戲劇 隔離審訊
關燈
小
中
大
]。
(埃司泰樂做了一個動作)真抱歉,作為死人,我可不是體面的伴侶。
埃司泰樂 哦!親愛的先生,請您别用這樣難聽的詞兒說話行不行?這……聽着刺耳。
說到底,這字眼有什麼意思?沒準咱們從來也沒有像現在這樣有生氣。
如果一定要說明咱們所處的這種……現狀,倒不如管咱們叫不在世的人,這樣的稱呼更加準确。
您成為不在世的人很久了嗎? 加爾森 個把月了。
埃司泰樂 您是哪兒人? 加爾森 裡約熱内盧人。
埃司泰樂 我是巴黎人。
您在那兒還有什麼人? 加爾森 我的妻子。
(同埃司泰樂剛才的表情一樣,叙說着)跟往常一樣,她來到兵營;人家不讓她進。
她從栅欄的鐵條中間往裡看。
她還不知道我已經不在了,不過她覺得不對勁兒。
她走了。
她穿了一身黑。
趕巧,她不必再換喪服了。
她不哭;她從來不哭。
陽光那麼明媚,她穿了一身黑,走在空蕩蕩的街上,睜着那雙受害者的大眼睛。
啊!她教我受不了。
〔靜場。
加爾森走到中間那張沙發坐下,雙手捧頭。
伊奈司 埃司泰樂! 埃司泰樂 先生,加爾森先生! 加爾森 有何見教? 埃司泰樂 您坐在我的沙發上了。
加爾森 對不起。
〔他起身。
埃司泰樂 您好像心事挺重。
加爾森 我要把我的一生理出個頭緒來。
(伊奈司大笑)笑什麼,還是學我的樣好。
伊奈司 我一生清清楚楚。
有條有理。
在世上的時候,我的生活本來就過得有條不紊,用不着我操這份心。
加爾森 當真?您居然認為這很簡單! (撫額)多熱啊!你們不見怪吧? 〔他打算脫掉外衣。
埃司泰樂 啊!不行! (語氣放得柔和些)别脫。
我最讨厭男人不穿外衣。
加爾森 (重又穿上)那好吧。
(稍停)我,我過去總在編輯部裡過夜。
那兒總是熱得要命。
(停頓片刻。
像剛才追叙往事時的表情一樣)熱得要命。
天黑了。
埃司泰樂 可不,已經是夜裡了。
奧爾加正脫衣裳呢。
在陽世,時間過得才快哩。
伊奈司 是夜裡了。
他們已經封上我的房門。
屋子裡空空如也,一片漆黑。
加爾森 他們把外衣搭在椅子背上,襯衫的袖子一直捋到胳膊肘上面。
盡是男人的味兒,煙草的味兒。
(沉吟片刻)想當初我就愛在穿着襯衫的男人圈子裡過日子。
埃司泰樂 (幹巴巴地)咱們的口味本來就不一樣。
這就是證明。
(對伊奈司)您呢,您喜歡光穿襯衫的男人嗎? 伊奈司 光穿襯衫也罷,穿了外衣也罷,反正對男人我不大感興趣。
埃司泰樂 (怔怔地看看他們倆)那為什麼?為什麼要把咱們湊到一塊兒? 伊奈司 (抿嘴笑)您說什麼? 埃司泰樂 我看着你們倆,心想:咱們要一起相處了……我本指望能在這裡碰到幾位朋友,幾位親人。
伊奈司 還有一位臉的正中間給打穿了的、頂要好的男朋友。
埃司泰樂 對,還有他。
他的探戈舞跳得像專業舞蹈家一樣出色。
可是咱們,咱們,為什麼要把咱們湊在一起? 加爾森 趕巧。
他們按先來後到的次序,哪兒有空,往哪兒送。
(對伊奈司)您笑什麼? 伊奈司 因為您說趕巧,把我逗樂了。
您用得着那樣急于給自己吃定心丸嗎?他們才不會讓什麼事情趕巧湊在一起呢? 埃司泰樂 (怯怯地)咱們從前沒準在什麼地方見過面吧? 伊奈司 從來沒有。
否則我是不會忘記您的。
埃司泰樂 那麼,或者跟咱們來往的人中間,有人認識您,也認識我?您認識杜布瓦-塞穆一家嗎? 伊奈司 怎麼可能呢? 埃司泰樂 他們誰都接待。
