第一天 雷切爾 5
關燈
小
中
大
“人們把這裡叫‘巨室’,”考利一邊說,一邊帶領他們穿過鋪着木地闆的門廳,來到兩扇橡木門前,黃銅門把手足有菠蘿那麼大。
“我沒開玩笑。
我太太在閣樓裡發現了一些沒有寄出去的信件,是原主人斯拜威上校寫的。
信中他喋喋不休地談到正在修建的這間‘巨室’。
” 考利向後猛拉其中一隻菠蘿把手,将房門打開。
恰克低低吹了一聲口哨。
泰迪和多洛蕾絲曾經在梧桐樹大街上有一套公寓,空間之大令朋友們羨慕不已,屋子中間的走廊有橄榄球場那麼長,可眼前的這個房間容得下兩套那樣的公寓。
地面是大理石的,到處鋪着深色的東方地毯。
壁爐高過大多數男人的頭頂。
單是那些窗簾——每扇窗子前懸挂着三碼長的深紫色天鵝絨窗簾,房間裡共有九扇窗——就得花掉泰迪一年以上的薪水,說不定要兩年。
一張台球桌占據屋内一隅,上方的牆上挂着幾幅油畫,一幅是身着南北戰争時期北方聯軍藍色軍裝的男子,一幅是穿着鑲邊白裙的女子,第三幅是這名男子和女子在一起,腳下還有一隻狗,身後正是房間裡的巨大壁爐。
“畫中的是上校嗎?”泰迪問。
考利順着他的目光看過去,點了點頭。
“那些畫完成後不久,他就被解職了。
我們在地下室裡找到了它們,連同一張台球桌、一些地毯和大部分擺在這裡的椅子。
你真該去看看地下室,執法官先生,那兒大得能裝下波羅球場。
” 泰迪聞到了煙草的味道,是煙鬥中的那種。
他和恰克同時轉身,發現屋裡還有個人。
他背朝他們,坐在一張正對着壁爐的高背安樂椅中,跷着二郎腿的膝蓋上擱着一本打開的書。
考利帶他們朝壁爐走去,示意大家在一圈面向爐膛的椅子上就座,自己則走到酒櫃旁。
“想喝點什麼,先生們?” 恰克說道:“黑麥威士忌,要是有的話。
” “我想我能搞到一些。
丹尼爾斯長官呢?” “蘇打水加點冰。
” 陌生人擡起頭看着他,“您不喜歡來點兒酒精?” 泰迪低頭打量此人:小小的紅腦袋櫻桃似的頂在壯實的身軀上,渾身透着精緻感。
泰迪認為這肯定是因為他每天早上花太多時間在浴室裡往身上塗抹爽身粉和香油。
“請問閣下是……”泰迪問道。
“我的同事,”考利說道,“傑裡邁亞·奈林大夫。
” 那人眨眨眼表示認同,但沒有主動伸出手,泰迪和恰克也不動聲色。
“我很好奇。
”奈林說道,這時泰迪和恰克在斜擺在他左側的兩張椅子上坐下。
“那好極了。
”泰迪說。
“您為什麼不喝酒?幹閣下這行的人,喝上幾杯不是很正常嗎?” 泰迪接過考利遞來的飲料,站起身走到壁爐右側的書架前。
“再正常不過了,”他說,“那閣下呢?” “您說什麼?” “幹閣下這一行的,”泰迪說,“我總是聽人說,其中的酒鬼多之又多。
” “根據我的觀察,并不是這樣。
” “那麼,你看得還不夠仔細吧,嗯?” “我不太明白您的意思。
” “你杯子裡是什麼?難不成是涼茶?” 泰迪的目光從書轉向奈林,看見奈林朝杯子瞥了一眼,柔軟的嘴角突然露出一抹微笑。
“棒極了,執法官先生。
您的抗辯技巧真是出色啊。
我猜您對審訊肯定很在行。
