊上就座。
“你說請多指教。
”奈林說。
泰迪手肘撐着膝蓋,雙手一攤。
“打從校園時代起,”奈林說,“我敢打賭,你們兩人中不會有人看到打架就躲得遠遠的。
這并不是說你們喜歡打架,而是你們根本不會考慮躲避,對不對?” 泰迪朝恰克望去,恰克朝他略帶窘迫地微微一笑。
恰克說:“在我被撫養長大的過程中,沒有逃跑這檔子事。
” “啊,是的——撫養長大。
是誰把你帶大的?” “熊。
”泰迪說。
考利的眼睛發亮,朝泰迪輕輕點頭。
然而奈林似乎并不理會這個幽默,他撫了撫褲子的膝蓋部位。
“你信上帝嗎?” 泰迪大笑起來。
奈林身體前傾。
“噢,你是認真的嗎?”泰迪問。
奈林等候回答。
“你見過集中營嗎,大夫?” 奈林搖搖頭。
“沒見過?”泰迪也向前弓起身子,“你英語說得很好,幾乎無懈可擊。
不過,輔音還是發得重了些。
” “執法官先生,合法移民有罪嗎?” 泰迪微笑着搖了搖頭。
“那就回到上帝這個話題吧。
” “大夫,哪天你去看過集中營,再回來同我談你對上帝的