伊奈司 他們是幹什麼的? 埃司泰樂 (意外)什麼也不幹。
他們在柯列茲有一幢古堡式的别墅…… 伊奈司 我,我可隻是個郵政局的女職員。
埃司泰樂 (後退一步)啊?真的?…… (稍停)您呢,加爾森先生? 加爾森 我從來沒有離開過裡約熱内盧。
埃司泰樂 這證明您完全說對了:把咱們湊在一起,是出于偶然。
伊奈司 偶然。
這些家具放在一起是偶然的。
右邊的大沙發是墨綠色的,左邊的大沙發是棗紅色的,都是趕巧,是不是?那好,您倒是把這幾張沙發的位置變換變換試試,到時候您就不這麼說了。
再說那尊銅像,也是随便放的?還有,這兒這麼熱,這麼熱,是偶然造成的? (沉吟片刻)跟您說吧,這一切他們早就安排好了。
甚至每一個細枝末節,都經過他們精心安排。
這間屋子,早就預備好等咱們來住。
埃司泰樂 您怎麼能這樣說呢?這裡的每一件東西都那麼難看,那麼僵硬,那麼見棱見角。
我頂讨厭棱角了。
伊奈司 (聳肩)您以為我一直是在第二帝國風格的客廳裡生活嗎? 〔停頓片刻。
埃司泰樂 這麼說,一切都早已定了? 伊奈司 一切。
咱們幾個也早給搭配好了。
埃司泰樂 那,您,您的位置正好對着我,這也不是偶然的了?(稍停)他們想要幹什麼呀? 伊奈司 不知道。
他們有他們的打算。
埃司泰樂 我不能容忍别人在我身上打主意。
我馬上就想做點相反的事。
伊奈司 請便!您倒是做呀!您連他們打的什麼主意都不知道。
埃司泰樂 (頓足)受不了。
準有什麼倒黴事要通過你們倆落到我的頭上。
(她看着他們)通過你們倆。
過去有些人的臉色,我一看就明白。
可是從你們倆的臉上,我什麼也看不出來。
加爾森 (忽對伊奈司)您說說看,為什麼把咱們弄到一塊兒?您已經說了一大堆,索性說個透。
伊奈司 (意外)可是我一點都不知道為什麼。
加爾森 應該知道。
〔他搜索枯腸。
伊奈司 除非咱們每個人都有勇氣說出…… 加爾森 什麼? 伊奈司 埃司泰樂! 埃司泰樂 什麼事? 伊奈司 您幹過什麼事?為什麼他們要送您上這兒來? 埃司泰樂 (連忙說)不知道,壓根兒不明白為什麼。
我想會不會鬧錯了。
(對伊奈司)您别笑。
您想想:每天有多少人……不在了。
他們成千上萬往這裡來,接待他們的隻是些下級辦事人員,是些不明情況的職員。
哪能不出差錯呢?别自以為是。
(對加爾森)您也說句話呀。
他們既然對我處理錯了,那對您也可能弄錯的呀。
(對伊奈司)您也一樣。
咱們想:給弄到這兒來,完全是錯誤造成的,這樣豈不是更好嗎? 伊奈司 您要說的就這些? 埃司泰樂 您還要我怎麼說?我沒有什麼好隐瞞的。
我從小沒爹沒媽,挨窮受苦,還要養活我的小弟。
我爸爸的一個老朋友向我求婚。
他有錢,心眼兒好,我就答應了。
您處在我的地位能不這樣做嗎?小弟有病,需要人精心照料。
我跟我丈夫一起風平浪靜地過了六年。
兩年以前,我遇到了我後來愛上的那個人。
我們很快就彼此傾訴衷腸,他要我跟他私奔,我不幹。
後來我就得了肺炎。
事情就是這一些。
說不定有人會根據什麼原則,責怪我不該為一個老人犧牲我自己的青春。
(問加爾森)您認為我這樣做是錯的嗎? 加爾森 當然不錯。
(稍停)您呢,您認為一個人按照自己的原則生活是錯的嗎? 埃司泰樂 難道有誰在這方面責備您嗎? 伊奈司 那時候我辦了一份和平主義的報紙。