” 泰迪搖搖頭,他發現考利的存書中醫學類的為數并不多,至少在這間屋子裡是這樣。
大
“我沒開玩笑。
我太太在閣樓裡發現了一些沒有寄出去的信件,是原主人斯拜威上校寫的。
信中他喋喋不休地談到正在修建的這間‘巨室’。
” 考利向後猛拉其中一隻菠蘿把手,将房門打開。
恰克低低吹了一聲口哨。
泰迪和多洛蕾絲曾經在梧桐樹大街上有一套公寓,空間之大令朋友們羨慕不已,屋子中間的走廊有橄榄球場那麼長,可眼前的這個房間容得下兩套那樣的公寓。
地面是大理石的,到處鋪着深色的東方地毯。
壁爐高過大多數男人的頭頂。
單是那些窗簾——每扇窗子前懸挂着三碼長的深紫色天鵝絨窗簾,房間裡共有九扇窗——就得花掉泰迪一年以上的薪水,說不定要兩年。
一張台球桌占據屋内一隅,上方的牆上挂着幾幅油畫,一幅是身着南北戰争時期北方聯軍藍色軍裝的男子,一幅是穿着鑲邊白裙的女子,第三幅是這名男子和女子在一起,腳下還有一隻狗,身後正是房間裡的巨大壁爐。
“畫中的是上校嗎?”泰迪問。
考利順着他的目光看過去,點了點頭。
“那些畫完成後不久,他就被解職了。
我們在地下室裡找到了它們,連同一張台球桌、一些地毯和大部分擺在這裡的椅子。
你真該去看看地下室,執法官先生,那兒大得能裝下波羅球場。
” 泰迪聞到了煙草的味道,是煙鬥中的那種。
他和恰克同時轉身,發現屋裡還有個人。
他背朝他們,坐在一張正對着壁爐的高背安樂椅中,跷着二郎腿的膝蓋上擱着一本打開的書。
考利帶他們朝壁爐走去,示意大家在一圈面向爐膛的椅子上就座,自己則走到酒櫃旁。
“想喝點什麼,先生們?” 恰克說道:“黑麥威士忌,要是有的話。
” “我想我能搞到一些。
丹尼爾斯長官呢?” “蘇打水加點冰。
” 陌生人擡起頭看着他,“您不喜歡來點兒酒精?” 泰迪低頭打量此人:小小的紅腦袋櫻桃似的頂在壯實的身軀上,渾身透着精緻感。
泰迪認為這肯定是因為他每天早上花太多時間在浴室裡往身上塗抹爽身粉和香油。
“請問閣下是……”泰迪問道。
“我的同事,”考利說道,“傑裡邁亞·奈林大夫。
” 那人眨眨眼表示認同,但沒有主動伸出手,泰迪和恰克也不動聲色。
“我很好奇。
”奈林說道,這時泰迪和恰克在斜擺在他左側的兩張椅子上坐下。
“那好極了。
”泰迪說。
“您為什麼不喝酒?幹閣下這行的人,喝上幾杯不是很正常嗎?” 泰迪接過考利遞來的飲料,站起身走到壁爐右側的書架前。
“再正常不過了,”他說,“那閣下呢?” “您說什麼?” “幹閣下這一行的,”泰迪說,“我總是聽人說,其中的酒鬼多之又多。
” “根據我的觀察,并不是這樣。
” “那麼,你看得還不夠仔細吧,嗯?” “我不太明白您的意思。
” “你杯子裡是什麼?難不成是涼茶?” 泰迪的目光從書轉向奈林,看見奈林朝杯子瞥了一眼,柔軟的嘴角突然露出一抹微笑。
“棒極了,執法官先生。
您的抗辯技巧真是出色啊。
我猜您對審訊肯定很在行。
” 泰迪搖搖頭,他發現考利的存書中醫學類的為數并不多,至少在這間屋子裡是這樣。
大