仗打起來了。
怎麼辦?他們的眼睛都盯在我身上。
“看他還敢不敢?”我呢,我敢。
我要看他們拿我怎麼辦?他們槍斃了我。
我錯在哪裡,錯在哪裡呀? 埃司泰樂 (一隻手放到他的手臂上)您沒有錯。
您是…… 伊奈司 (挖苦)一位英雄。
尊夫人呢,加爾森? 加爾森 嗯,什麼?當年是我把她從火坑裡救出來的。
埃司泰樂 (對伊奈司)您看看!您看看! 伊奈司 我一清二楚。
(稍停)您這出戲演給誰看?咱們是彼此彼此。
埃司泰樂 (厚着臉皮問)什麼彼此彼此? 伊奈司 都是殺人犯。
咱們現在是在地獄裡,我的小乖乖,根本就不存在什麼錯不錯的問題,從來也不會平白無故地把人送進地獄的。
埃司泰樂 别說了! 伊奈司 送進地獄!打入地獄!打入地獄! 埃司泰樂 住口!要您住口!不許您把話說得這樣難聽。
伊奈司 小聖女,您給打入地獄啦!十全十美的英雄,您給打入地獄啦!咱們有過歡天喜地的日子,是不是?有些人,直到死還在為咱們受盡苦難,而咱們還因此而高興。
現在,該受報應了。
加爾森 (舉手)您住不住口? 伊奈司 (并不害怕,卻十分驚訝地望着他)哈! (停頓片刻)别忙!我總算明白了,總算知道為什麼他們要把咱們幾個安排到一塊兒。
加爾森 您說話留點神。
伊奈司 您待會兒就明白這有多簡單。
簡單到極點!沒有肉刑,是不是?然而,咱們是在地獄裡。
再沒有人會進來,沒有人了。
就咱們幾個要待在一起,待到底。
是這樣吧?總之,咱們這兒還缺一個人,缺一個劊子手。
加爾森 (低聲)我知道。
伊奈司 就是說,他們節省了一個人員。
就是這樣。
由客人自己侍候自己,就像自助餐廳那樣。
埃司泰樂 您這話怎麼講? 伊奈司 咱們之中,每一個人對其他兩個人就是劊子手。
〔靜場。
他們在品味着這句話的滋味。
加爾森 (柔聲細氣地)我決不當你們倆的劊子手。
我不願意給你們吃苦頭,我跟你們河水不犯井水。
毫無牽連。
這很簡單:每人守住自己的那點地盤就成。
這是防守之地。
您在這兒,您在這兒,我在那兒。
誰也别出聲,别說話;這不難做到吧,是不是?咱們每人都有那麼多事要操心呢。
我相信,哪怕待上一萬年我也能不說一句話。
埃司泰樂 我得沉默? 加爾森 對。
那樣,咱們……咱們就能得救。
不說話,眼睛老往自己的心裡看,千萬别擡頭。
行不行? 伊奈司 行。
埃司泰樂 (猶猶豫豫地)行。
加爾森 那好,咱們這就分手。
〔他坐到自己的座位上,雙手蒙頭。
靜場。
伊奈司給自己唱道: 在白外套大街 他們搭了個露台 把砻糠灌進木桶 那是一座斷頭台 在白外套大街。
在白外套大街 劊子手早早起了床 他們有事兒要忙 得斬決幾名大将 幾名主教和海軍司令 在白外套大街。
在白外套大街 來了些正經的娘兒們 穿戴花花綠綠 就是沒有了腦袋 她們的腦袋早已 跟帽子一起滾進了 白外套大街的臭水溝裡。
〔這時,埃司泰樂在搽粉抹口紅。
埃司泰樂一面化妝,一面發愁似的在周圍找鏡子。
她在自己的手提包裡翻了一陣,接着轉身問加爾森。
埃司泰樂 先生,您帶了鏡子沒有? (加爾森不語)大鏡子,或者随身帶的小鏡子,随便什麼鏡子都成,有沒有? (加爾森仍不語)既然您讓我一個人在一邊兒待着,至少得給我一面鏡子照照。
〔加爾森仍捧住頭,不答。
伊奈司 (殷勤)我有,我手提包裡有一面鏡子。
(翻手提包。
無可奈何)我的鏡子也找不着了。
準是他們在傳達室給拿走的。
埃司泰樂 真氣人! 〔停頓片刻。
她閉眼,踉跄欲倒。
伊奈司忙去扶住她。
伊奈司 您怎麼啦? 埃司泰樂 (睜眼,微笑)我也莫名其妙。
(摸自己)您沒有這種感覺嗎?要是我不照鏡子,盡管摸到自己,我也不能肯定我究竟是不是真的存在。
伊奈司 您算有福氣。
我從來沒有從内心感覺到我自己。
埃司泰樂 啊,對了,從内心……腦子裡的那些事情,全都朦朦胧胧的,弄得我昏昏欲睡。
(稍停)過去我的卧室裡有六面大鏡子。
現在我還看得見這些鏡子,全都看得見。
可是鏡子卻看不見我。
鏡子裡照出了雙人沙發,地毯,窗戶……多麼空虛呀,這一面照不見我的鏡子。
想當初我說話的時候,總想法子待在有一面鏡子照得着我的地方。
我一面說話,一面看鏡子裡說話的我。
我看自己就像别人看我一樣。
這樣我才清醒。
(絕望地)我的唇膏!我一定把唇膏塗得不是地方。
老是照不到鏡子,我可怎麼辦哪! 伊奈司 讓我當您的小鏡子好嗎?過來,請上我這兒來。
坐在我的沙發上。
埃司泰樂 (指指加爾森)可是…… 伊奈司 咱們不管他。
埃司泰樂 那咱們會互相傷害的,您剛才這麼說過。
伊奈司 我像要傷害您嗎? 埃司泰樂 這,我哪說得準呀。
伊奈司 是你要傷害我。
可是,又能怎麼樣?既然得吃苦頭,倒不如由你給我吃苦頭算了。
坐,靠近些。
再過來些。
往我的眼睛裡看:你看到你自己沒有? 埃司泰樂 影子太小了。
看不清。
伊奈司 我可看得清呐。
看得到你的全身。
你有什麼不清楚的,盡管問我吧。
沒有哪一面鏡子比我這雙眼睛更牢靠。
〔埃司泰樂感到為難,轉身向加爾森望去,好像要求他幫忙。
埃司泰樂 先生!先生!我們在這兒說話不影響您吧? 〔加爾森不答。
伊奈司 别理他;他已經不算數了;就咱們倆在一起。
你就問我吧。
埃司泰樂 我的唇膏是抹在嘴唇上了嗎? 伊奈司 讓我看看。
抹得不怎麼對頭。
埃司泰樂 我剛才就想來着。
幸而 (瞥加爾森)誰都沒有看見。
我重抹吧。
伊奈司 這樣好一點。
不。
順着嘴唇抹;我把住你的手。
這兒,這兒。
好。
埃司泰樂 跟我剛進門的時候一樣好嗎? 伊奈司 比那會兒強多了。
更有分量,更殘忍,這正是一張地獄裡的嘴巴。
埃司泰樂 嗯!這就好?真氣人,我就是沒有法子自己判斷判斷。
您擔保這樣好嗎? 伊奈司 你不願意咱們之間以你相稱嗎? 埃司泰樂 您擔保我這樣好嗎? 伊奈司 你真美。
埃司泰樂 您有審美力嗎?您跟我的審美觀是一樣的嗎?哎喲,真氣人,真氣人! 伊奈司 我跟你的審美觀是一樣的,因為我看你挺順眼。
好好看看我。
對我微笑。
我也不難看。
我不比一面鏡子好得多嗎? 埃司泰樂 我不知道。
您讓我發憷。
過去,我照鏡子,鏡子裡我的形象完全順從我。
我很熟悉它……現在我要微笑了,我的微笑将一直進入您的瞳仁深處,天曉得它會變成什麼模樣。
伊奈司 誰不讓你也教我對你百依百順呀? (她們倆面對面望着。
埃司泰樂堆起笑臉,伊奈司的目光有點把她鎮住了)你下決心不肯改口用“您”來稱呼我嗎? 埃司泰樂 對婦女不稱“您”,我有點說不出口。
伊奈司 特别是對郵政局的女職員,是不是?你那兒有一塊什麼?腮幫底下?是一塊紅斑嗎? 埃司泰樂
(埃司泰樂做了一個動作)真抱歉,作為死人,我可不是體面的伴侶。
埃司泰樂 哦!親愛的先生,請您别用這樣難聽的詞兒說話行不行?這……聽着刺耳。
說到底,這字眼有什麼意思?沒準咱們從來也沒有像現在這樣有生氣。
如果一定要說明咱們所處的這種……現狀,倒不如管咱們叫不在世的人,這樣的稱呼更加準确。
您成為不在世的人很久了嗎? 加爾森 個把月了。
埃司泰樂 您是哪兒人? 加爾森 裡約熱内盧人。
埃司泰樂 我是巴黎人。
您在那兒還有什麼人? 加爾森 我的妻子。
(同埃司泰樂剛才的表情一樣,叙說着)跟往常一樣,她來到兵營;人家不讓她進。
她從栅欄的鐵條中間往裡看。
她還不知道我已經不在了,不過她覺得不對勁兒。
她走了。
她穿了一身黑。
趕巧,她不必再換喪服了。
她不哭;她從來不哭。
陽光那麼明媚,她穿了一身黑,走在空蕩蕩的街上,睜着那雙受害者的大眼睛。
啊!她教我受不了。
〔靜場。
加爾森走到中間那張沙發坐下,雙手捧頭。
伊奈司 埃司泰樂! 埃司泰樂 先生,加爾森先生! 加爾森 有何見教? 埃司泰樂 您坐在我的沙發上了。
加爾森 對不起。
〔他起身。
埃司泰樂 您好像心事挺重。
加爾森 我要把我的一生理出個頭緒來。
(伊奈司大笑)笑什麼,還是學我的樣好。
伊奈司 我一生清清楚楚。
有條有理。
在世上的時候,我的生活本來就過得有條不紊,用不着我操這份心。
加爾森 當真?您居然認為這很簡單! (撫額)多熱啊!你們不見怪吧? 〔他打算脫掉外衣。
埃司泰樂 啊!不行! (語氣放得柔和些)别脫。
我最讨厭男人不穿外衣。
加爾森 (重又穿上)那好吧。
(稍停)我,我過去總在編輯部裡過夜。
那兒總是熱得要命。
(停頓片刻。
像剛才追叙往事時的表情一樣)熱得要命。
天黑了。
埃司泰樂 可不,已經是夜裡了。
奧爾加正脫衣裳呢。
在陽世,時間過得才快哩。
伊奈司 是夜裡了。
他們已經封上我的房門。
屋子裡空空如也,一片漆黑。
加爾森 他們把外衣搭在椅子背上,襯衫的袖子一直捋到胳膊肘上面。
盡是男人的味兒,煙草的味兒。
(沉吟片刻)想當初我就愛在穿着襯衫的男人圈子裡過日子。
埃司泰樂 (幹巴巴地)咱們的口味本來就不一樣。
這就是證明。
(對伊奈司)您呢,您喜歡光穿襯衫的男人嗎? 伊奈司 光穿襯衫也罷,穿了外衣也罷,反正對男人我不大感興趣。
埃司泰樂 (怔怔地看看他們倆)那為什麼?為什麼要把咱們湊到一塊兒? 伊奈司 (抿嘴笑)您說什麼? 埃司泰樂 我看着你們倆,心想:咱們要一起相處了……我本指望能在這裡碰到幾位朋友,幾位親人。
伊奈司 還有一位臉的正中間給打穿了的、頂要好的男朋友。
埃司泰樂 對,還有他。
他的探戈舞跳得像專業舞蹈家一樣出色。
可是咱們,咱們,為什麼要把咱們湊在一起? 加爾森 趕巧。
他們按先來後到的次序,哪兒有空,往哪兒送。
(對伊奈司)您笑什麼? 伊奈司 因為您說趕巧,把我逗樂了。
您用得着那樣急于給自己吃定心丸嗎?他們才不會讓什麼事情趕巧湊在一起呢? 埃司泰樂 (怯怯地)咱們從前沒準在什麼地方見過面吧? 伊奈司 從來沒有。
否則我是不會忘記您的。
埃司泰樂 那麼,或者跟咱們來往的人中間,有人認識您,也認識我?您認識杜布瓦-塞穆一家嗎? 伊奈司 怎麼可能呢? 埃司泰樂 他們誰都接待。
伊奈司 他們是幹什麼的? 埃司泰樂 (意外)什麼也不幹。
他們在柯列茲有一幢古堡式的别墅…… 伊奈司 我,我可隻是個郵政局的女職員。
埃司泰樂 (後退一步)啊?真的?…… (稍停)您呢,加爾森先生? 加爾森 我從來沒有離開過裡約熱内盧。
埃司泰樂 這證明您完全說對了:把咱們湊在一起,是出于偶然。
伊奈司 偶然。
這些家具放在一起是偶然的。
右邊的大沙發是墨綠色的,左邊的大沙發是棗紅色的,都是趕巧,是不是?那好,您倒是把這幾張沙發的位置變換變換試試,到時候您就不這麼說了。
再說那尊銅像,也是随便放的?還有,這兒這麼熱,這麼熱,是偶然造成的? (沉吟片刻)跟您說吧,這一切他們早就安排好了。
甚至每一個細枝末節,都經過他們精心安排。
這間屋子,早就預備好等咱們來住。
埃司泰樂 您怎麼能這樣說呢?這裡的每一件東西都那麼難看,那麼僵硬,那麼見棱見角。
我頂讨厭棱角了。
伊奈司 (聳肩)您以為我一直是在第二帝國風格的客廳裡生活嗎? 〔停頓片刻。
埃司泰樂 這麼說,一切都早已定了? 伊奈司 一切。
咱們幾個也早給搭配好了。
埃司泰樂 那,您,您的位置正好對着我,這也不是偶然的了?(稍停)他們想要幹什麼呀? 伊奈司 不知道。
他們有他們的打算。
埃司泰樂 我不能容忍别人在我身上打主意。
我馬上就想做點相反的事。
伊奈司 請便!您倒是做呀!您連他們打的什麼主意都不知道。
埃司泰樂 (頓足)受不了。
準有什麼倒黴事要通過你們倆落到我的頭上。
(她看着他們)通過你們倆。
過去有些人的臉色,我一看就明白。
可是從你們倆的臉上,我什麼也看不出來。
加爾森 (忽對伊奈司)您說說看,為什麼把咱們弄到一塊兒?您已經說了一大堆,索性說個透。
伊奈司 (意外)可是我一點都不知道為什麼。
加爾森 應該知道。
〔他搜索枯腸。
伊奈司 除非咱們每個人都有勇氣說出…… 加爾森 什麼? 伊奈司 埃司泰樂! 埃司泰樂 什麼事? 伊奈司 您幹過什麼事?為什麼他們要送您上這兒來? 埃司泰樂 (連忙說)不知道,壓根兒不明白為什麼。
我想會不會鬧錯了。
(對伊奈司)您别笑。
您想想:每天有多少人……不在了。
他們成千上萬往這裡來,接待他們的隻是些下級辦事人員,是些不明情況的職員。
哪能不出差錯呢?别自以為是。
(對加爾森)您也說句話呀。
他們既然對我處理錯了,那對您也可能弄錯的呀。
(對伊奈司)您也一樣。
咱們想:給弄到這兒來,完全是錯誤造成的,這樣豈不是更好嗎? 伊奈司 您要說的就這些? 埃司泰樂 您還要我怎麼說?我沒有什麼好隐瞞的。
我從小沒爹沒媽,挨窮受苦,還要養活我的小弟。
我爸爸的一個老朋友向我求婚。
他有錢,心眼兒好,我就答應了。
您處在我的地位能不這樣做嗎?小弟有病,需要人精心照料。
我跟我丈夫一起風平浪靜地過了六年。
兩年以前,我遇到了我後來愛上的那個人。
我們很快就彼此傾訴衷腸,他要我跟他私奔,我不幹。
後來我就得了肺炎。
事情就是這一些。
說不定有人會根據什麼原則,責怪我不該為一個老人犧牲我自己的青春。
(問加爾森)您認為我這樣做是錯的嗎? 加爾森 當然不錯。
(稍停)您呢,您認為一個人按照自己的原則生活是錯的嗎? 埃司泰樂 難道有誰在這方面責備您嗎? 伊奈司 那時候我辦了一份和平主義的報紙。
仗打起來了。
怎麼辦?他們的眼睛都盯在我身上。
“看他還敢不敢?”我呢,我敢。
我要看他們拿我怎麼辦?他們槍斃了我。
我錯在哪裡,錯在哪裡呀? 埃司泰樂 (一隻手放到他的手臂上)您沒有錯。
您是…… 伊奈司 (挖苦)一位英雄。
尊夫人呢,加爾森? 加爾森 嗯,什麼?當年是我把她從火坑裡救出來的。
埃司泰樂 (對伊奈司)您看看!您看看! 伊奈司 我一清二楚。
(稍停)您這出戲演給誰看?咱們是彼此彼此。
埃司泰樂 (厚着臉皮問)什麼彼此彼此? 伊奈司 都是殺人犯。
咱們現在是在地獄裡,我的小乖乖,根本就不存在什麼錯不錯的問題,從來也不會平白無故地把人送進地獄的。
埃司泰樂 别說了! 伊奈司 送進地獄!打入地獄!打入地獄! 埃司泰樂 住口!要您住口!不許您把話說得這樣難聽。
伊奈司 小聖女,您給打入地獄啦!十全十美的英雄,您給打入地獄啦!咱們有過歡天喜地的日子,是不是?有些人,直到死還在為咱們受盡苦難,而咱們還因此而高興。
現在,該受報應了。
加爾森 (舉手)您住不住口? 伊奈司 (并不害怕,卻十分驚訝地望着他)哈! (停頓片刻)别忙!我總算明白了,總算知道為什麼他們要把咱們幾個安排到一塊兒。
加爾森 您說話留點神。
伊奈司 您待會兒就明白這有多簡單。
簡單到極點!沒有肉刑,是不是?然而,咱們是在地獄裡。
再沒有人會進來,沒有人了。
就咱們幾個要待在一起,待到底。
是這樣吧?總之,咱們這兒還缺一個人,缺一個劊子手。
加爾森 (低聲)我知道。
伊奈司 就是說,他們節省了一個人員。
就是這樣。
由客人自己侍候自己,就像自助餐廳那樣。
埃司泰樂 您這話怎麼講? 伊奈司 咱們之中,每一個人對其他兩個人就是劊子手。
〔靜場。
他們在品味着這句話的滋味。
加爾森 (柔聲細氣地)我決不當你們倆的劊子手。
我不願意給你們吃苦頭,我跟你們河水不犯井水。
毫無牽連。
這很簡單:每人守住自己的那點地盤就成。
這是防守之地。
您在這兒,您在這兒,我在那兒。
誰也别出聲,别說話;這不難做到吧,是不是?咱們每人都有那麼多事要操心呢。
我相信,哪怕待上一萬年我也能不說一句話。
埃司泰樂 我得沉默? 加爾森 對。
那樣,咱們……咱們就能得救。
不說話,眼睛老往自己的心裡看,千萬别擡頭。
行不行? 伊奈司 行。
埃司泰樂 (猶猶豫豫地)行。
加爾森 那好,咱們這就分手。
〔他坐到自己的座位上,雙手蒙頭。
靜場。
伊奈司給自己唱道: 在白外套大街 他們搭了個露台 把砻糠灌進木桶 那是一座斷頭台 在白外套大街。
在白外套大街 劊子手早早起了床 他們有事兒要忙 得斬決幾名大将 幾名主教和海軍司令 在白外套大街。
在白外套大街 來了些正經的娘兒們 穿戴花花綠綠 就是沒有了腦袋 她們的腦袋早已 跟帽子一起滾進了 白外套大街的臭水溝裡。
〔這時,埃司泰樂在搽粉抹口紅。
埃司泰樂一面化妝,一面發愁似的在周圍找鏡子。
她在自己的手提包裡翻了一陣,接着轉身問加爾森。
埃司泰樂 先生,您帶了鏡子沒有? (加爾森不語)大鏡子,或者随身帶的小鏡子,随便什麼鏡子都成,有沒有? (加爾森仍不語)既然您讓我一個人在一邊兒待着,至少得給我一面鏡子照照。
〔加爾森仍捧住頭,不答。
伊奈司 (殷勤)我有,我手提包裡有一面鏡子。
(翻手提包。
無可奈何)我的鏡子也找不着了。
準是他們在傳達室給拿走的。
埃司泰樂 真氣人! 〔停頓片刻。
她閉眼,踉跄欲倒。
伊奈司忙去扶住她。
伊奈司 您怎麼啦? 埃司泰樂 (睜眼,微笑)我也莫名其妙。
(摸自己)您沒有這種感覺嗎?要是我不照鏡子,盡管摸到自己,我也不能肯定我究竟是不是真的存在。
伊奈司 您算有福氣。
我從來沒有從内心感覺到我自己。
埃司泰樂 啊,對了,從内心……腦子裡的那些事情,全都朦朦胧胧的,弄得我昏昏欲睡。
(稍停)過去我的卧室裡有六面大鏡子。
現在我還看得見這些鏡子,全都看得見。
可是鏡子卻看不見我。
鏡子裡照出了雙人沙發,地毯,窗戶……多麼空虛呀,這一面照不見我的鏡子。
想當初我說話的時候,總想法子待在有一面鏡子照得着我的地方。
我一面說話,一面看鏡子裡說話的我。
我看自己就像别人看我一樣。
這樣我才清醒。
(絕望地)我的唇膏!我一定把唇膏塗得不是地方。
老是照不到鏡子,我可怎麼辦哪! 伊奈司 讓我當您的小鏡子好嗎?過來,請上我這兒來。
坐在我的沙發上。
埃司泰樂 (指指加爾森)可是…… 伊奈司 咱們不管他。
埃司泰樂 那咱們會互相傷害的,您剛才這麼說過。
伊奈司 我像要傷害您嗎? 埃司泰樂 這,我哪說得準呀。
伊奈司 是你要傷害我。
可是,又能怎麼樣?既然得吃苦頭,倒不如由你給我吃苦頭算了。
坐,靠近些。
再過來些。
往我的眼睛裡看:你看到你自己沒有? 埃司泰樂 影子太小了。
看不清。
伊奈司 我可看得清呐。
看得到你的全身。
你有什麼不清楚的,盡管問我吧。
沒有哪一面鏡子比我這雙眼睛更牢靠。
〔埃司泰樂感到為難,轉身向加爾森望去,好像要求他幫忙。
埃司泰樂 先生!先生!我們在這兒說話不影響您吧? 〔加爾森不答。
伊奈司 别理他;他已經不算數了;就咱們倆在一起。
你就問我吧。
埃司泰樂 我的唇膏是抹在嘴唇上了嗎? 伊奈司 讓我看看。
抹得不怎麼對頭。
埃司泰樂 我剛才就想來着。
幸而 (瞥加爾森)誰都沒有看見。
我重抹吧。
伊奈司 這樣好一點。
不。
順着嘴唇抹;我把住你的手。
這兒,這兒。
好。
埃司泰樂 跟我剛進門的時候一樣好嗎? 伊奈司 比那會兒強多了。
更有分量,更殘忍,這正是一張地獄裡的嘴巴。
埃司泰樂 嗯!這就好?真氣人,我就是沒有法子自己判斷判斷。
您擔保這樣好嗎? 伊奈司 你不願意咱們之間以你相稱嗎? 埃司泰樂 您擔保我這樣好嗎? 伊奈司 你真美。
埃司泰樂 您有審美力嗎?您跟我的審美觀是一樣的嗎?哎喲,真氣人,真氣人! 伊奈司 我跟你的審美觀是一樣的,因為我看你挺順眼。
好好看看我。
對我微笑。
我也不難看。
我不比一面鏡子好得多嗎? 埃司泰樂 我不知道。
您讓我發憷。
過去,我照鏡子,鏡子裡我的形象完全順從我。
我很熟悉它……現在我要微笑了,我的微笑将一直進入您的瞳仁深處,天曉得它會變成什麼模樣。
伊奈司 誰不讓你也教我對你百依百順呀? (她們倆面對面望着。
埃司泰樂堆起笑臉,伊奈司的目光有點把她鎮住了)你下決心不肯改口用“您”來稱呼我嗎? 埃司泰樂 對婦女不稱“您”,我有點說不出口。
伊奈司 特别是對郵政局的女職員,是不是?你那兒有一塊什麼?腮幫底下?是一塊紅斑嗎? 埃司泰樂